1 Coríntios 10
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs VC
1 — ausente —
1 {Não quero que ignoreis, irmãos}, que os nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem e que todos atravessaram o mar;
2 — ausente —
2 todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar;
3 — ausente —
3 todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 — ausente —
4 todos beberam da mesma bebida espiritual {pois todos bebiam da pedra espiritual que os seguia; e essa pedra era Cristo}.
5 Awarate ingodenaso mamoumbogo nenei jiwae awa God kera ae etero gido God ungo soregae isira. Edo ungoda tamo bebetegari awa yei ro erae yei ainda awodo apepobunini egisera.
5 Não obstante, a maioria deles desgostou a Deus, pois seus cadáveres cobriram o deserto.
6 — ausente —
6 Estas coisas aconteceram para nos servir de exemplo, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles as cobiçaram.
7 — ausente —
7 Nem vos torneis idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo sentou-se para comer e para beber, e depois levantou-se para se divertir {Ex 32,6}.
8 Edo embo oiawa be awa viro ari da dita ari da wasiri da tamo da God mi ungo kasisira edo iji da ainde embo ajigari 23,000 awa bebetisera.
8 Nem nos entreguemos à impureza como alguns deles se entregaram, e morreram num só dia vinte e três mil.
9 Edo nenei jiwae be wasiri bebegae edo God sari gadi gandubetero gido embo jiwae be jingabu mi ungoda iji tupo atari yei da torido gambero bebetegurisera. Awasedo ungo mi wasiri bebegae isera awodo mana ingode awodo adera.
9 Nem tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram mordidos pelas serpentes.
10 Edo embo nenei jiwae be awa bekuba ge God da yei setero gido betari da asisi biae ungoda yei bugiri ungo bebetisera awasedo ungo mi wasiri bebegae isera awodo mana ingode adera.
10 Nem murmureis, como murmuraram alguns deles, e foram mortos pelo exterminador.
11 Edo ingodena me gido wasiri biae eorase sedo rora berari isira awa kiki awa gaisera. Edo ingodena kiki awa ajigedo gido edo wasiri bebegae mana adera. Edo busu da atae ari iji awa aikambu etira awasedo ingode mana wasiri bebegae adera.
11 Todas estas desgraças lhes aconteceram para nosso exemplo; foram escritas para advertência nossa, para nós que tocamos o final dos tempos.
12 Edo ingo wasiri bebegae awodo adi ae awa kotadewa awa gido gogo ewo ko ingo kotewa ingo derido gogo etewa te ko ingo duradewa awodo ra.
12 Portanto, quem pensa estar de pé veja que não caia.
13 Edo wasiri bebegae awase uso bagari awa ingoda yei seka bugae ra. Awarate bagari awa iji berari embo da yei buguse atima ira. Awarate God mi ingo kondade adi sedo adi sari sisira edo umo iji berari umo ro adi sedo ira awa edo ira. Edo bagari God mi gido ira awa ingo mi derigari sago aera bagari awa ingoda yei peurase sedo unemi gajadira. Edo iji da ainde bagari ingoda yei bugari God mi ingoda yei goroba itari ingo mi derigadewa. Edo God awodo ingo kondade edo ingo soregadira.
13 Não vos sobreveio tentação alguma que ultrapassasse as forças humanas. Deus é fiel: não permitirá que sejais tentados além das vossas forças, mas com a tentação ele vos dará os meios de suportá-la e sairdes dela.
14 Awasedo naso otatao ove kekevegari tumondebain eove.
14 Portanto, caríssimos meus, fugi da idolatria.
15 Edo na kotena ingo awa jiro gari embobo ainda yei na ge sena. Edo na gebe senita ko gebe sae ri awa ingosuka giwo.
15 Falo como a pessoas sensatas; julgai vós mesmos o que digo.
16 Ingodena God da yei Keriso da aga awasedo doio sera. Edo Keriso da aga awa ingodena ainda indise awa Keriso da ororo awa kando osisa era. Edo ambe ngaugari da wasiri awa ingodena ambe awa indise awa Keriso da tamo awa kando osisa era.
16 O cálice de bênção, que benzemos, não é a comunhão do sangue de Cristo? E o pão, que partimos, não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Ingodena awa embo gari neinde kainde ra awarate ingodena ambe da awa indido era awasedo.
17 Uma vez que há um único pão, nós, embora sendo muitos, formamos um só corpo, porque todos nós comungamos do mesmo pão.
18 Edo Jew embobo awa giwo Jew embobo indari embo mi rorou tendeba da itido era awa indido era. Edo ungo awodo edo amimi ungo God ga da dada edo era.
