1 Coríntios 10

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Pois não quero, irmãos, que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem, e todos passaram pelo mar;
2 — ausente —
2 e, na nuvem e no mar, todos foram batizados em Moisés,
3 — ausente —
3 e todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 — ausente —
4 e beberam todos da mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os acompanhava; e a pedra era Cristo.
5 Awarate ingodenaso mamoumbogo nenei jiwae awa God kera ae etero gido God ungo soregae isira. Edo ungoda tamo bebetegari awa yei ro erae yei ainda awodo apepobunini egisera.
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles; pelo que foram prostrados no deserto.
6 — ausente —
6 Ora, estas coisas nos foram feitas para exemplo, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 — ausente —
7 Não vos torneis, pois, idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber, e levantou-se para folgar.
8 Edo embo oiawa be awa viro ari da dita ari da wasiri da tamo da God mi ungo kasisira edo iji da ainde embo ajigari 23,000 awa bebetisera.
8 Nem nos prostituamos, como alguns deles fizeram; e caíram num só dia vinte e três mil.
9 Edo nenei jiwae be wasiri bebegae edo God sari gadi gandubetero gido embo jiwae be jingabu mi ungoda iji tupo atari yei da torido gambero bebetegurisera. Awasedo ungo mi wasiri bebegae isera awodo mana ingode awodo adera.
9 E não tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram pelas serpentes.
10 Edo embo nenei jiwae be awa bekuba ge God da yei setero gido betari da asisi biae ungoda yei bugiri ungo bebetisera awasedo ungo mi wasiri bebegae isera awodo mana ingode adera.
10 E não murmureis, como alguns deles murmuraram, e pereceram pelo destruidor.
11 Edo ingodena me gido wasiri biae eorase sedo rora berari isira awa kiki awa gaisera. Edo ingodena kiki awa ajigedo gido edo wasiri bebegae mana adera. Edo busu da atae ari iji awa aikambu etira awasedo ingode mana wasiri bebegae adera.
11 Ora, tudo isto lhes acontecia como exemplo, e foi escrito para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 Edo ingo wasiri bebegae awodo adi ae awa kotadewa awa gido gogo ewo ko ingo kotewa ingo derido gogo etewa te ko ingo duradewa awodo ra.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé, olhe não caia.
13 Edo wasiri bebegae awase uso bagari awa ingoda yei seka bugae ra. Awarate bagari awa iji berari embo da yei buguse atima ira. Awarate God mi ingo kondade adi sedo adi sari sisira edo umo iji berari umo ro adi sedo ira awa edo ira. Edo bagari God mi gido ira awa ingo mi derigari sago aera bagari awa ingoda yei peurase sedo unemi gajadira. Edo iji da ainde bagari ingoda yei bugari God mi ingoda yei goroba itari ingo mi derigadewa. Edo God awodo ingo kondade edo ingo soregadira.
13 Não vos sobreveio nenhuma tentação, senão humana; mas fiel é Deus, o qual não deixará que sejais tentados acima do que podeis resistir, antes com a tentação dará também o meio de saída, para que a possais suportar.
14 Awasedo naso otatao ove kekevegari tumondebain eove.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Edo na kotena ingo awa jiro gari embobo ainda yei na ge sena. Edo na gebe senita ko gebe sae ri awa ingosuka giwo.
15 Falo como a entendidos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Ingodena God da yei Keriso da aga awasedo doio sera. Edo Keriso da aga awa ingodena ainda indise awa Keriso da ororo awa kando osisa era. Edo ambe ngaugari da wasiri awa ingodena ambe awa indise awa Keriso da tamo awa kando osisa era.
16 Porventura o cálice de bênção que abençoamos, não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos, não é porventura a comunhão do corpo de Cristo?
17 Ingodena awa embo gari neinde kainde ra awarate ingodena ambe da awa indido era awasedo.
17 Pois nós, embora muitos, somos um só pão, um só corpo; porque todos participamos de um mesmo pão.
18 Edo Jew embobo awa giwo Jew embobo indari embo mi rorou tendeba da itido era awa indido era. Edo ungo awodo edo amimi ungo God ga da dada edo era.
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem dos sacrifícios não são porventura participantes do altar?
