João 7
Nomatsiguenga NT (NOT_WBT) vs NVI
1 Aique iátagueque Jesos Garireaquë tenta iraninte iriáte Joreaquë icogaiguininta joríojegui iróqueri canta.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Pënibaque orequima basini cataguiteri cara irapatotaiguëma joríojegui. Iquengaiguiro jorío cara jiraisonori isotocaigai Ejípitoquë cara itimaiguë ibangonaeguiquë.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 Ipocasipëri ireinti Jesos icampëri: —Pijáte canta Joreaquë arota iraniaiguemi pogomere cara pitasonganque canta.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Pinintica irogóiguemi matsiguenga quero pitasonganti comanoroni. Poniagaiguemari omagaro matsiguenga.
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Icanqueri negaca ireinti tenta inguemisantirini Iriro.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Icantaiguëri Jesos: —Terai oretima cataguiteri cara najáque Naro Joreaquë. Obirojegui pijátasiquima basinipague cataguiteri ocaninatomotiminta.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Quero iguisanijintaiguimi obiro matsiguenga, carari Naanti iguisanijintaigui Naronta ogótacagaiguëri ora icantagueti te ongomeite.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Pijáigue obirojegui Jerosarénquë. Queroquerai niáti Naro terainta omoncaratima cataguiteri cara najáque.
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Aroque icanque negaca, përo cara inë Jesos Garireaquë.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Cara iáiguë ireinti Jesos cara Jerosarénquë, aique iátaji Iriro comanoroni carari te ironijaguimari matsiguenga.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Cara Jerosarénquë icogaigabitacari Jesos jorío, icantobaca: —¿Atique? ¿Negaraco iquenaque?
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Tojai matsiguenga inibatëgotaiguiri Jesos. Ainta cantënguitsi: —Iriro caninari. Ainta basini cantënguitsi: —Teni ingomeite. Yamatobiqueri matsiguenga.
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Tojai inibatëgotëri carari te irinibate catingasatiquë ipingaiguërininta itingomipague jorío.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Aroque yapatotaigaca jorío cara Jerosarénquë aronibati cataguiteri cara otsonganaquima jiesita. Aro itonganaque Jesos icanaque oquibequë pongotsi irasi Tosorintsi, yogomeantapë.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Iquenganeintaiganaca jorío, icantaiguë: —¿Negaraco igóque tojai Ica tenta irisanguenatasanteni?
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Yotabitaiganaqueri Jesos: —Teni nogomeantasitimaro Naro. Patirontiati nogomeantiro ora icanquina Ira agáquina.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Pairiraca nintatsi ingante ora icocaqueri Tosorintsi irogóquero nogomeantane negaraca opaniaca, irasi Tosorintsi iroontico nasiati.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Ira nibatocotacha iriati iroro ininti iraniacaninataguimari matsiguenga, irari nibatatsi aisonori patiro ininti iraniacaninatiri matsiguenga Ira agátiri. Ira nibatatsi negaca iriro caninari. Te intsoiguëma.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Ipëmiro Moisés ora iragáantane Tosorintsi. ¿Aisonorico? Carari te poro quemisantirone obirojeguiquë. ¿Pairo picogobique pógaiguena Naro?
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Yotabitaiganaqueri joríojegui: —Teni pineicotajima. Inanquimini camagari. Teni pairi nintatsine iróguimi.
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Icanqueri Jesos: —Patiro cara nitasonganque sábaroquë irooti piquenganeintasantantanaca.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Yogometaiguëmi Moisés ora pameta pitoitiri pitomijegui. Yogomeantiro Moisés ora icanque omatsiguenga jiraisonori. Cara sábaroquë pitoitëri pitomi arota pomoncaratiro irogomeantane Moisés, ¿Pairo piguisaneintobitaiguina Naro aroquenta noguibegasantëri janaitatsiri cara sábaroquë?
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 — ausente —
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Quero pinibatëgotiri matsiguenga ora conijatasitacha. Querootisati picomantëgotasitari queroca pigótasantiri.
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Ainta Jerosaresati icantobaca: —¿Iriroco Ira icogaigui iróguiri?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 ¡Pinetseri! Yogometaiguiri antagaisati matsiguenga carari te ingantaigueri pairoraca natingomipague. ¿Aisonorico igóiguiri Iriro Quirisito Ira agabisaicoontatsi?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Carari nigóiguiri Ica negaraca ipaniaca. Cara iribocapë Quirisito quero pairi ogótiri negaraca imaniëma.
