1 Coríntios 14
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs VC
1 Ingo iji berari sedo gawo God mi ingo kondade ari embo nenei dubo badewa. Edo ingo God da yei sedo gawo Asisi Kotopu da kando nenei awa itadira. Edo God da binga minonu sari kando amone kando ewamei na.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Edo embo ave umo ge nei mi ge sadira edo embo mi uso ge awa ingae adera awasedo umo ge awodo sadira awa umo embo da yei ge saera te umone God da yei ge sira. Edo embo amone Asisi Kotopu da goroba mi God da koma kotari ge awa sira.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Awarate embo amemi God da binga awa embo da yei ungoda ge topo amimi minonu sadira embo awa sira umo uso binga sira amimi ungo kondade adira. Edo embo jo ambari awa binga amimi ari ungoda jo goroba adira. Edo binga amimi embo bouga budo era awa kondade adira.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Edo embo ave ge nei mi ge sera embo awa umo umosuka kondade ira te embo ave God da binga sira embo awa Iesu gebe ari embobo berari awa kondade ira.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Edo na ingo berari awa ge nei mi ge sawase awa kiambu dipapa ena te na nembogo dipapa ena awa ingo God da binga sari da kando awa bawase dipapa ena. Ko ainda be awa embo ave God da binga sira, embo ainda ge mi awa embo ge nei mi sira ainda ge awa derigurira. Awarate embo ave ge nei mi ge sirirari edo embo nei ge awa ingari da kando burisira amimi ge awawa edo gogo edo ujugadira awa awara ainda be awa unemi ge awa edo gogo edo ujugadira, amimi Iesu gebe ari embobo berari awawa kondade adira.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Awasedo naso nanonamendi na ingoda yei bugudo edo ge nei mi ingoda yei sadena mo amomo ingo kondade enita? Awodo aera. Awarate God mi rora ro awa naso yei isaga ari gido nanemi ingoda yei ujugadena awa na ingo kondade adena. Edo na ingo rora da atopatadena edo nanemi ano ingo God da ge awa be gadewa awa na ewamei adena. Edo na goroba de God da binga minonu sadena awa na ingo kondade adena.
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Edo ingo gosewa embo sino kanini dae adira edo puin kanini pusae adira awa embo nenei mi ya tei awa ewamei adi aera.
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Edo isoro da gitijigari mi puin isaga pusae adira awa embo da amemi isoro ari sia adi aera.
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Edo da awodo ingo ge nei mi binga sadewa awa embo da yei isaga adi aera. Edo isaga ae ari mo embo ingo ge ro sewa amomo rawodo geri? Edo ingo ge awodo sadewa awa teta bisara mi iso ge awa budo mambari inge adira.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Edo ge neinde kainde busu berari da atima ira. Edo embo ge awa sedo era awa ge mina inga ise sedo era.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Awarate na embo awa ge sira ainda be gae adena awa embo awa na nati nei embo awodo kotirari edo na umo nati nei embo awodo kotadena.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Ingo kando Asisi Kotopu mi itido ira awa bari dipapa ewa te God da yei sedo giwo kando awa itari amimi kondade awo Iesu gebe ari embobo da tumonda ari awa bajido goroba are.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Edo embo da umo ge nei ge sadira awa embo awa God da yei sedo gari God mi uso ge awa ujugari da kando awa itari bare.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Edo na God da yei ge nei mi ge sadena awa naso Asisi awa God ga da ge sadira te na sena awa na naso jiro mi be awa gadi aera.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Awasedo na ro eni? Na naso asisi de naso jiro de mi be gosise awa na God da yei ge sadena. Edo na naso asisi de naso jiro de mi be gosise awa na ya sadena.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Edo imo iso asisi da ge mi God doio siriroso mo embo iso doio sari da ge javi mo rawodo ingido awara seri? Ungo imo ro sesa ainda be awa ungo mana gadera.
