João 7

Nomatsiguenga NT (NOT_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aique iátagueque Jesos Garireaquë tenta iraninte iriáte Joreaquë icogaiguininta joríojegui iróqueri canta.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Pënibaque orequima basini cataguiteri cara irapatotaiguëma joríojegui. Iquengaiguiro jorío cara jiraisonori isotocaigai Ejípitoquë cara itimaiguë ibangonaeguiquë.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Ipocasipëri ireinti Jesos icampëri: —Pijáte canta Joreaquë arota iraniaiguemi pogomere cara pitasonganque canta.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Pinintica irogóiguemi matsiguenga quero pitasonganti comanoroni. Poniagaiguemari omagaro matsiguenga.
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Icanqueri negaca ireinti tenta inguemisantirini Iriro.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Icantaiguëri Jesos: —Terai oretima cataguiteri cara najáque Naro Joreaquë. Obirojegui pijátasiquima basinipague cataguiteri ocaninatomotiminta.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Quero iguisanijintaiguimi obiro matsiguenga, carari Naanti iguisanijintaigui Naronta ogótacagaiguëri ora icantagueti te ongomeite.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Pijáigue obirojegui Jerosarénquë. Queroquerai niáti Naro terainta omoncaratima cataguiteri cara najáque.
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Aroque icanque negaca, përo cara inë Jesos Garireaquë.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Cara iáiguë ireinti Jesos cara Jerosarénquë, aique iátaji Iriro comanoroni carari te ironijaguimari matsiguenga.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Cara Jerosarénquë icogaigabitacari Jesos jorío, icantobaca: —¿Atique? ¿Negaraco iquenaque?
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Tojai matsiguenga inibatëgotaiguiri Jesos. Ainta cantënguitsi: —Iriro caninari. Ainta basini cantënguitsi: —Teni ingomeite. Yamatobiqueri matsiguenga.
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Tojai inibatëgotëri carari te irinibate catingasatiquë ipingaiguërininta itingomipague jorío.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Aroque yapatotaigaca jorío cara Jerosarénquë aronibati cataguiteri cara otsonganaquima jiesita. Aro itonganaque Jesos icanaque oquibequë pongotsi irasi Tosorintsi, yogomeantapë.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Iquenganeintaiganaca jorío, icantaiguë: —¿Negaraco igóque tojai Ica tenta irisanguenatasanteni?
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Yotabitaiganaqueri Jesos: —Teni nogomeantasitimaro Naro. Patirontiati nogomeantiro ora icanquina Ira agáquina.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Pairiraca nintatsi ingante ora icocaqueri Tosorintsi irogóquero nogomeantane negaraca opaniaca, irasi Tosorintsi iroontico nasiati.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Ira nibatocotacha iriati iroro ininti iraniacaninataguimari matsiguenga, irari nibatatsi aisonori patiro ininti iraniacaninatiri matsiguenga Ira agátiri. Ira nibatatsi negaca iriro caninari. Te intsoiguëma.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Ipëmiro Moisés ora iragáantane Tosorintsi. ¿Aisonorico? Carari te poro quemisantirone obirojeguiquë. ¿Pairo picogobique pógaiguena Naro?
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Yotabitaiganaqueri joríojegui: —Teni pineicotajima. Inanquimini camagari. Teni pairi nintatsine iróguimi.
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Icanqueri Jesos: —Patiro cara nitasonganque sábaroquë irooti piquenganeintasantantanaca.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Yogometaiguëmi Moisés ora pameta pitoitiri pitomijegui. Yogomeantiro Moisés ora icanque omatsiguenga jiraisonori. Cara sábaroquë pitoitëri pitomi arota pomoncaratiro irogomeantane Moisés, ¿Pairo piguisaneintobitaiguina Naro aroquenta noguibegasantëri janaitatsiri cara sábaroquë?
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 — ausente —
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Quero pinibatëgotiri matsiguenga ora conijatasitacha. Querootisati picomantëgotasitari queroca pigótasantiri.
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Ainta Jerosaresati icantobaca: —¿Iriroco Ira icogaigui iróguiri?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 ¡Pinetseri! Yogometaiguiri antagaisati matsiguenga carari te ingantaigueri pairoraca natingomipague. ¿Aisonorico igóiguiri Iriro Quirisito Ira agabisaicoontatsi?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Carari nigóiguiri Ica negaraca ipaniaca. Cara iribocapë Quirisito quero pairi ogótiri negaraca imaniëma.
