1 Coríntios 10

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Ora, irmãos, não quero que vocês ignorem que os nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 — ausente —
2 e todos, em Moisés, foram batizados, tanto na nuvem como no mar.
3 — ausente —
3 Todos eles comeram do mesmo alimento espiritual
4 — ausente —
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Awarate ingodenaso mamoumbogo nenei jiwae awa God kera ae etero gido God ungo soregae isira. Edo ungoda tamo bebetegari awa yei ro erae yei ainda awodo apepobunini egisera.
5 Mas Deus não se agradou da maioria deles, razão pela qual ficaram prostrados no deserto.
6 — ausente —
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 — ausente —
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: “O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para se divertir.”
8 Edo embo oiawa be awa viro ari da dita ari da wasiri da tamo da God mi ungo kasisira edo iji da ainde embo ajigari 23,000 awa bebetisera.
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram e caíram mortos, num só dia, vinte e três mil.
9 Edo nenei jiwae be wasiri bebegae edo God sari gadi gandubetero gido embo jiwae be jingabu mi ungoda iji tupo atari yei da torido gambero bebetegurisera. Awasedo ungo mi wasiri bebegae isera awodo mana ingode awodo adera.
9 Não ponhamos Cristo à prova, como alguns deles fizeram e foram mortos pelas serpentes.
10 Edo embo nenei jiwae be awa bekuba ge God da yei setero gido betari da asisi biae ungoda yei bugiri ungo bebetisera awasedo ungo mi wasiri bebegae isera awodo mana ingode adera.
10 Não fiquem murmurando, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 Edo ingodena me gido wasiri biae eorase sedo rora berari isira awa kiki awa gaisera. Edo ingodena kiki awa ajigedo gido edo wasiri bebegae mana adera. Edo busu da atae ari iji awa aikambu etira awasedo ingode mana wasiri bebegae adera.
11 Estas coisas aconteceram com eles para servir de exemplo e foram escritas como advertência a nós, para quem o fim dos tempos tem chegado.
12 Edo ingo wasiri bebegae awodo adi ae awa kotadewa awa gido gogo ewo ko ingo kotewa ingo derido gogo etewa te ko ingo duradewa awodo ra.
12 Por isso, aquele que pensa estar em pé veja que não caia.
13 Edo wasiri bebegae awase uso bagari awa ingoda yei seka bugae ra. Awarate bagari awa iji berari embo da yei buguse atima ira. Awarate God mi ingo kondade adi sedo adi sari sisira edo umo iji berari umo ro adi sedo ira awa edo ira. Edo bagari God mi gido ira awa ingo mi derigari sago aera bagari awa ingoda yei peurase sedo unemi gajadira. Edo iji da ainde bagari ingoda yei bugari God mi ingoda yei goroba itari ingo mi derigadewa. Edo God awodo ingo kondade edo ingo soregadira.
13 Não sobreveio a vocês nenhuma tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar; pelo contrário, juntamente com a tentação proverá livramento, para que vocês a possam suportar.
14 Awasedo naso otatao ove kekevegari tumondebain eove.
14 Portanto, meus amados, fujam da idolatria.
15 Edo na kotena ingo awa jiro gari embobo ainda yei na ge sena. Edo na gebe senita ko gebe sae ri awa ingosuka giwo.
15 Falo como a pessoas sábias; julguem vocês mesmos o que digo.
16 Ingodena God da yei Keriso da aga awasedo doio sera. Edo Keriso da aga awa ingodena ainda indise awa Keriso da ororo awa kando osisa era. Edo ambe ngaugari da wasiri awa ingodena ambe awa indise awa Keriso da tamo awa kando osisa era.
16 Não é fato que o cálice da bênção que abençoamos é a comunhão do sangue de Cristo? E não é fato que o pão que partimos é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Ingodena awa embo gari neinde kainde ra awarate ingodena ambe da awa indido era awasedo.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Edo Jew embobo awa giwo Jew embobo indari embo mi rorou tendeba da itido era awa indido era. Edo ungo awodo edo amimi ungo God ga da dada edo era.
18 Considerem o Israel segundo a carne. Não é verdade que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 Na ro seni? Na embo God gae ainda ove kekevegari awa wasiri de seni ta? Edo rorou ungoda yei itadewa awa wasiri ewamei na seni ta?
