1 Coríntios 14
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs BKJ
1 Ingo iji berari sedo gawo God mi ingo kondade ari embo nenei dubo badewa. Edo ingo God da yei sedo gawo Asisi Kotopu da kando nenei awa itadira. Edo God da binga minonu sari kando amone kando ewamei na.
1 Segui a caridade, e desejai os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Edo embo ave umo ge nei mi ge sadira edo embo mi uso ge awa ingae adera awasedo umo ge awodo sadira awa umo embo da yei ge saera te umone God da yei ge sira. Edo embo amone Asisi Kotopu da goroba mi God da koma kotari ge awa sira.
2 Porque o que fala em uma língua desconhecida não fala aos homens, mas a Deus; porque nenhum homem o entende, sendo que em espírito ele fala mistérios.
3 Awarate embo amemi God da binga awa embo da yei ungoda ge topo amimi minonu sadira embo awa sira umo uso binga sira amimi ungo kondade adira. Edo embo jo ambari awa binga amimi ari ungoda jo goroba adira. Edo binga amimi embo bouga budo era awa kondade adira.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Edo embo ave ge nei mi ge sera embo awa umo umosuka kondade ira te embo ave God da binga sira embo awa Iesu gebe ari embobo berari awa kondade ira.
4 O que fala em uma língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Edo na ingo berari awa ge nei mi ge sawase awa kiambu dipapa ena te na nembogo dipapa ena awa ingo God da binga sari da kando awa bawase dipapa ena. Ko ainda be awa embo ave God da binga sira, embo ainda ge mi awa embo ge nei mi sira ainda ge awa derigurira. Awarate embo ave ge nei mi ge sirirari edo embo nei ge awa ingari da kando burisira amimi ge awawa edo gogo edo ujugadira awa awara ainda be awa unemi ge awa edo gogo edo ujugadira, amimi Iesu gebe ari embobo berari awawa kondade adira.
5 Eu quero que todos vós faleis em línguas; mas antes que profetizeis, porque maior é o que profetiza do que o que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Awasedo naso nanonamendi na ingoda yei bugudo edo ge nei mi ingoda yei sadena mo amomo ingo kondade enita? Awodo aera. Awarate God mi rora ro awa naso yei isaga ari gido nanemi ingoda yei ujugadena awa na ingo kondade adena. Edo na ingo rora da atopatadena edo nanemi ano ingo God da ge awa be gadewa awa na ewamei adena. Edo na goroba de God da binga minonu sadena awa na ingo kondade adena.
6 Agora, irmãos, se eu for até vós falando em línguas, de que vos aproveitarei? A não ser que vos fale, ou por revelação, ou por conhecimento, ou por profecia, ou por doutrina?
7 Edo ingo gosewa embo sino kanini dae adira edo puin kanini pusae adira awa embo nenei mi ya tei awa ewamei adi aera.
7 E até as coisas sem vida que transmitem som, seja flauta, seja harpa, se não formarem sons distintos, como se saberá o que está sendo tocado ou dedilhado?
8 Edo isoro da gitijigari mi puin isaga pusae adira awa embo da amemi isoro ari sia adi aera.
8 Porque se a trombeta der um som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Edo da awodo ingo ge nei mi binga sadewa awa embo da yei isaga adi aera. Edo isaga ae ari mo embo ingo ge ro sewa amomo rawodo geri? Edo ingo ge awodo sadewa awa teta bisara mi iso ge awa budo mambari inge adira.
9 Assim também vós, a não ser que transmitais com a língua palavras bem articuladas, como se entenderá o que é falado? Porque estareis falando ao ar.
10 Edo ge neinde kainde busu berari da atima ira. Edo embo ge awa sedo era awa ge mina inga ise sedo era.
10 Há tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significado.
11 Awarate na embo awa ge sira ainda be gae adena awa embo awa na nati nei embo awodo kotirari edo na umo nati nei embo awodo kotadena.
11 Portanto, se eu não conhecer o significado da voz, serei, para aquele a quem falo, bárbaro, e o que fala será um bárbaro para mim.
12 Ingo kando Asisi Kotopu mi itido ira awa bari dipapa ewa te God da yei sedo giwo kando awa itari amimi kondade awo Iesu gebe ari embobo da tumonda ari awa bajido goroba are.
