Números 33
Studentmållagsbibelen frå 1921 (NORSMB) vs NTLH
1 No skal eg nemna dei staderne der Israels-folket tok læger på ferdi si, då Moses og Aron førde flokkarne deira burt frå Egyptarland.
1 São estas as caminhadas dos israelitas que saíram do Egito, grupo por grupo, debaixo das ordens de Moisés e Arão.
2 For kvar gong dei tok ut ifrå lægret, skreiv Moses upp kvar dei var, so som Herren hadde sagt med honom, og her er namni på lægerstaderne deira etter som dei for fram.
2 Moisés ia anotando os nomes dos lugares de onde partiam, de acordo com as ordens de Deus, o Senhor . E são estas as caminhadas conforme os lugares de partida:
3 Femtande dagen i fyrste månaden tok Israels-sønerne ut frå Ra’amses, påskedagen for dei i veg med tråss i hugen, midt for augo på alle egyptarane;
3 O povo de Israel saiu do Egito no dia quinze do primeiro mês do ano, um dia depois da primeira Páscoa . Eles saíram de Ramessés de maneira vitoriosa, e todos os egípcios os viram.
4 egyptarane heldt då på og jorda alle sine frumborne, deim som Herren hadde slege i hel; for Herren hadde halde dom yver gudarne deira.
4 Os egípcios estavam sepultando os seus primeiros filhos que o Senhor havia matado. Assim, o Senhor mostrou que era mais poderoso do que os deuses do Egito.
5 Då Israels-sønerne hadde fare frå Ramses, lægra dei seg fyrst i Sukkot.
5 Depois de saírem de Ramessés, os israelitas acamparam em Sucote.
6 So tok dei ut frå Sukkot, og lægra seg i Etam, ytst utmed øydemarki.
6 Saíram de Sucote e acamparam em Etã, que está na beira do deserto.
7 So tok dei ut frå Etam, men sidan snudde dei um, og tok vegen til Pi-Hakhirot, som ligg midt imot Ba’al-Sefon, og dei lægra seg framanfor Migdol.
7 Saíram de Etã e voltaram a Pi-Hairote, que fica a leste de Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
8 So tok dei ut frå Pi-Hakhirot, og for tvert igjenom havet til øydemarki, og då dei hadde fare tri dagar i Etammarki, lægra dei seg i Mara.
8 Saíram de Pi-Hairote e passaram pelo meio do mar Vermelho e chegaram ao deserto de Sur. Caminharam três dias no deserto e acamparam em Mara.
