João 7

Nomatsiguenga NT (NOT_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aique iátagueque Jesos Garireaquë tenta iraninte iriáte Joreaquë icogaiguininta joríojegui iróqueri canta.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Pënibaque orequima basini cataguiteri cara irapatotaiguëma joríojegui. Iquengaiguiro jorío cara jiraisonori isotocaigai Ejípitoquë cara itimaiguë ibangonaeguiquë.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 Ipocasipëri ireinti Jesos icampëri: —Pijáte canta Joreaquë arota iraniaiguemi pogomere cara pitasonganque canta.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Pinintica irogóiguemi matsiguenga quero pitasonganti comanoroni. Poniagaiguemari omagaro matsiguenga.
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Icanqueri negaca ireinti tenta inguemisantirini Iriro.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Icantaiguëri Jesos: —Terai oretima cataguiteri cara najáque Naro Joreaquë. Obirojegui pijátasiquima basinipague cataguiteri ocaninatomotiminta.
6 Ele respondeu:
7 Quero iguisanijintaiguimi obiro matsiguenga, carari Naanti iguisanijintaigui Naronta ogótacagaiguëri ora icantagueti te ongomeite.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Pijáigue obirojegui Jerosarénquë. Queroquerai niáti Naro terainta omoncaratima cataguiteri cara najáque.
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Aroque icanque negaca, përo cara inë Jesos Garireaquë.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Cara iáiguë ireinti Jesos cara Jerosarénquë, aique iátaji Iriro comanoroni carari te ironijaguimari matsiguenga.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Cara Jerosarénquë icogaigabitacari Jesos jorío, icantobaca: —¿Atique? ¿Negaraco iquenaque?
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Tojai matsiguenga inibatëgotaiguiri Jesos. Ainta cantënguitsi: —Iriro caninari. Ainta basini cantënguitsi: —Teni ingomeite. Yamatobiqueri matsiguenga.
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Tojai inibatëgotëri carari te irinibate catingasatiquë ipingaiguërininta itingomipague jorío.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Aroque yapatotaigaca jorío cara Jerosarénquë aronibati cataguiteri cara otsonganaquima jiesita. Aro itonganaque Jesos icanaque oquibequë pongotsi irasi Tosorintsi, yogomeantapë.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Iquenganeintaiganaca jorío, icantaiguë: —¿Negaraco igóque tojai Ica tenta irisanguenatasanteni?
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Yotabitaiganaqueri Jesos: —Teni nogomeantasitimaro Naro. Patirontiati nogomeantiro ora icanquina Ira agáquina.
16 Jesus disse:
17 Pairiraca nintatsi ingante ora icocaqueri Tosorintsi irogóquero nogomeantane negaraca opaniaca, irasi Tosorintsi iroontico nasiati.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Ira nibatocotacha iriati iroro ininti iraniacaninataguimari matsiguenga, irari nibatatsi aisonori patiro ininti iraniacaninatiri matsiguenga Ira agátiri. Ira nibatatsi negaca iriro caninari. Te intsoiguëma.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Ipëmiro Moisés ora iragáantane Tosorintsi. ¿Aisonorico? Carari te poro quemisantirone obirojeguiquë. ¿Pairo picogobique pógaiguena Naro?
19 Foi Moisés quem deu a
20 Yotabitaiganaqueri joríojegui: —Teni pineicotajima. Inanquimini camagari. Teni pairi nintatsine iróguimi.
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Icanqueri Jesos: —Patiro cara nitasonganque sábaroquë irooti piquenganeintasantantanaca.
21 Então Jesus disse:
22 Yogometaiguëmi Moisés ora pameta pitoitiri pitomijegui. Yogomeantiro Moisés ora icanque omatsiguenga jiraisonori. Cara sábaroquë pitoitëri pitomi arota pomoncaratiro irogomeantane Moisés, ¿Pairo piguisaneintobitaiguina Naro aroquenta noguibegasantëri janaitatsiri cara sábaroquë?
22 Vocês
23 — ausente —
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Quero pinibatëgotiri matsiguenga ora conijatasitacha. Querootisati picomantëgotasitari queroca pigótasantiri.
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Ainta Jerosaresati icantobaca: —¿Iriroco Ira icogaigui iróguiri?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 ¡Pinetseri! Yogometaiguiri antagaisati matsiguenga carari te ingantaigueri pairoraca natingomipague. ¿Aisonorico igóiguiri Iriro Quirisito Ira agabisaicoontatsi?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Carari nigóiguiri Ica negaraca ipaniaca. Cara iribocapë Quirisito quero pairi ogótiri negaraca imaniëma.