18 Considerai Israel segundo a carne: não entram em comunhão com o altar os que comem as vítimas?
19 Na ro seni? Na embo God gae ainda ove kekevegari awa wasiri de seni ta? Edo rorou ungoda yei itadewa awa wasiri ewamei na seni ta?
19 Que quero afirmar com isto? Que a carne sacrificada aos ídolos ou o próprio ídolo são alguma coisa?
20 Awodo aera, na awodo sae ra. Na sena embo God gae awa ungoda rorou awa rorou itari yei da ititera awa rorou awa God da yei itae ra te asisi bebegae da yei ititera. Edo na ingo asisi bebega de da dada eowase ujo ae ena.
20 Não! As coisas que os pagãos sacrificam, sacrificam-nas a demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais comunhão com os demônios.
21 Edo ingo iji da amimi Keriso da adego da indido edo asisi bebega da adego da indadewa awa inono ae be ra. Edo ingo iji da amimi God da tendeba da anumbedo indari indido edo asisi bebegae da tendeba da indari indido adewa awa inono ae be ra.
21 Não podeis beber ao mesmo tempo o cálice do Senhor e o cálice dos demônios. Não podeis participar ao mesmo tempo da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Edo ingo awo God ingoda yei tini gambari arase dipapa evi ta? Edo ingoda goroba mi God da goroba derigari ta?
22 Ou queremos provocar a ira do Senhor? Acaso somos mais fortes do que ele?
23 Embo mi sedo era ungo ro ari dipapa edo era amone awara. Awarate rora jiwae be ingo mi adewa awa ewamei aera edo ungo mi kondade oro ingoda tumonda ari awa goroba adi aera.
23 Tudo é permitido, mas nem tudo é oportuno. Tudo é permitido, mas nem tudo edifica.
24 Edo iji berari ingo ingosuka awa kotove ta rawodo edo embo nenei kondade adewa awa kotewo.
24 Ninguém busque o seu interesse, mas o do próximo.
25 Edo ingo indari neinde kainde embo mi ori garori ari yei da ori edo era awa indadewa amone awara. Awarate ingo wo ori garori ari yei da ori ise embo ainda yei wo emomo rorou ove kekevegari da yei iteri ta itae ri awa nganega eove, ungoda mina sari mi ingoda jo manamana eure.
25 Comei de tudo o que se vende no açougue, sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
26 Ko jiwari mi sira,
26 Do Senhor é a terra e tudo que ela encerra.
27 Edo embo Iesu gebe ae edo ira embo amimi imo mambudo ungae da indari indasase sari edo imo mambadi dipapa adesa awa mambudo indari ro itadiri awa indio. Edo uso yei indari emomo embo mi ove kekevegari da yei rorou iteri ta awa seose uso ge mina sari imo mana mana eose.
27 Se algum infiel vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se vos puser diante sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
28 Awarate embo mi iso yei indari amone ove kekevegari da rorou itera sari gido re indari awa indose ainda be awa embo awa imo indari rorou itera awa indiroso re umone uso joda re mana mana adira.
28 Mas se alguém disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não o comais, em atenção àquele que o advertiu e por motivo de consciência.
29 Imo rorou itari indari awa indise re imo iso joda mana mana adi aera te embo nei awa uso joda mana mana adira.
29 Dizendo consciência, refiro-me não à tua, mas à do outro. Com efeito, por que razão seria regulada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Edo na indari awasedo God da yei doio sadena awa embo nei mo ro edo na ro indena awa gido naso yei da ge biae seiri?”
30 Se eu como com ações de graças, por que serei eu censurado por causa do alimento pelo qual rendo graças?
31 Edo sedo gari ainda mina awa sadena. Imo ro esa indari indesi ta umo kumbutesi ta awa eio embo mi imo ro esa awa gido God jasiga ore.
31 Portanto, quer comais quer bebais ou façais qualquer outra coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Gae gae edo aso Jew embo ta embo Jew ae ta embo God da topo ri awa ungoda joda mana mana ore ta kotedo gogo edo imo ro esa awa eio.
32 Não vos torneis causa de escândalo, nem para os judeus, nem para os gentios, nem para a Igreja de Deus.
33 Na ro ena awa eio. Edo na ro ena awa nanasuka iaviri adi sedo aera te ano embo mi na ro ena awa gido iaviri iriroro na ewamei atadi edo ena. Edo na ro ena awa embo berari da ewamei awa embo ena. Edo na awodo edo amimi awasi God mi embo jiwae be soregadi ta rora.
33 Fazei como eu: em todas as circunstâncias procuro agradar a todos. Não busco os meus interesses próprios, mas os interesses dos outros, para que todos sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.