19 Na ro seni? Na embo God gae ainda ove kekevegari awa wasiri de seni ta? Edo rorou ungoda yei itadewa awa wasiri ewamei na seni ta?
19 Mas que digo? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o ídolo é alguma coisa?
20 Awodo aera, na awodo sae ra. Na sena embo God gae awa ungoda rorou awa rorou itari yei da ititera awa rorou awa God da yei itae ra te asisi bebegae da yei ititera. Edo na ingo asisi bebega de da dada eowase ujo ae ena.
20 Antes digo que as coisas que eles sacrificam, sacrificam-nas a demônios, e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 Edo ingo iji da amimi Keriso da adego da indido edo asisi bebega da adego da indadewa awa inono ae be ra. Edo ingo iji da amimi God da tendeba da anumbedo indari indido edo asisi bebegae da tendeba da indari indido adewa awa inono ae be ra.
21 Não podeis beber do cálice do Senhor e do cálice de demônios; não podeis participar da mesa do Senhor e da mesa de demônios.
22 Edo ingo awo God ingoda yei tini gambari arase dipapa evi ta? Edo ingoda goroba mi God da goroba derigari ta?
22 Ou provocaremos a zelos o Senhor? Somos, porventura, mais fortes do que ele?
23 Embo mi sedo era ungo ro ari dipapa edo era amone awara. Awarate rora jiwae be ingo mi adewa awa ewamei aera edo ungo mi kondade oro ingoda tumonda ari awa goroba adi aera.
23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Edo iji berari ingo ingosuka awa kotove ta rawodo edo embo nenei kondade adewa awa kotewo.
24 Ninguém busque o proveito próprio, antes cada um o de outrem.
25 Edo ingo indari neinde kainde embo mi ori garori ari yei da ori edo era awa indadewa amone awara. Awarate ingo wo ori garori ari yei da ori ise embo ainda yei wo emomo rorou ove kekevegari da yei iteri ta itae ri awa nganega eove, ungoda mina sari mi ingoda jo manamana eure.
25 Comei de tudo quanto se vende no mercado, nada perguntando por causa da consciência.
26 Ko jiwari mi sira,
26 Pois do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Edo embo Iesu gebe ae edo ira embo amimi imo mambudo ungae da indari indasase sari edo imo mambadi dipapa adesa awa mambudo indari ro itadiri awa indio. Edo uso yei indari emomo embo mi ove kekevegari da yei rorou iteri ta awa seose uso ge mina sari imo mana mana eose.
27 Se, portanto, algum dos incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, nada perguntando por causa da consciência.
28 Awarate embo mi iso yei indari amone ove kekevegari da rorou itera sari gido re indari awa indose ainda be awa embo awa imo indari rorou itera awa indiroso re umone uso joda re mana mana adira.
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi oferecido em sacrifício; não comais por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
29 Imo rorou itari indari awa indise re imo iso joda mana mana adi aera te embo nei awa uso joda mana mana adira.
29 consciência, digo, não a tua, mas a do outro. Pois, por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência de outrem?
30 Edo na indari awasedo God da yei doio sadena awa embo nei mo ro edo na ro indena awa gido naso yei da ge biae seiri?”
30 E, se eu com gratidão participo, por que sou vilipendiado por causa daquilo por que dou graças?
31 Edo sedo gari ainda mina awa sadena. Imo ro esa indari indesi ta umo kumbutesi ta awa eio embo mi imo ro esa awa gido God jasiga ore.
31 Portanto, quer comais quer bebais, ou façais, qualquer outra coisa, fazei tudo para glória de Deus.
32 Gae gae edo aso Jew embo ta embo Jew ae ta embo God da topo ri awa ungoda joda mana mana ore ta kotedo gogo edo imo ro esa awa eio.
32 Não vos torneis causa de tropeço nem a judeus, nem a gregos, nem a igreja de Deus;
33 Na ro ena awa eio. Edo na ro ena awa nanasuka iaviri adi sedo aera te ano embo mi na ro ena awa gido iaviri iriroro na ewamei atadi edo ena. Edo na ro ena awa embo berari da ewamei awa embo ena. Edo na awodo edo amimi awasi God mi embo jiwae be soregadi ta rora.
33 assim como também eu em tudo procuro agradar a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.