Tito 1

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nu Pol, nu Bepaŋ’walaŋ tipilapilaye-meŋiŋ, eŋ Jesu Kilisto’walaŋ Aposelŋiŋ. Nu yadi negoŋ nehitubu-dakaleeŋ metam netok gigit yoŋa yabukahileguk heki’walaŋ nadisukilitihik tubukilitiyemdok, eŋ mede biyagoŋ hinek u nadidakaleeŋ Bepaŋ’walaŋ titiŋŋiŋ hogok takaliyaneeŋdok yoŋa nanindapmaaŋ naniŋkukuk.
1 Paulo, servo de Deus, apóstolo de Jesus Cristo para levar aos eleitos de Deus a fé e o profundo conhecimento da verdade que conduz à piedade,
2 Nu yehitubu-lodawene nadisukiliti fafaŋeŋ tiŋa Bepaŋdi hatihati dapmandapmaŋnit mokit yembaak wendok woomhatiyaneeŋ yoŋa fafaŋe kwanai tilat. Bepaŋ yalaŋ mu yolak adi koomkwaha nemek nemu tububihila kameŋila hatihati u agaŋ nimdok yofafaŋeguk.
2 na esperança da vida eterna prometida em tempos longínquos por Deus veraz e fiel,
3 Tiŋa mindaŋ ne nai nadigukneŋ tuwot medeŋiŋ u yohautaune Bepaŋ Tubulodanikdi nu yotubuhautawit yoŋa nanindapmaguk.
3 que na ocasião escolhida manifestou a sua palavra mediante a pregação que me foi confiada por ordem de Deus, nosso Salvador,
4 Taitus, pepa yoŋ adi dutok youkamulat. Du adi mihine hinek, tiŋa undugoŋ nadisukilitige adi indi’walaŋdok tuwolit hinek. Baŋ Bepaŋ eŋ Tubulodanik Kilisto Jesu adi’walaŋ siloŋ tobogoŋ eŋ kulemadi dugut haliwooŋ halaak.
4 a Tito, meu verdadeiro filho em nossa fé comum: graça e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, nosso Salvador!
5 Kwanai dikidiki mu didimehinakaguk u tubudidimedok, tiŋa koom ganiŋgut unduŋ yokwet wapuhineŋ kayoŋbop haliwiiŋ indigoŋ tuwot me talitimeŋ yapmetawaaŋ, unduŋ yoŋa Kilit kwet kambaŋgit luhineŋ uŋgoŋ gapmegut.
5 Eu te deixei em Creta para acabares de organizar tudo e estabeleceres anciãos em cada cidade, de acordo com as normas que te tracei.
6 Me, metam namandahik foloŋ yomnit mokit hatiiŋ, eŋ tamhik kubugoŋ hogok, eŋ wapmihihiye adi Kilisto nadisukilitimiiŋ, tiŋa adi metam namandahik foloŋ kadakaniŋ mu tiiŋ eŋ foko tiŋa mehim-behiye’walaŋ mede wobu mu tiiŋ, me undihi yabuŋa yapmewaaŋ.
6 {Devem ser escolhidos entre} quem seja irrepreensível, casado uma só vez, tenha filhos fiéis e não acusados de má conduta ou insubordinação.
7 Du a nadilaŋ, me kayoŋbop kadoko tilak adi yadi Bepaŋ’walaŋ kwanai tilak. Unduŋ doktiŋa metamdi kaune me didimeŋ eŋ yomnit mokit tuluwaak. Tiŋa undugoŋ adi wougigitnit yoŋa metam kaka mu yabudokoluwaak, eŋ kwihita pilap mu tuluwaak, eŋ ime fafaŋeniŋ naaŋ nadibubuye mu tuluwaak, tiŋa undugoŋ metam kaka widihifit mu tuluwaak, eŋ muneeŋ bomboŋ fee moŋgotdok mu nadiluwaak. Mokoŋ.
7 Porquanto é mister que o bispo seja irrepreensível, como administrador que é posto por Deus. Não arrogante, nem colérico, nem intemperante, nem violento, nem cobiçoso.
8 Adi yadi metam yohineŋ buune momooŋ tiyemuluwaak. Eŋ adi yadi titiŋ momohi hogok yabukahileeŋ nadinadi momohi u hogok takaliluwaak. Adi yadi titiŋ didimehi hogok takaliŋa Bepaŋ’walaŋ titiŋ hogohogok u tuluwaak. Tiŋa ne’walaŋ hatihatiŋiŋ u momooŋgoŋ kadokoluwaak.
