João 7

Nomatsiguenga NT (NOT_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aique iátagueque Jesos Garireaquë tenta iraninte iriáte Joreaquë icogaiguininta joríojegui iróqueri canta.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Pënibaque orequima basini cataguiteri cara irapatotaiguëma joríojegui. Iquengaiguiro jorío cara jiraisonori isotocaigai Ejípitoquë cara itimaiguë ibangonaeguiquë.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Ipocasipëri ireinti Jesos icampëri: —Pijáte canta Joreaquë arota iraniaiguemi pogomere cara pitasonganque canta.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Pinintica irogóiguemi matsiguenga quero pitasonganti comanoroni. Poniagaiguemari omagaro matsiguenga.
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Icanqueri negaca ireinti tenta inguemisantirini Iriro.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Icantaiguëri Jesos: —Terai oretima cataguiteri cara najáque Naro Joreaquë. Obirojegui pijátasiquima basinipague cataguiteri ocaninatomotiminta.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Quero iguisanijintaiguimi obiro matsiguenga, carari Naanti iguisanijintaigui Naronta ogótacagaiguëri ora icantagueti te ongomeite.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Pijáigue obirojegui Jerosarénquë. Queroquerai niáti Naro terainta omoncaratima cataguiteri cara najáque.
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Aroque icanque negaca, përo cara inë Jesos Garireaquë.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Cara iáiguë ireinti Jesos cara Jerosarénquë, aique iátaji Iriro comanoroni carari te ironijaguimari matsiguenga.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Cara Jerosarénquë icogaigabitacari Jesos jorío, icantobaca: —¿Atique? ¿Negaraco iquenaque?
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Tojai matsiguenga inibatëgotaiguiri Jesos. Ainta cantënguitsi: —Iriro caninari. Ainta basini cantënguitsi: —Teni ingomeite. Yamatobiqueri matsiguenga.
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Tojai inibatëgotëri carari te irinibate catingasatiquë ipingaiguërininta itingomipague jorío.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Aroque yapatotaigaca jorío cara Jerosarénquë aronibati cataguiteri cara otsonganaquima jiesita. Aro itonganaque Jesos icanaque oquibequë pongotsi irasi Tosorintsi, yogomeantapë.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Iquenganeintaiganaca jorío, icantaiguë: —¿Negaraco igóque tojai Ica tenta irisanguenatasanteni?
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Yotabitaiganaqueri Jesos: —Teni nogomeantasitimaro Naro. Patirontiati nogomeantiro ora icanquina Ira agáquina.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Pairiraca nintatsi ingante ora icocaqueri Tosorintsi irogóquero nogomeantane negaraca opaniaca, irasi Tosorintsi iroontico nasiati.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Ira nibatocotacha iriati iroro ininti iraniacaninataguimari matsiguenga, irari nibatatsi aisonori patiro ininti iraniacaninatiri matsiguenga Ira agátiri. Ira nibatatsi negaca iriro caninari. Te intsoiguëma.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Ipëmiro Moisés ora iragáantane Tosorintsi. ¿Aisonorico? Carari te poro quemisantirone obirojeguiquë. ¿Pairo picogobique pógaiguena Naro?
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Yotabitaiganaqueri joríojegui: —Teni pineicotajima. Inanquimini camagari. Teni pairi nintatsine iróguimi.
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Icanqueri Jesos: —Patiro cara nitasonganque sábaroquë irooti piquenganeintasantantanaca.
21 Jesus respondeu:
22 Yogometaiguëmi Moisés ora pameta pitoitiri pitomijegui. Yogomeantiro Moisés ora icanque omatsiguenga jiraisonori. Cara sábaroquë pitoitëri pitomi arota pomoncaratiro irogomeantane Moisés, ¿Pairo piguisaneintobitaiguina Naro aroquenta noguibegasantëri janaitatsiri cara sábaroquë?
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 — ausente —
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Quero pinibatëgotiri matsiguenga ora conijatasitacha. Querootisati picomantëgotasitari queroca pigótasantiri.
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Ainta Jerosaresati icantobaca: —¿Iriroco Ira icogaigui iróguiri?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 ¡Pinetseri! Yogometaiguiri antagaisati matsiguenga carari te ingantaigueri pairoraca natingomipague. ¿Aisonorico igóiguiri Iriro Quirisito Ira agabisaicoontatsi?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Carari nigóiguiri Ica negaraca ipaniaca. Cara iribocapë Quirisito quero pairi ogótiri negaraca imaniëma.
