1 Coríntios 14

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ingo iji berari sedo gawo God mi ingo kondade ari embo nenei dubo badewa. Edo ingo God da yei sedo gawo Asisi Kotopu da kando nenei awa itadira. Edo God da binga minonu sari kando amone kando ewamei na.
1 Segui o amor; e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Edo embo ave umo ge nei mi ge sadira edo embo mi uso ge awa ingae adera awasedo umo ge awodo sadira awa umo embo da yei ge saera te umone God da yei ge sira. Edo embo amone Asisi Kotopu da goroba mi God da koma kotari ge awa sira.
2 Porque o que fala em língua não fala aos homens, mas a Deus; pois ninguém o entende; porque em espírito fala mistérios.
3 Awarate embo amemi God da binga awa embo da yei ungoda ge topo amimi minonu sadira embo awa sira umo uso binga sira amimi ungo kondade adira. Edo embo jo ambari awa binga amimi ari ungoda jo goroba adira. Edo binga amimi embo bouga budo era awa kondade adira.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Edo embo ave ge nei mi ge sera embo awa umo umosuka kondade ira te embo ave God da binga sira embo awa Iesu gebe ari embobo berari awa kondade ira.
4 O que fala em língua edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Edo na ingo berari awa ge nei mi ge sawase awa kiambu dipapa ena te na nembogo dipapa ena awa ingo God da binga sari da kando awa bawase dipapa ena. Ko ainda be awa embo ave God da binga sira, embo ainda ge mi awa embo ge nei mi sira ainda ge awa derigurira. Awarate embo ave ge nei mi ge sirirari edo embo nei ge awa ingari da kando burisira amimi ge awawa edo gogo edo ujugadira awa awara ainda be awa unemi ge awa edo gogo edo ujugadira, amimi Iesu gebe ari embobo berari awawa kondade adira.
5 Ora, quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis, pois quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que também intercede para que a igreja receba edificação.
6 Awasedo naso nanonamendi na ingoda yei bugudo edo ge nei mi ingoda yei sadena mo amomo ingo kondade enita? Awodo aera. Awarate God mi rora ro awa naso yei isaga ari gido nanemi ingoda yei ujugadena awa na ingo kondade adena. Edo na ingo rora da atopatadena edo nanemi ano ingo God da ge awa be gadewa awa na ewamei adena. Edo na goroba de God da binga minonu sadena awa na ingo kondade adena.
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitarei, se vos não falar ou por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Edo ingo gosewa embo sino kanini dae adira edo puin kanini pusae adira awa embo nenei mi ya tei awa ewamei adi aera.
7 Ora, até as coisas inanimadas, que emitem som, seja flauta, seja cítara, se não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca na flauta ou na cítara?
8 Edo isoro da gitijigari mi puin isaga pusae adira awa embo da amemi isoro ari sia adi aera.
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Edo da awodo ingo ge nei mi binga sadewa awa embo da yei isaga adi aera. Edo isaga ae ari mo embo ingo ge ro sewa amomo rawodo geri? Edo ingo ge awodo sadewa awa teta bisara mi iso ge awa budo mambari inge adira.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Edo ge neinde kainde busu berari da atima ira. Edo embo ge awa sedo era awa ge mina inga ise sedo era.
10 Há, por exemplo, tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas sem significação.
11 Awarate na embo awa ge sira ainda be gae adena awa embo awa na nati nei embo awodo kotirari edo na umo nati nei embo awodo kotadena.
11 Se, pois, eu não souber o sentido da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e o que fala será estrangeiro para mim.
12 Ingo kando Asisi Kotopu mi itido ira awa bari dipapa ewa te God da yei sedo giwo kando awa itari amimi kondade awo Iesu gebe ari embobo da tumonda ari awa bajido goroba are.
12 Assim também vós, já que estais desejosos de dons espirituais, procurai abundar neles para a edificação da igreja.
13 Edo embo da umo ge nei ge sadira awa embo awa God da yei sedo gari God mi uso ge awa ujugari da kando awa itari bare.
13 Por isso, o que fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Edo na God da yei ge nei mi ge sadena awa naso Asisi awa God ga da ge sadira te na sena awa na naso jiro mi be awa gadi aera.
14 Porque se eu orar em língua, o meu espírito ora, sim, mas o meu entendimento fica infrutífero.
15 Awasedo na ro eni? Na naso asisi de naso jiro de mi be gosise awa na God da yei ge sadena. Edo na naso asisi de naso jiro de mi be gosise awa na ya sadena.
15 Que fazer, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Edo imo iso asisi da ge mi God doio siriroso mo embo iso doio sari da ge javi mo rawodo ingido awara seri? Ungo imo ro sesa ainda be awa ungo mana gadera.
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o amém sobre a tua ação de graças aquele que ocupa o lugar de indouto, visto que não sabe o que dizes?
17 Edo iso ge da javi awa God doio sari ge ewagaewa mi sesa te ge amimi embobo awa kondade adi aera ainda be awa ungo iso ge ainda gebe awa gae jarera awasedo.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Edo naso ge ge nei mi sedo ena amimi ingoda ge awodo sedo ewa awa derigedo ira.
18 Dou graças a Deus, que falo em línguas mais do que vós todos.
19 Awarate nango God tumondebain adi dada edo era iji ainde na ge berari 5 awodo sano ingo gadewa edo naso ge awodo sari amimi naso ge nei mi ge jiwae be sari awa derigadira.
19 Todavia na igreja eu antes quero falar cinco palavras com o meu entendimento, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua.