8 Ao contrário, seja hospitaleiro, amigo do bem, prudente, justo, piedoso, continente,
9 Tiŋa undugoŋ adi mede biyagoŋ hinek dibek nintubudidimegiŋ u hogok honefafaŋeeŋ hatiluwaak. Ala wendoktiŋa metam mede biyagoŋ hinek hogohogok u kedem yenindidimeune nadisukilitineeŋ, kaŋ wendi welehik youlune mede u kedem takalineeŋ. Tiŋa undugoŋ me Mede Momooŋ dobu-uyat tiiŋ heki u mede fafaŋeŋgoŋ yenimbune yomhik u kedem kaŋ nadidakaleneeŋ.
9 firmemente apegado à doutrina da fé tal como foi ensinada, para poder exortar segundo a sã doutrina e rebater os que a contradizem.
10 Uŋoŋ adi metam feedi mede kelekelehinit eŋ mede hogohi folooŋhinit mokit yoyo tiiŋ eŋ tikamandahinitdi hatiiŋ. Judahi me undihi feedi kayoŋbop maaneŋ uŋgoŋ hatiiŋ.
10 Com efeito, há muitos insubmissos, charlatães e sedutores, principalmente entre os da circuncisão.
11 Me heki woŋ adi titiŋ kadakahi tiŋila metam’walaŋ muneeŋ bomboŋhik moŋgotdok tiiŋ, unduŋ tiŋale titiŋ hogohi undihi mu titiŋdok u yenindidimeiŋ. Talik unduŋ gineŋ metam fee eŋ memalam eŋ wapmihihiye bop niŋ hatiiŋ adi’walaŋ nadisukilitihik tubukadakayemiiŋ. Wendoktiŋa du yenihep tubune adi mede undihi mu yoyaneeŋ.
11 É necessário tapar-lhes a boca, porque transtornam famílias inteiras, ensinando o que não convém, e isso por vil espírito de lucro.
12 Koom Kilitniŋ nadinadime niŋdi indiŋ yoguk, “Metam Kilithi adi yalaŋ-metam. Adi yadi kale moiŋ nabugoŋ me hogohi hinek. Adi yadi nanaŋe gibitaŋ natokiŋa gweheye bilintelet tihatidok hogok nadiiŋ.”
12 Um dentre eles, o profeta deles disse: Os cretenses são sempre mentirosos, feras selvagens, glutões preguiçosos.
13 Mede yoŋ adi biyagoŋ hinek. Unduŋ doktiŋa titiŋhik tubudidimeeŋ Bepaŋ nadisukiliti hinek timineeŋdok du mede fafaŋeniŋgoŋ yeniluwaaŋ.
13 Esta asserção reflete a verdade. Portanto, repreende-os severamente, para que se mantenham sãos na fé,
14 Kaŋ adi Judahi’walaŋ molodagi eŋ kahat komihi wendok magi kametnadi mu taneeŋ, tiŋa undugoŋ me mede biyagoŋ hinek sigilulum timiiŋ heki’walaŋ yodoko medehik u mu keleyaneeŋ.
14 e não dêem ouvidos a fábulas judaicas nem a preceitos de homens avessos à verdade.
15 Welehik walaniŋ hatiiŋ adi yadi nemenemek hogohogokdok nadiune geŋgeŋhinit mokit tilak. Eŋ kadakaniŋdi welehik tubugeŋgeŋ tubune nadisukilitihinit mokit tigiŋ hatiiŋ, adi yadi nadinadihik eŋ welehik wanakaŋ geŋgeŋhinit tubudapmagiŋ doktiŋa nemek niŋdok nadiune walaniŋ nemu tilak.
15 Para os puros todas as coisas são puras. Para os corruptos e descrentes nada é puro: até a sua mente e consciência são corrompidas.
16 Adi mahikdi Bepaŋ agaŋ nadimiyam, unduŋ yoiŋ. Iŋgoŋ oŋ, titiŋhikdi Bepaŋ agaŋ sigilulum timiŋgiŋ unduŋ yobihitak. Adi yadi me mede kelekelehinit doktiŋa adi nemek titiŋ kedem niŋ tineeŋdok tuwot moŋ. Titiŋhik adi madimadikeŋgoŋ.
16 Proclamam que conhecem a Deus, mas na prática o renegam, detestáveis que são, rebeldes e incapazes de qualquer boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.