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Cara oquibequë pongotsi irasi Tosorintsi cara yogomeantasegui Jesos. Yotabitanëri catsigue: —Pijitaigabitaca pigóiguina Naro, aisati pijitaigabitaca pigóiguë negaraca nopaniaca. Carari te nopocasitima. Nipoque igáquinanta Ira aisonori. Teni pigóigueri obiro.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Naro nigótiri aronta nopaniaca cara Iriroquë. Aisati Irironta agáquina.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Icogaigabitaca iráquerime carari te pairi águirine terainta omoncaratima cataguiteri cara irágaiguëri.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Ainta tojai quemisantaiguëri icanque: —Cara iriboquë Quirisito, ¿Aroco irobapëri Ica sërarica cara itasonganti?
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Igóiguë bariseo cara inibatëgotëri matsiguenga Ira Jesos. Iriro aisa itingomi saseriroti agátaiguëri ira omisantiro oquibe pongotsi cara iráqueri Jesus. Yarepari.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Icabëri Jesos: —Arosataanti cataguiteri ninë obiroquë. Aique najátaje cara agáquinariquë.
33 Jesus disse:
34 Pingogabetaigaina quero piniajina, queronta piáigui cara ninë.
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Aique iparintaca yosamitobaca jorío: —¿Atiroco iriátë Ica cara quero aniajiri? ¿Caraco iriátë cara iátagueque jorío jirai iguebatsitequë ira cagari jorío? ¿Cara irogometaiguëri ira cagari jorío?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 ¿Pairo ocanti irinibare cara icanque: “Pingogabetaigaina quero piniajina, queronta piáigui cara ninë”?
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Cara cataguiteriquë carantatsiri cara yapatotaiga jorío, iroonti cataguiteriquë caninaro, icaimanë Jesos icanë catsigue: —Aintaca paniro imiretasantë isërequë, iribocasitapënata nomëri ora icogui.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Cara ocanti Sanguenari, pairiraca quemisanquerine Quirisito, cara iraneingomentoquë ocontiatanëri nija timagantatsiri.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Jesos yosiacagantacaro nija iroonti icomantëgotëro Caninaro Isëre Tosorintsi inantasëretëmari antagaisati ira quemisanqueri Quirisito. Terai oguëpe Isëre Caninaro terainta iragainocanaima Jesos Jonogaguitequë.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Ainta inasegui matsiguenga cara iquemobëro irinibare Jesos icanque: Aisonori Ica sërarica Iriro comantantatsiri Ira isanguenatocoque Moisés jiraisonori Ira boquënguitsine.
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Ainta basini icanque: —Iriro Quirisitosonori. Ainta basini cantënguitsi: —¿Atiroco imaniëma Garireaquë Quirisito?
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Ocanti Sanguenari Quirisito imatsiguenga David itingomi jorío jiraisonori. Aisati ocanti imaniëma Berénquë iboeborotequë David.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Aro ira matsiguenga icasiriconiatibiritaiganacari Jesos.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Ainta icogaigabitaca iráguirime, carari te pairi cantirine.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Ira omisantiro oquibe pongotsi ipigasiiganaja cara agátiririquë, ira bariseo aisati saseriroti. Yosamitaigabajiri bariseo: —¿Pairo te pomabiripëri?
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Yotabitanëri ira omisantiro pongotsi: —Teni irine sërari nibatatsi ibega Iriro.
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Yosamitairi bariseo: —¿Aisatico obirojegui yamatobitaiguëmi?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 ¿Iquemisanquerico itingomi jorío, aisati iquemisanquerico bariseo? Teni.
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Carari icaegui matsiguengaca te irogótiro ora isanguenaque Moisés yamai ingasitígatëri Tosorintsi.
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Ainta Nicoremo ira bocasitëri Jesos jirai. Irianti bariseo. Icanqueri:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 —Quero acasitígatiri pairiraca queroqueraica icomantëgota. Cara anguemaquerintata aroque ogóqueri pairoraca icanti, aro angasitígatëri. Intsomenta anguemirinta cara ocanti isanguenare Moisés.
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Isintsitsaqueri: —¿Aisatico obiro popaniaca Garireaquë? Pinibatasantiro Sanguenari arota pigóte te pairi comantantatsiri paniachane Garireaquë.
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 Aique iátaguetaji panirootipague cara ibangoquë.
53 E cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.