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Cara oquibequë pongotsi irasi Tosorintsi cara yogomeantasegui Jesos. Yotabitanëri catsigue: —Pijitaigabitaca pigóiguina Naro, aisati pijitaigabitaca pigóiguë negaraca nopaniaca. Carari te nopocasitima. Nipoque igáquinanta Ira aisonori. Teni pigóigueri obiro.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Naro nigótiri aronta nopaniaca cara Iriroquë. Aisati Irironta agáquina.
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Icogaigabitaca iráquerime carari te pairi águirine terainta omoncaratima cataguiteri cara irágaiguëri.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ainta tojai quemisantaiguëri icanque: —Cara iriboquë Quirisito, ¿Aroco irobapëri Ica sërarica cara itasonganti?
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Igóiguë bariseo cara inibatëgotëri matsiguenga Ira Jesos. Iriro aisa itingomi saseriroti agátaiguëri ira omisantiro oquibe pongotsi cara iráqueri Jesus. Yarepari.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Icabëri Jesos: —Arosataanti cataguiteri ninë obiroquë. Aique najátaje cara agáquinariquë.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Pingogabetaigaina quero piniajina, queronta piáigui cara ninë.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Aique iparintaca yosamitobaca jorío: —¿Atiroco iriátë Ica cara quero aniajiri? ¿Caraco iriátë cara iátagueque jorío jirai iguebatsitequë ira cagari jorío? ¿Cara irogometaiguëri ira cagari jorío?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 ¿Pairo ocanti irinibare cara icanque: “Pingogabetaigaina quero piniajina, queronta piáigui cara ninë”?
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Cara cataguiteriquë carantatsiri cara yapatotaiga jorío, iroonti cataguiteriquë caninaro, icaimanë Jesos icanë catsigue: —Aintaca paniro imiretasantë isërequë, iribocasitapënata nomëri ora icogui.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Cara ocanti Sanguenari, pairiraca quemisanquerine Quirisito, cara iraneingomentoquë ocontiatanëri nija timagantatsiri.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Jesos yosiacagantacaro nija iroonti icomantëgotëro Caninaro Isëre Tosorintsi inantasëretëmari antagaisati ira quemisanqueri Quirisito. Terai oguëpe Isëre Caninaro terainta iragainocanaima Jesos Jonogaguitequë.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Ainta inasegui matsiguenga cara iquemobëro irinibare Jesos icanque: Aisonori Ica sërarica Iriro comantantatsiri Ira isanguenatocoque Moisés jiraisonori Ira boquënguitsine.
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Ainta basini icanque: —Iriro Quirisitosonori. Ainta basini cantënguitsi: —¿Atiroco imaniëma Garireaquë Quirisito?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Ocanti Sanguenari Quirisito imatsiguenga David itingomi jorío jiraisonori. Aisati ocanti imaniëma Berénquë iboeborotequë David.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Aro ira matsiguenga icasiriconiatibiritaiganacari Jesos.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Ainta icogaigabitaca iráguirime, carari te pairi cantirine.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Ira omisantiro oquibe pongotsi ipigasiiganaja cara agátiririquë, ira bariseo aisati saseriroti. Yosamitaigabajiri bariseo: —¿Pairo te pomabiripëri?
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Yotabitanëri ira omisantiro pongotsi: —Teni irine sërari nibatatsi ibega Iriro.
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Yosamitairi bariseo: —¿Aisatico obirojegui yamatobitaiguëmi?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 ¿Iquemisanquerico itingomi jorío, aisati iquemisanquerico bariseo? Teni.
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Carari icaegui matsiguengaca te irogótiro ora isanguenaque Moisés yamai ingasitígatëri Tosorintsi.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Ainta Nicoremo ira bocasitëri Jesos jirai. Irianti bariseo. Icanqueri:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 —Quero acasitígatiri pairiraca queroqueraica icomantëgota. Cara anguemaquerintata aroque ogóqueri pairoraca icanti, aro angasitígatëri. Intsomenta anguemirinta cara ocanti isanguenare Moisés.
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Isintsitsaqueri: —¿Aisatico obiro popaniaca Garireaquë? Pinibatasantiro Sanguenari arota pigóte te pairi comantantatsiri paniachane Garireaquë.
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Aique iátaguetaji panirootipague cara ibangoquë.
53 {E cada um foi para sua casa.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.