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Edo iso ge da javi awa God doio sari ge ewagaewa mi sesa te ge amimi embobo awa kondade adi aera ainda be awa ungo iso ge ainda gebe awa gae jarera awasedo.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Edo naso ge ge nei mi sedo ena amimi ingoda ge awodo sedo ewa awa derigedo ira.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Awarate nango God tumondebain adi dada edo era iji ainde na ge berari 5 awodo sano ingo gadewa edo naso ge awodo sari amimi naso ge nei mi ge jiwae be sari awa derigadira.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Naso nanonamendi wasiri ewamei awa ari dipapa ewo teta kinapeina memeinya mi wasiri ewamei ari dipapa edo era awodo awarate kotari kinapeina da awodo awa kotove. Edo ge nei mi ge sari da ge awa teta embo be da kotari awodo awa kotewo.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Edo jiwari mi sira,
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Awasedo embo Iesu gebe ae edo era embobo amimi God da ge awa gebe gorase sedo God ge nei mi ge sari kando awa itido ira. Edo ge amimi Iesu gebe ari embobo kondade aera. Awarate Iesu gebe ari embobo mi be moka awa isaga gorase sedo God mi uso binga sari da kando awa itido ira. Edo ge amimi embo Iesu gebe ae edo era embobo awa kondade ae edo ira.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Edo Iesu gebe ari embobo berari awa dada edo ge neinde kainde mi mina sara iriroro embo nenei de embo Iesu gebe ae edo era embobo awa ingoda dada ari oro da bugudo ungo mi sadera embomei eiawa jiro bebegae etira sadera.
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Awarate ingo berari God da binga awa sirirowo embo nenei de embo Iesu gebe ae edo era embobo awa torido God da binga awa ingido amimi ari ungo embo bebegae awa isaga gadera. Edo God da binga awa ingido ungo God mi kasadira awa gadera ainda be awa ungoda wasiri bebegae awasedo.
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Edo ungoda joda kotari awa isaga adira. Edo ungo baingo dederi edo God tumondebain ise sadera gebe God einda ingode atira sadera.
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Naso nanonamendi ingo nanemi ge boroko setena awa kotedo ingo ro evi? Ingo God tumondebain adi dada adewa ainde embo da umo God jasiga ise ya sadira edo embo nei awa atopatadi dipapa adira edo embo nei awa God mi uso yei ro isaga isira awa sadi adira edo embo nei awa ge nei mi ge sadi adira edo embo nei umo embo ge nei mi ge ro setira awa ujugari dipapa adira. Edo embo dada ungo ro adi adera awa ore ko awodo adera amimi kondade oro Iesu gebe ari embobo da tumonda ari awa goroba edo bajadira.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Edo embo ge nei mi ge sari dipapa oro gido da ta etoto awodo awa dada ge awodo sore awarate embo ajigari awodo awa ge nei mi ge soro gido embo nenei ge nei mi ge seore. Edo ungo ungo ge soro embo nei mi ungo ro setera awa ujugari gore.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Awarate embo ge awa ujugari embo awa ainda ingode daedo atae ari gido re embo ge nei mi ge sedo ira awa ge ambu edo umo umosuka joda ge sise edo God da yei sare.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Embo etoto ta tamonde mi God da binga betera awa sore. Edo ungo ge siriroro embo nenei awa ungo ro sera awa kotise atore.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Awarate embo nei ainda ingode anumbedo atira awa God da binga awa bari gido re embo ge sira embo awa ge doare.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Edo ingo berari ro ingewa awa ingoda joda goroba arase re ingo dada God da binga sae etewa amone awara.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 — ausente —
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 — ausente —
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 Edo yei berari rawainda Iesu gebe ari embobo dada adera iji ainde awa emboevetu awa ge ambu edo atadera. Edo ungo ge sadera amone aera ainda be awa Jew embobo da agodari mi sira awa emboevetu mi mana embo da gitijigari adera awasedo.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Edo ungo nganega edo gari dipapa adera ungo nati da atise awa ungoda iubonomei da yei sedo gadera. Edo evetu umo Iesu gebe ari embobo dada etera ainda ge sadira awa umo men gadira.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Edo ingo na gebe sena awodo sevi ta sae ri? Ingo ro sevi? Embo ingo mo God da ge da susu ta? Awodo aera, embo ingo re God da ge burisewa awara.
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Edo embo amemi umo awa God da binga sari embo sadira edo embo amemi Asisi Kotopu mi uso yei kando itari ge sadira awa gare na ro ingoda yei jivena emone God da ge ra.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Awarate embo awa naso jiwari eiawa ujo ae adira awa uso ge ingove.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Awasedo naso nanonamendi ingoda jo berari mi God da binga sadi dipapa ewo awarate embo tinogu nei mi sera awa ungo beitigeove.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Edo God da buro awa tepo tapo eove te sasiembari mi ewo.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.