12 Assim também vós, que sois zelosos dos dons espirituais, procurai tê-los em abundância, para a edificação da igreja.
13 Edo embo da umo ge nei ge sadira awa embo awa God da yei sedo gari God mi uso ge awa ujugari da kando awa itari bare.
13 Portanto, aquele que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Edo na God da yei ge nei mi ge sadena awa naso Asisi awa God ga da ge sadira te na sena awa na naso jiro mi be awa gadi aera.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora, mas o meu entendimento é infrutífero.
15 Awasedo na ro eni? Na naso asisi de naso jiro de mi be gosise awa na God da yei ge sadena. Edo na naso asisi de naso jiro de mi be gosise awa na ya sadena.
15 O que farei, pois? Eu orarei com o espírito, e também orarei com o entendimento; eu cantarei com o espírito, e também cantarei com o entendimento.
16 Edo imo iso asisi da ge mi God doio siriroso mo embo iso doio sari da ge javi mo rawodo ingido awara seri? Ungo imo ro sesa ainda be awa ungo mana gadera.
16 Do contrário, se tu abençoares com o espírito, como dirá amém o indouto sobre a tua ação de graças, já que não sabe o que dizes?
17 Edo iso ge da javi awa God doio sari ge ewagaewa mi sesa te ge amimi embobo awa kondade adi aera ainda be awa ungo iso ge ainda gebe awa gae jarera awasedo.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Edo naso ge ge nei mi sedo ena amimi ingoda ge awodo sedo ewa awa derigedo ira.
18 Eu agradeço ao meu Deus, que falo mais línguas do que vós todos;
19 Awarate nango God tumondebain adi dada edo era iji ainde na ge berari 5 awodo sano ingo gadewa edo naso ge awodo sari amimi naso ge nei mi ge jiwae be sari awa derigadira.
19 todavia, eu antes quero falar na igreja cinco palavras no meu entendimento, para que pela minha voz eu possa também ensinar aos outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Naso nanonamendi wasiri ewamei awa ari dipapa ewo teta kinapeina memeinya mi wasiri ewamei ari dipapa edo era awodo awarate kotari kinapeina da awodo awa kotove. Edo ge nei mi ge sari da ge awa teta embo be da kotari awodo awa kotewo.
20 Irmãos, não sejais crianças no entendimento: na malícia sede crianças, mas no entendimento sede homem.
21 Edo jiwari mi sira,
21 Na lei está escrito: Através de homens de outras línguas e por outros lábios, eu falarei a este povo; e ainda por todos os que não me ouvirem, diz o Senhor.
22 Awasedo embo Iesu gebe ae edo era embobo amimi God da ge awa gebe gorase sedo God ge nei mi ge sari kando awa itido ira. Edo ge amimi Iesu gebe ari embobo kondade aera. Awarate Iesu gebe ari embobo mi be moka awa isaga gorase sedo God mi uso binga sari da kando awa itido ira. Edo ge amimi embo Iesu gebe ae edo era embobo awa kondade ae edo ira.
22 Portanto as línguas são um sinal, não para os que creem, mas para os que não creem; mas a profecia não serve para os que não creem, mas para os que creem.
23 Edo Iesu gebe ari embobo berari awa dada edo ge neinde kainde mi mina sara iriroro embo nenei de embo Iesu gebe ae edo era embobo awa ingoda dada ari oro da bugudo ungo mi sadera embomei eiawa jiro bebegae etira sadera.
23 Se, pois, toda a igreja se congregar em um lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem aqueles que são iletrados ou os incrédulos, não dirão que estais loucos?
24 Awarate ingo berari God da binga awa sirirowo embo nenei de embo Iesu gebe ae edo era embobo awa torido God da binga awa ingido amimi ari ungo embo bebegae awa isaga gadera. Edo God da binga awa ingido ungo God mi kasadira awa gadera ainda be awa ungoda wasiri bebegae awasedo.
24 Mas se todos profetizarem, e entrar um que não crê ou um iletrado, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Edo ungoda joda kotari awa isaga adira. Edo ungo baingo dederi edo God tumondebain ise sadera gebe God einda ingode atira sadera.
