1 Coríntios 16

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na ingoda yei ganu embo God da embo Judea busu da atima era awa kondade ari da ge sadi dipapa ena. Na Iesu gebe ari embobo diti diti Galatia busu da atima era amimi orase sisena awa ingo daedo adewa.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia, fazei vós também.
2 Pura dada tuturo Sunday ainda embo dada ungoda buro da ganu roinge budo era awodo embo dada ingoda teda amimi ganu ungoda awa nenei demonda itadera. Edo ganu nenei awodo itadewa amimi Sunday jaige bajadira awasedo amboda na bugadena ainde na ganu dada awase mana sedo gadena.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós pessoalmente separe e guarde, conforme Deus o prosperou, para que não sejam coletados quando eu chegar.
3 Edo na ingoda yei bugano ingo embo tumonda edo ewa awa katabawo ganu awa budo Jerusalem nati da mambadera. Edo ingo embo awa katabawo nanemi Jerusalem nati da embo da yei ungo embo averi awa ove edo itadena. Edo ganu de ove de awa ungoda yei itido nanemi ungo itano mambadera.
3 E, quando eu tiver chegado, os que aprovardes por suas cartas, eu enviarei para levar a vossa liberalidade, a Jerusalém.
4 Edo ingo nanemi ungode mambanase ewamei adira awa na mambadena.
4 E, se for apropriado que eu também vá, eles irão comigo.
5 Na Macedonia busu da awodo sembadi kotena awasedo na Macedonia busu da awodo sembudo awa na bugudo ingo esega adena.
5 Ora, eu irei até vós quando eu passar pela Macedônia; porque tenho de passar pela Macedônia.
6 Edo na ingo esega adena iji ainde awa awase na ingode ga wosedo ira iji awa ingode atadeni ta rora. Edo na ainda amboda yei rawainda mambadi dipapa adena awa ingo mi na kondade awo mambadena.
6 E bem pode ser que fique convosco e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Edo na tepo derigedo mambuse ingo gari ujo ae ena te God mi awara sadira awa na ingode iji ribori atari dipapa ena.
7 Porque eu não os verei agora pelo caminho, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor permitir.
8 Awarate na Ephesus nati da atinono Asisi Kotopu wosari da iji da bondo awa bugari iji ainde na dodo mambadena.
8 Mas eu ficarei em Éfeso até o Pentecostes.
9 Edo na einda atena ainde God da buro nembogamo ari emboro awa pirigetira te embo jiwae be mi buro awa atae arase jarera.
9 porque uma porta grande e eficaz é aberta para mim, e há muitos adversários.
10 Edo Timothy ingo esega adi bugari gido re umo oju eure atega ewamei ewo ainda be awa umo God da buro nanemi ena da awodo awa ira awasedo.
10 Ora, se Timóteo vier, cuidem para que ele possa estar convosco sem temor; porque ele trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Edo uso ge ingiwo uso ge ujo ae eove. Awarate na umo nanonamendi de daedo dada naso yei engenembarase dipapa ena awasedo umo kondade ewo emboro da awodo tuturo edo naso yei dubo ewamei de da bugare.
11 Portanto, não deixem nenhum homem desprezá-lo, mas conduzi-o em paz, para que venha ter comigo, pois o aguardo com os irmãos.
12 Edo namendi Apollos awa sano gave. Iji jiwae be na nanonamendi nenei de da dada ingo esega arase sedo gosewona te eiawa iji ewamei ae awodo kotise evira. Awarate iji ewamei bugadira ainde umo ingo esega adi mambadira.
12 E, no tocante ao nosso irmão Apolo, eu desejei grandemente que fosse até vós com os irmãos, mas a sua vontade não estava de todo para vir neste tempo, mas ele irá quando lhe for o tempo conveniente.
13 Iji berari gido gogowo ewo. Edo ingoda tumonda ari awa goroba de atare. Oju eove. Goroba de atiwo.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos como homens, e sede fortes.
14 Edo iji berari embo nenei dubo burise ingoda buro berari awa ewo.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com caridade.
15 Edo ingo Stephanas da orobe da yei ro isira awa ingisewa. Ungo embo Greece busu da atima era ainda teda ungo mi tuturo edo Iesu gebe isera. Edo ungo Iesu gebe edo God da embobo awa sapo era.
15 Eu vos rogo, irmãos (sabeis que a casa de Estéfanas é as primícias da Acaia e que eles têm se dedicado ao ministério dos santos),
16 Naso nanonamendi na ingoda yei sedo gosena, buro Stephanas de uso orobe de mi embo nenei de da dada edo buro ise kera sapo era awa gido gogo ewo. Edo ungoda buro awa gido ingo buro da awodo ewo.
16 que também vos sujeiteis aos tais e a todo aquele que nos ajuda e trabalha.
17 Edo ingo einda na kondade ise atae rate Stephanas de Fortunatus de Achaicus de awa bugero na iaviri ena.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque o que estava faltando da vossa parte, eles supriram.
18 Edo ungo bugera amimi etiri naso jo goroba etira teta ungoda bugari mi ari ingoda jo goroba arago etira. Embo buro awodo edo era ainda jawo da ge ewagaewa sewo.
18 Porque eles revigoraram o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Edo Iesu gebe ari embo diti diti Asia busu da amimi ungoda jawo da ingo ateganase setera. Edo Aquila de Priscilla de Iesu gebe ari embobo berari ungoda mando da dada edo era amimi ingo ategetera awa sano gawase setera.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Priscila vos saúdam muito no Senhor, com a igreja que está em sua casa.
20 Edo nanonamendi einda berari awa ungoda jawo da ingo ateganase setera giwo.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Cumprimentai-vos uns aos outros com beijo santo.
21 Na naso ingo mi ove eiawa ena, na Paul mi ingo ategurena.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Edo embo ave God dubo bae edo ira embo awa God da kasari da atima edo ira.
22 Se algum homem não ama o Senhor Jesus Cristo, seja anátema; Maranata.
23 Edo Bada Iesu da ari ewagaewa ingoda yei atare.
23 A graça do nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Naso dubo bari Iesu Keriso da yei awa ingoda yei matawa atare.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.