9 So tok dei ut frå Mara, og kom til Elim. I Elim var det tolv vatskjeldor og sytti palmetre, og dei lægra seg der.
9 Dali foram para Elim e acamparam ali. Em Elim havia doze fontes de água e setenta palmeiras.
10 So tok dei ut frå Elim, og lægra seg ved Raudehavet.
10 Saíram de Elim e acamparam perto do golfo de Suez.
11 So tok dei ut frå Raudehavet, og lægra seg i Sinheidi.
11 Partiram dali e acamparam no deserto de Sim.
12 So tok dei ut frå Sinheidi, og lægra seg i Dofka.
12 Dali foram até Dofca, onde acamparam.
13 So tok dei ut frå Dofka, og lægra seg i Alus.
13 Partiram de Dofca e acamparam em Alus.
14 So tok dei ut frå Alus, og lægra seg i Refidim; men der fanst det ikkje vatn so folket kunde få drikka.
14 Depois de Alus, acamparam em Refidim. Porém ali não havia água para o povo beber.
15 So tok dei ut frå Refidim, og lægra seg i Sinaiheidi.
15 — ausente —
16 So tok dei ut frå Sinaiheidi, og lægra seg i Kibrot-Hatta’ava.
16 — ausente —
17 So tok dei ut frå Kibrot-Hatta’ava, og lægra seg i Haserot.
17 — ausente —
18 So tok dei ut frå Haserot, og lægra seg i Ritma.
18 — ausente —
19 So tok dei ut frå Ritma, og lægra seg i Rimmon-Peres.
19 — ausente —
20 So tok dei ut frå Rimmon-Peres, og lægra seg i Libna.
20 — ausente —
21 So tok dei ut frå Libna, og lægra seg i Rissa.
21 — ausente —
22 So tok dei ut frå Rissa, og lægra seg i Kehelata.
22 — ausente —
23 So tok dei ut frå Kehelata, og lægra seg innmed Seferfjellet.
23 — ausente —
24 So tok dei ut frå Seferfjellet, og lægra seg i Harada.
24 — ausente —
25 So tok dei ut frå Harada, og lægra seg i Makhelot.
25 — ausente —
26 So tok dei ut frå Makhelot, og lægra seg i Tahat.
26 — ausente —
27 So tok dei ut frå Tahat, og lægra seg i Tarah.
27 — ausente —
28 So tok dei ut frå Tarah, og lægra seg i Mitka.
28 — ausente —
29 So tok dei ut frå Mitka, og lægra seg i Hasmona.
29 — ausente —
30 So tok dei ut frå Hasmona, og lægra seg i Moserot.
30 — ausente —
31 So tok dei ut frå Moserot, og lægra seg i Bene-Ja’akan.
31 — ausente —
32 So tok dei ut frå Bene-Ja’akan, og lægra seg i Hor-Hagidgad.
32 — ausente —
33 So tok dei ut frå Hor-Hagidgad, og lægra seg i Jotbata.
33 — ausente —
34 So tok dei ut frå Jotbata, og lægra seg i Abrona.
34 — ausente —
35 So tok dei ut frå Abrona, og lægra seg i Esjon-Geber.
35 — ausente —
36 So tok dei ut frå Esjon-Geber, og lægra seg i Sinheidi, i Kades.
36 — ausente —
37 So tok dei ut frå Kades, og lægra seg attmed Horfjellet, i landskilet med Edom.
37 — ausente —
38 Og Aron, øvstepresten, gjekk upp på Horfjellet, som Herren hadde sagt med honom, og der døydde han i det fyrtiande året etter Israels-sønerne hadde teke ut frå Egyptarlandet, fyrste dagen i femte månaden.
38 Por ordem de Deus, o Senhor , o sacerdote Arão subiu o monte Hor. E morreu ali, no dia primeiro do quinto mês, quarenta anos depois que os israelitas tinham saído do Egito.
39 Aron var hundrad og tri og tjuge år gamall då han døydde på Horfjellet.
39 Arão tinha cento e vinte e três anos de idade quando morreu.
40 Men den kananitiske kongen som budde i Arad, i sørluten av Kana’an, fekk høyra at Israels-sønerne kom;
40 Então o rei cananeu de Arade, que morava na região sul da terra de Canaã, soube que os israelitas estavam chegando.
41 då tok dei ut frå Horfjellet, og lægra seg i Salmona.
41 — ausente —
42 So tok dei ut frå Salmona, og lægra seg i Punon.
42 — ausente —
43 So tok dei ut frå Punon, og lægra seg i Obot.
43 — ausente —
44 So tok dei ut frå Obot, og lægra seg i Ijje-ha-Abarim i landskilet med Moab.
44 — ausente —
45 So tok dei ut frå Ijjim, og lægra seg i Dibon-Gad.
45 — ausente —
46 So tok dei ut frå Dibon-Gad, og lægra seg i Almon-Diblataima.
46 — ausente —
47 So tok dei ut frå Almon-Diblataima, og lægra seg i Abarimfjelli, austanfor Nebo.
47 — ausente —
48 So tok dei ut frå Abarimfjelli, og lægra seg på Moabmoarne ved Jordanelvi der ho renn frammed Jeriko;
48 — ausente —
49 lægret deira låg langs med Jordan, og rakk frå Bet-ha-Jesjimot til Abel-hasj-sjittim på Moabmoarne.
49 — ausente —
50 Og Herren tala til Moses på Moabmoarne ved Jordan, midt for Jeriko, og sagde:
50 Nas planícies de Moabe, junto ao rio Jordão, na altura de Jericó, que ficava no outro lado do rio, o Senhor mandou que Moisés desse
51 «Tala til Israels-sønerne, og seg til deim: «Når de fer yver Jordan og kjem til Kana’ans-landet,
51 aos israelitas as seguintes ordens: — Quando vocês atravessarem o rio Jordão e entrarem na terra de Canaã,
52 so skal de driva ut deim som bur der i landet, og knasa alle bilætsteinarne deira, og slå sund alle gudelikjendi dei hev støypt seg, riva ned alle hovi.
52 expulsem todos os moradores daquela terra. Destruam todos os seus ídolos de metal e de pedra e todos os seus lugares de adoração.
53 De skal eigna til dykk landet, og setja dykk ned der; for dykk hev eg gjeve det landet til odel og eiga.
53 Tomem posse da terra e morem nela porque eu a estou dando a vocês.
54 De skal skifta det millom dykk etter ætter, og draga strå um bygderne. Den som hev mykje folk, skal de gjeva mykje jord, og den som hev lite folk mindre. Kvar skal få den eigedomen som strået hans kjem ut med. Etter ætterne de høyrer til skal landet bytast millom dykk.
54 Repartam a terra, por sorteio , entre as tribos e os grupos de famílias. Aos grupos de famílias mais numerosos deem uma parte maior; e aos grupos menos numerosos deem uma parte menor.
55 Men driv de deim ikkje ut, dei som no bur i landet, so skal dei som de sparer verta tornar i augo og broddar i sidorne dykkar, og dei skal plåga dykk i dykkar eige land.
55 Porém, se vocês não expulsarem os moradores do país, os que ficarem serão para vocês como espinhos nos seus olhos e como ferrões nas suas costas e trarão problemas para vocês na terra em que vocês morarem.
56 Og det som eg hadde sett meg fyre å gjera med deim, det skal eg då gjera med dykk.»»
56 E farei com vocês tudo o que eu havia pensado fazer com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.