20 Naso nanonamendi wasiri ewamei awa ari dipapa ewo teta kinapeina memeinya mi wasiri ewamei ari dipapa edo era awodo awarate kotari kinapeina da awodo awa kotove. Edo ge nei mi ge sari da ge awa teta embo be da kotari awodo awa kotewo.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento; na malícia, contudo, sede criancinhas, mas adultos no entendimento.
21 Edo jiwari mi sira,
21 Está escrito na lei: Por homens de outras línguas e por lábios de estrangeiros falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Awasedo embo Iesu gebe ae edo era embobo amimi God da ge awa gebe gorase sedo God ge nei mi ge sari kando awa itido ira. Edo ge amimi Iesu gebe ari embobo kondade aera. Awarate Iesu gebe ari embobo mi be moka awa isaga gorase sedo God mi uso binga sari da kando awa itido ira. Edo ge amimi embo Iesu gebe ae edo era embobo awa kondade ae edo ira.
22 De modo que as línguas são um sinal, não para os crentes, mas para os incrédulos; a profecia, porém, não é sinal para os incrédulos, mas para os crentes.
23 Edo Iesu gebe ari embobo berari awa dada edo ge neinde kainde mi mina sara iriroro embo nenei de embo Iesu gebe ae edo era embobo awa ingoda dada ari oro da bugudo ungo mi sadera embomei eiawa jiro bebegae etira sadera.
23 Se, pois, toda a igreja se reunir num mesmo lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão porventura que estais loucos?
24 Awarate ingo berari God da binga awa sirirowo embo nenei de embo Iesu gebe ae edo era embobo awa torido God da binga awa ingido amimi ari ungo embo bebegae awa isaga gadera. Edo God da binga awa ingido ungo God mi kasadira awa gadera ainda be awa ungoda wasiri bebegae awasedo.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum incrédulo ou indouto entrar, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Edo ungoda joda kotari awa isaga adira. Edo ungo baingo dederi edo God tumondebain ise sadera gebe God einda ingode atira sadera.
25 os segredos do seu coração se tornam manifestos; e assim, prostrando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, declarando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Naso nanonamendi ingo nanemi ge boroko setena awa kotedo ingo ro evi? Ingo God tumondebain adi dada adewa ainde embo da umo God jasiga ise ya sadira edo embo nei awa atopatadi dipapa adira edo embo nei awa God mi uso yei ro isaga isira awa sadi adira edo embo nei awa ge nei mi ge sadi adira edo embo nei umo embo ge nei mi ge ro setira awa ujugari dipapa adira. Edo embo dada ungo ro adi adera awa ore ko awodo adera amimi kondade oro Iesu gebe ari embobo da tumonda ari awa goroba edo bajadira.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos congregais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Edo embo ge nei mi ge sari dipapa oro gido da ta etoto awodo awa dada ge awodo sore awarate embo ajigari awodo awa ge nei mi ge soro gido embo nenei ge nei mi ge seore. Edo ungo ungo ge soro embo nei mi ungo ro setera awa ujugari gore.
27 Se alguém falar em língua, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e cada um por sua vez, e haja um que interprete.
28 Awarate embo ge awa ujugari embo awa ainda ingode daedo atae ari gido re embo ge nei mi ge sedo ira awa ge ambu edo umo umosuka joda ge sise edo God da yei sare.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Embo etoto ta tamonde mi God da binga betera awa sore. Edo ungo ge siriroro embo nenei awa ungo ro sera awa kotise atore.
29 E falem os profetas, dois ou três, e os outros julguem.
30 Awarate embo nei ainda ingode anumbedo atira awa God da binga awa bari gido re embo ge sira embo awa ge doare.
30 Mas se a outro, que estiver sentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Edo ingo berari ro ingewa awa ingoda joda goroba arase re ingo dada God da binga sae etewa amone awara.
31 Porque todos podereis profetizar, cada um por sua vez; para que todos aprendam e todos sejam consolados;
32 — ausente —
32 pois os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas;
33 — ausente —
33 porque Deus não é Deus de confusão, mas sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Edo yei berari rawainda Iesu gebe ari embobo dada adera iji ainde awa emboevetu awa ge ambu edo atadera. Edo ungo ge sadera amone aera ainda be awa Jew embobo da agodari mi sira awa emboevetu mi mana embo da gitijigari adera awasedo.
34 as mulheres estejam caladas nas igrejas; porque lhes não é permitido falar; mas estejam submissas como também ordena a lei.
35 Edo ungo nganega edo gari dipapa adera ungo nati da atise awa ungoda iubonomei da yei sedo gadera. Edo evetu umo Iesu gebe ari embobo dada etera ainda ge sadira awa umo men gadira.
35 E, se querem aprender alguma coisa, perguntem em casa a seus próprios maridos; porque é indecoroso para a mulher o falar na igreja.
36 Edo ingo na gebe sena awodo sevi ta sae ri? Ingo ro sevi? Embo ingo mo God da ge da susu ta? Awodo aera, embo ingo re God da ge burisewa awara.
36 Porventura foi de vós que partiu a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Edo embo amemi umo awa God da binga sari embo sadira edo embo amemi Asisi Kotopu mi uso yei kando itari ge sadira awa gare na ro ingoda yei jivena emone God da ge ra.
37 Se alguém se considera profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Awarate embo awa naso jiwari eiawa ujo ae adira awa uso ge ingove.
38 Mas, se alguém ignora isto, ele é ignorado.
39 Awasedo naso nanonamendi ingoda jo berari mi God da binga sadi dipapa ewo awarate embo tinogu nei mi sera awa ungo beitigeove.
39 Portanto, irmãos, procurai com zelo o profetizar, e não proibais o falar em línguas.
40 Edo God da buro awa tepo tapo eove te sasiembari mi ewo.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.