1 Coríntios 10
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVI
1 — ausente —
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 — ausente —
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 — ausente —
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 — ausente —
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Awarate ingodenaso mamoumbogo nenei jiwae awa God kera ae etero gido God ungo soregae isira. Edo ungoda tamo bebetegari awa yei ro erae yei ainda awodo apepobunini egisera.
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 — ausente —
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 — ausente —
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 Edo embo oiawa be awa viro ari da dita ari da wasiri da tamo da God mi ungo kasisira edo iji da ainde embo ajigari 23,000 awa bebetisera.
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 Edo nenei jiwae be wasiri bebegae edo God sari gadi gandubetero gido embo jiwae be jingabu mi ungoda iji tupo atari yei da torido gambero bebetegurisera. Awasedo ungo mi wasiri bebegae isera awodo mana ingode awodo adera.
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 Edo embo nenei jiwae be awa bekuba ge God da yei setero gido betari da asisi biae ungoda yei bugiri ungo bebetisera awasedo ungo mi wasiri bebegae isera awodo mana ingode adera.
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 Edo ingodena me gido wasiri biae eorase sedo rora berari isira awa kiki awa gaisera. Edo ingodena kiki awa ajigedo gido edo wasiri bebegae mana adera. Edo busu da atae ari iji awa aikambu etira awasedo ingode mana wasiri bebegae adera.
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 Edo ingo wasiri bebegae awodo adi ae awa kotadewa awa gido gogo ewo ko ingo kotewa ingo derido gogo etewa te ko ingo duradewa awodo ra.
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 Edo wasiri bebegae awase uso bagari awa ingoda yei seka bugae ra. Awarate bagari awa iji berari embo da yei buguse atima ira. Awarate God mi ingo kondade adi sedo adi sari sisira edo umo iji berari umo ro adi sedo ira awa edo ira. Edo bagari God mi gido ira awa ingo mi derigari sago aera bagari awa ingoda yei peurase sedo unemi gajadira. Edo iji da ainde bagari ingoda yei bugari God mi ingoda yei goroba itari ingo mi derigadewa. Edo God awodo ingo kondade edo ingo soregadira.
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 Awasedo naso otatao ove kekevegari tumondebain eove.
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 Edo na kotena ingo awa jiro gari embobo ainda yei na ge sena. Edo na gebe senita ko gebe sae ri awa ingosuka giwo.
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 Ingodena God da yei Keriso da aga awasedo doio sera. Edo Keriso da aga awa ingodena ainda indise awa Keriso da ororo awa kando osisa era. Edo ambe ngaugari da wasiri awa ingodena ambe awa indise awa Keriso da tamo awa kando osisa era.
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 Ingodena awa embo gari neinde kainde ra awarate ingodena ambe da awa indido era awasedo.
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 Edo Jew embobo awa giwo Jew embobo indari embo mi rorou tendeba da itido era awa indido era. Edo ungo awodo edo amimi ungo God ga da dada edo era.
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 Na ro seni? Na embo God gae ainda ove kekevegari awa wasiri de seni ta? Edo rorou ungoda yei itadewa awa wasiri ewamei na seni ta?
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 Awodo aera, na awodo sae ra. Na sena embo God gae awa ungoda rorou awa rorou itari yei da ititera awa rorou awa God da yei itae ra te asisi bebegae da yei ititera. Edo na ingo asisi bebega de da dada eowase ujo ae ena.
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 Edo ingo iji da amimi Keriso da adego da indido edo asisi bebega da adego da indadewa awa inono ae be ra. Edo ingo iji da amimi God da tendeba da anumbedo indari indido edo asisi bebegae da tendeba da indari indido adewa awa inono ae be ra.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Edo ingo awo God ingoda yei tini gambari arase dipapa evi ta? Edo ingoda goroba mi God da goroba derigari ta?
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Embo mi sedo era ungo ro ari dipapa edo era amone awara. Awarate rora jiwae be ingo mi adewa awa ewamei aera edo ungo mi kondade oro ingoda tumonda ari awa goroba adi aera.
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 Edo iji berari ingo ingosuka awa kotove ta rawodo edo embo nenei kondade adewa awa kotewo.
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 Edo ingo indari neinde kainde embo mi ori garori ari yei da ori edo era awa indadewa amone awara. Awarate ingo wo ori garori ari yei da ori ise embo ainda yei wo emomo rorou ove kekevegari da yei iteri ta itae ri awa nganega eove, ungoda mina sari mi ingoda jo manamana eure.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 Ko jiwari mi sira,
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 Edo embo Iesu gebe ae edo ira embo amimi imo mambudo ungae da indari indasase sari edo imo mambadi dipapa adesa awa mambudo indari ro itadiri awa indio. Edo uso yei indari emomo embo mi ove kekevegari da yei rorou iteri ta awa seose uso ge mina sari imo mana mana eose.
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 Awarate embo mi iso yei indari amone ove kekevegari da rorou itera sari gido re indari awa indose ainda be awa embo awa imo indari rorou itera awa indiroso re umone uso joda re mana mana adira.
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 Imo rorou itari indari awa indise re imo iso joda mana mana adi aera te embo nei awa uso joda mana mana adira.
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 Edo na indari awasedo God da yei doio sadena awa embo nei mo ro edo na ro indena awa gido naso yei da ge biae seiri?”
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 Edo sedo gari ainda mina awa sadena. Imo ro esa indari indesi ta umo kumbutesi ta awa eio embo mi imo ro esa awa gido God jasiga ore.
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Gae gae edo aso Jew embo ta embo Jew ae ta embo God da topo ri awa ungoda joda mana mana ore ta kotedo gogo edo imo ro esa awa eio.
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 Na ro ena awa eio. Edo na ro ena awa nanasuka iaviri adi sedo aera te ano embo mi na ro ena awa gido iaviri iriroro na ewamei atadi edo ena. Edo na ro ena awa embo berari da ewamei awa embo ena. Edo na awodo edo amimi awasi God mi embo jiwae be soregadi ta rora.
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.