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Cara oquibequë pongotsi irasi Tosorintsi cara yogomeantasegui Jesos. Yotabitanëri catsigue: —Pijitaigabitaca pigóiguina Naro, aisati pijitaigabitaca pigóiguë negaraca nopaniaca. Carari te nopocasitima. Nipoque igáquinanta Ira aisonori. Teni pigóigueri obiro.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Naro nigótiri aronta nopaniaca cara Iriroquë. Aisati Irironta agáquina.
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Icogaigabitaca iráquerime carari te pairi águirine terainta omoncaratima cataguiteri cara irágaiguëri.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Ainta tojai quemisantaiguëri icanque: —Cara iriboquë Quirisito, ¿Aroco irobapëri Ica sërarica cara itasonganti?
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Igóiguë bariseo cara inibatëgotëri matsiguenga Ira Jesos. Iriro aisa itingomi saseriroti agátaiguëri ira omisantiro oquibe pongotsi cara iráqueri Jesus. Yarepari.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Icabëri Jesos: —Arosataanti cataguiteri ninë obiroquë. Aique najátaje cara agáquinariquë.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Pingogabetaigaina quero piniajina, queronta piáigui cara ninë.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Aique iparintaca yosamitobaca jorío: —¿Atiroco iriátë Ica cara quero aniajiri? ¿Caraco iriátë cara iátagueque jorío jirai iguebatsitequë ira cagari jorío? ¿Cara irogometaiguëri ira cagari jorío?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 ¿Pairo ocanti irinibare cara icanque: “Pingogabetaigaina quero piniajina, queronta piáigui cara ninë”?
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Cara cataguiteriquë carantatsiri cara yapatotaiga jorío, iroonti cataguiteriquë caninaro, icaimanë Jesos icanë catsigue: —Aintaca paniro imiretasantë isërequë, iribocasitapënata nomëri ora icogui.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Cara ocanti Sanguenari, pairiraca quemisanquerine Quirisito, cara iraneingomentoquë ocontiatanëri nija timagantatsiri.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Jesos yosiacagantacaro nija iroonti icomantëgotëro Caninaro Isëre Tosorintsi inantasëretëmari antagaisati ira quemisanqueri Quirisito. Terai oguëpe Isëre Caninaro terainta iragainocanaima Jesos Jonogaguitequë.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Ainta inasegui matsiguenga cara iquemobëro irinibare Jesos icanque: Aisonori Ica sërarica Iriro comantantatsiri Ira isanguenatocoque Moisés jiraisonori Ira boquënguitsine.
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Ainta basini icanque: —Iriro Quirisitosonori. Ainta basini cantënguitsi: —¿Atiroco imaniëma Garireaquë Quirisito?
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Ocanti Sanguenari Quirisito imatsiguenga David itingomi jorío jiraisonori. Aisati ocanti imaniëma Berénquë iboeborotequë David.
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Aro ira matsiguenga icasiriconiatibiritaiganacari Jesos.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Ainta icogaigabitaca iráguirime, carari te pairi cantirine.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Ira omisantiro oquibe pongotsi ipigasiiganaja cara agátiririquë, ira bariseo aisati saseriroti. Yosamitaigabajiri bariseo: —¿Pairo te pomabiripëri?
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Yotabitanëri ira omisantiro pongotsi: —Teni irine sërari nibatatsi ibega Iriro.
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Yosamitairi bariseo: —¿Aisatico obirojegui yamatobitaiguëmi?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 ¿Iquemisanquerico itingomi jorío, aisati iquemisanquerico bariseo? Teni.
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Carari icaegui matsiguengaca te irogótiro ora isanguenaque Moisés yamai ingasitígatëri Tosorintsi.
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Ainta Nicoremo ira bocasitëri Jesos jirai. Irianti bariseo. Icanqueri:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 —Quero acasitígatiri pairiraca queroqueraica icomantëgota. Cara anguemaquerintata aroque ogóqueri pairoraca icanti, aro angasitígatëri. Intsomenta anguemirinta cara ocanti isanguenare Moisés.
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Isintsitsaqueri: —¿Aisatico obiro popaniaca Garireaquë? Pinibatasantiro Sanguenari arota pigóte te pairi comantantatsiri paniachane Garireaquë.
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Aique iátaguetaji panirootipague cara ibangoquë.
53 Então cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.