19 O que quero dizer com isto? Que o que é sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 Awodo aera, na awodo sae ra. Na sena embo God gae awa ungoda rorou awa rorou itari yei da ititera awa rorou awa God da yei itae ra te asisi bebegae da yei ititera. Edo na ingo asisi bebega de da dada eowase ujo ae ena.
20 Não! Digo que as coisas que eles sacrificam são sacrificadas a demônios e não a Deus; e eu não quero que vocês estejam em comunhão com os demônios.
21 Edo ingo iji da amimi Keriso da adego da indido edo asisi bebega da adego da indadewa awa inono ae be ra. Edo ingo iji da amimi God da tendeba da anumbedo indari indido edo asisi bebegae da tendeba da indari indido adewa awa inono ae be ra.
21 Vocês não podem beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podem ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Edo ingo awo God ingoda yei tini gambari arase dipapa evi ta? Edo ingoda goroba mi God da goroba derigari ta?
22 Ou provocaremos ciúmes no Senhor? Somos, por acaso, mais fortes do que ele?
23 Embo mi sedo era ungo ro ari dipapa edo era amone awara. Awarate rora jiwae be ingo mi adewa awa ewamei aera edo ungo mi kondade oro ingoda tumonda ari awa goroba adi aera.
23 “Todas as coisas são lícitas”, mas nem todas convêm; “todas as coisas são lícitas”, mas nem todas edificam.
24 Edo iji berari ingo ingosuka awa kotove ta rawodo edo embo nenei kondade adewa awa kotewo.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de seu próximo.
25 Edo ingo indari neinde kainde embo mi ori garori ari yei da ori edo era awa indadewa amone awara. Awarate ingo wo ori garori ari yei da ori ise embo ainda yei wo emomo rorou ove kekevegari da yei iteri ta itae ri awa nganega eove, ungoda mina sari mi ingoda jo manamana eure.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem questionamento algum por motivo de consciência.
26 Ko jiwari mi sira,
26 Porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Edo embo Iesu gebe ae edo ira embo amimi imo mambudo ungae da indari indasase sari edo imo mambadi dipapa adesa awa mambudo indari ro itadiri awa indio. Edo uso yei indari emomo embo mi ove kekevegari da yei rorou iteri ta awa seose uso ge mina sari imo mana mana eose.
27 Se alguém que não é crente convidá-los para comer, e vocês quiserem ir, comam de tudo o que for posto diante de vocês, sem questionamento algum por motivo de consciência.
28 Awarate embo mi iso yei indari amone ove kekevegari da rorou itera sari gido re indari awa indose ainda be awa embo awa imo indari rorou itera awa indiroso re umone uso joda re mana mana adira.
28 Porém, se alguém disser a vocês: “Isto é coisa sacrificada a ídolo”, não comam, por causa daquele que deu a informação e por motivo de consciência;
29 Imo rorou itari indari awa indise re imo iso joda mana mana adi aera te embo nei awa uso joda mana mana adira.
29 consciência, digo, não a sua propriamente, mas a do outro. “Pois, por que a minha liberdade deve ser julgada pela consciência de outra pessoa?
30 Edo na indari awasedo God da yei doio sadena awa embo nei mo ro edo na ro indena awa gido naso yei da ge biae seiri?”
30 Se eu participo com gratidão, por que sou criticado por causa daquilo por que dou graças?”
31 Edo sedo gari ainda mina awa sadena. Imo ro esa indari indesi ta umo kumbutesi ta awa eio embo mi imo ro esa awa gido God jasiga ore.
31 Portanto, se vocês comem, ou bebem ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Gae gae edo aso Jew embo ta embo Jew ae ta embo God da topo ri awa ungoda joda mana mana ore ta kotedo gogo edo imo ro esa awa eio.
32 Não se tornem motivo de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem para a igreja de Deus,
33 Na ro ena awa eio. Edo na ro ena awa nanasuka iaviri adi sedo aera te ano embo mi na ro ena awa gido iaviri iriroro na ewamei atadi edo ena. Edo na ro ena awa embo berari da ewamei awa embo ena. Edo na awodo edo amimi awasi God mi embo jiwae be soregadi ta rora.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.