25 e assim, os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, prostrando-se sobre a sua face, ele adorará a Deus, relatando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Naso nanonamendi ingo nanemi ge boroko setena awa kotedo ingo ro evi? Ingo God tumondebain adi dada adewa ainde embo da umo God jasiga ise ya sadira edo embo nei awa atopatadi dipapa adira edo embo nei awa God mi uso yei ro isaga isira awa sadi adira edo embo nei awa ge nei mi ge sadi adira edo embo nei umo embo ge nei mi ge ro setira awa ujugari dipapa adira. Edo embo dada ungo ro adi adera awa ore ko awodo adera amimi kondade oro Iesu gebe ari embobo da tumonda ari awa goroba edo bajadira.
26 Como é então, irmãos? Quando vos reunis, cada um de vós tem um salmo, tem uma doutrina, tem uma língua, tem uma revelação, tem uma interpretação. Que todas as coisas sejam feitas para a edificação.
27 Edo embo ge nei mi ge sari dipapa oro gido da ta etoto awodo awa dada ge awodo sore awarate embo ajigari awodo awa ge nei mi ge soro gido embo nenei ge nei mi ge seore. Edo ungo ungo ge soro embo nei mi ungo ro setera awa ujugari gore.
27 Se algum homem falar em uma língua desconhecida, que seja por dois, ou no máximo em três, e a seu turno, e que alguém interprete.
28 Awarate embo ge awa ujugari embo awa ainda ingode daedo atae ari gido re embo ge nei mi ge sedo ira awa ge ambu edo umo umosuka joda ge sise edo God da yei sare.
28 Mas se não houver intérprete, permaneça em silêncio na igreja, e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Embo etoto ta tamonde mi God da binga betera awa sore. Edo ungo ge siriroro embo nenei awa ungo ro sera awa kotise atore.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Awarate embo nei ainda ingode anumbedo atira awa God da binga awa bari gido re embo ge sira embo awa ge doare.
30 Se alguma coisa for revelada ao outro que está assentado, o primeiro permaneça em silêncio.
31 Edo ingo berari ro ingewa awa ingoda joda goroba arase re ingo dada God da binga sae etewa amone awara.
31 Porque todos vós podeis profetizar um após o outro, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 — ausente —
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 — ausente —
33 Porque Deus não é o autor da confusão, mas da paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 Edo yei berari rawainda Iesu gebe ari embobo dada adera iji ainde awa emboevetu awa ge ambu edo atadera. Edo ungo ge sadera amone aera ainda be awa Jew embobo da agodari mi sira awa emboevetu mi mana embo da gitijigari adera awasedo.
34 Vossas mulheres estejam em silêncio nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas à obediência, como também diz a lei.
35 Edo ungo nganega edo gari dipapa adera ungo nati da atise awa ungoda iubonomei da yei sedo gadera. Edo evetu umo Iesu gebe ari embobo dada etera ainda ge sadira awa umo men gadira.
35 E, se elas desejarem aprender alguma coisa, perguntem a seus maridos em casa; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 Edo ingo na gebe sena awodo sevi ta sae ri? Ingo ro sevi? Embo ingo mo God da ge da susu ta? Awodo aera, embo ingo re God da ge burisewa awara.
36 Porventura, a palavra de Deus partiu de vós, ou somente chegou até vós?
37 Edo embo amemi umo awa God da binga sari embo sadira edo embo amemi Asisi Kotopu mi uso yei kando itari ge sadira awa gare na ro ingoda yei jivena emone God da ge ra.
37 Se algum homem pensa ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que eu vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Awarate embo awa naso jiwari eiawa ujo ae adira awa uso ge ingove.
38 Mas, se algum homem o ignora, é ignorado.
39 Awasedo naso nanonamendi ingoda jo berari mi God da binga sadi dipapa ewo awarate embo tinogu nei mi sera awa ungo beitigeove.
39 Portanto, irmãos, desejai arduamente profetizar e não proibais falar em línguas.
40 Edo God da buro awa tepo tapo eove te sasiembari mi ewo.
40 Todas as coisas sejam feitas decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.