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Cara oquibequë pongotsi irasi Tosorintsi cara yogomeantasegui Jesos. Yotabitanëri catsigue: —Pijitaigabitaca pigóiguina Naro, aisati pijitaigabitaca pigóiguë negaraca nopaniaca. Carari te nopocasitima. Nipoque igáquinanta Ira aisonori. Teni pigóigueri obiro.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Naro nigótiri aronta nopaniaca cara Iriroquë. Aisati Irironta agáquina.
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Icogaigabitaca iráquerime carari te pairi águirine terainta omoncaratima cataguiteri cara irágaiguëri.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Ainta tojai quemisantaiguëri icanque: —Cara iriboquë Quirisito, ¿Aroco irobapëri Ica sërarica cara itasonganti?
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Igóiguë bariseo cara inibatëgotëri matsiguenga Ira Jesos. Iriro aisa itingomi saseriroti agátaiguëri ira omisantiro oquibe pongotsi cara iráqueri Jesus. Yarepari.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Icabëri Jesos: —Arosataanti cataguiteri ninë obiroquë. Aique najátaje cara agáquinariquë.
33 Jesus disse:
34 Pingogabetaigaina quero piniajina, queronta piáigui cara ninë.
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Aique iparintaca yosamitobaca jorío: —¿Atiroco iriátë Ica cara quero aniajiri? ¿Caraco iriátë cara iátagueque jorío jirai iguebatsitequë ira cagari jorío? ¿Cara irogometaiguëri ira cagari jorío?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 ¿Pairo ocanti irinibare cara icanque: “Pingogabetaigaina quero piniajina, queronta piáigui cara ninë”?
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Cara cataguiteriquë carantatsiri cara yapatotaiga jorío, iroonti cataguiteriquë caninaro, icaimanë Jesos icanë catsigue: —Aintaca paniro imiretasantë isërequë, iribocasitapënata nomëri ora icogui.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Cara ocanti Sanguenari, pairiraca quemisanquerine Quirisito, cara iraneingomentoquë ocontiatanëri nija timagantatsiri.
38 Como dizem as
39 Jesos yosiacagantacaro nija iroonti icomantëgotëro Caninaro Isëre Tosorintsi inantasëretëmari antagaisati ira quemisanqueri Quirisito. Terai oguëpe Isëre Caninaro terainta iragainocanaima Jesos Jonogaguitequë.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Ainta inasegui matsiguenga cara iquemobëro irinibare Jesos icanque: Aisonori Ica sërarica Iriro comantantatsiri Ira isanguenatocoque Moisés jiraisonori Ira boquënguitsine.
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Ainta basini icanque: —Iriro Quirisitosonori. Ainta basini cantënguitsi: —¿Atiroco imaniëma Garireaquë Quirisito?
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Ocanti Sanguenari Quirisito imatsiguenga David itingomi jorío jiraisonori. Aisati ocanti imaniëma Berénquë iboeborotequë David.
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Aro ira matsiguenga icasiriconiatibiritaiganacari Jesos.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Ainta icogaigabitaca iráguirime, carari te pairi cantirine.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Ira omisantiro oquibe pongotsi ipigasiiganaja cara agátiririquë, ira bariseo aisati saseriroti. Yosamitaigabajiri bariseo: —¿Pairo te pomabiripëri?
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Yotabitanëri ira omisantiro pongotsi: —Teni irine sërari nibatatsi ibega Iriro.
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Yosamitairi bariseo: —¿Aisatico obirojegui yamatobitaiguëmi?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 ¿Iquemisanquerico itingomi jorío, aisati iquemisanquerico bariseo? Teni.
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Carari icaegui matsiguengaca te irogótiro ora isanguenaque Moisés yamai ingasitígatëri Tosorintsi.
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Ainta Nicoremo ira bocasitëri Jesos jirai. Irianti bariseo. Icanqueri:
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 —Quero acasitígatiri pairiraca queroqueraica icomantëgota. Cara anguemaquerintata aroque ogóqueri pairoraca icanti, aro angasitígatëri. Intsomenta anguemirinta cara ocanti isanguenare Moisés.
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Isintsitsaqueri: —¿Aisatico obiro popaniaca Garireaquë? Pinibatasantiro Sanguenari arota pigóte te pairi comantantatsiri paniachane Garireaquë.
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 Aique iátaguetaji panirootipague cara ibangoquë.
53 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.