Tito 1

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nu Pol, nu Bepaŋ’walaŋ tipilapilaye-meŋiŋ, eŋ Jesu Kilisto’walaŋ Aposelŋiŋ. Nu yadi negoŋ nehitubu-dakaleeŋ metam netok gigit yoŋa yabukahileguk heki’walaŋ nadisukilitihik tubukilitiyemdok, eŋ mede biyagoŋ hinek u nadidakaleeŋ Bepaŋ’walaŋ titiŋŋiŋ hogok takaliyaneeŋdok yoŋa nanindapmaaŋ naniŋkukuk.
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, segundo a fé dos eleitos de Deus e o conhecimento da verdade, que é segundo a piedade,
2 Nu yehitubu-lodawene nadisukiliti fafaŋeŋ tiŋa Bepaŋdi hatihati dapmandapmaŋnit mokit yembaak wendok woomhatiyaneeŋ yoŋa fafaŋe kwanai tilat. Bepaŋ yalaŋ mu yolak adi koomkwaha nemek nemu tububihila kameŋila hatihati u agaŋ nimdok yofafaŋeguk.
2 em esperança da vida eterna, a qual Deus, que não pode mentir, prometeu antes dos tempos dos séculos,
3 Tiŋa mindaŋ ne nai nadigukneŋ tuwot medeŋiŋ u yohautaune Bepaŋ Tubulodanikdi nu yotubuhautawit yoŋa nanindapmaguk.
3 mas, a seu tempo, manifestou a sua palavra pela pregação que me foi confiada segundo o mandamento de Deus, nosso Salvador,
4 Taitus, pepa yoŋ adi dutok youkamulat. Du adi mihine hinek, tiŋa undugoŋ nadisukilitige adi indi’walaŋdok tuwolit hinek. Baŋ Bepaŋ eŋ Tubulodanik Kilisto Jesu adi’walaŋ siloŋ tobogoŋ eŋ kulemadi dugut haliwooŋ halaak.
4 a Tito, meu verdadeiro filho, segundo a fé comum: graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo, nosso Salvador.
5 Kwanai dikidiki mu didimehinakaguk u tubudidimedok, tiŋa koom ganiŋgut unduŋ yokwet wapuhineŋ kayoŋbop haliwiiŋ indigoŋ tuwot me talitimeŋ yapmetawaaŋ, unduŋ yoŋa Kilit kwet kambaŋgit luhineŋ uŋgoŋ gapmegut.
5 Por esta causa te deixei em Creta, para que pusesses em boa ordem as coisas que ainda restam e, de cidade em cidade, estabelecesses presbíteros, como já te mandei:
6 Me, metam namandahik foloŋ yomnit mokit hatiiŋ, eŋ tamhik kubugoŋ hogok, eŋ wapmihihiye adi Kilisto nadisukilitimiiŋ, tiŋa adi metam namandahik foloŋ kadakaniŋ mu tiiŋ eŋ foko tiŋa mehim-behiye’walaŋ mede wobu mu tiiŋ, me undihi yabuŋa yapmewaaŋ.
6 aquele que for irrepreensível, marido de uma mulher, que tenha filhos fiéis, que não possam ser acusados de dissolução nem são desobedientes.
7 Du a nadilaŋ, me kayoŋbop kadoko tilak adi yadi Bepaŋ’walaŋ kwanai tilak. Unduŋ doktiŋa metamdi kaune me didimeŋ eŋ yomnit mokit tuluwaak. Tiŋa undugoŋ adi wougigitnit yoŋa metam kaka mu yabudokoluwaak, eŋ kwihita pilap mu tuluwaak, eŋ ime fafaŋeniŋ naaŋ nadibubuye mu tuluwaak, tiŋa undugoŋ metam kaka widihifit mu tuluwaak, eŋ muneeŋ bomboŋ fee moŋgotdok mu nadiluwaak. Mokoŋ.
7 Porque convém que o bispo seja irrepreensível como despenseiro da casa de Deus, não soberbo, nem iracundo, nem dado ao vinho, nem espancador, nem cobiçoso de torpe ganância;
8 Adi yadi metam yohineŋ buune momooŋ tiyemuluwaak. Eŋ adi yadi titiŋ momohi hogok yabukahileeŋ nadinadi momohi u hogok takaliluwaak. Adi yadi titiŋ didimehi hogok takaliŋa Bepaŋ’walaŋ titiŋ hogohogok u tuluwaak. Tiŋa ne’walaŋ hatihatiŋiŋ u momooŋgoŋ kadokoluwaak.
8 mas dado à hospitalidade, amigo do bem, moderado, justo, santo, temperante,
9 Tiŋa undugoŋ adi mede biyagoŋ hinek dibek nintubudidimegiŋ u hogok honefafaŋeeŋ hatiluwaak. Ala wendoktiŋa metam mede biyagoŋ hinek hogohogok u kedem yenindidimeune nadisukilitineeŋ, kaŋ wendi welehik youlune mede u kedem takalineeŋ. Tiŋa undugoŋ me Mede Momooŋ dobu-uyat tiiŋ heki u mede fafaŋeŋgoŋ yenimbune yomhik u kedem kaŋ nadidakaleneeŋ.
9 retendo firme a fiel palavra, que é conforme a doutrina, para que seja poderoso, tanto para admoestar com a sã doutrina como para convencer os contradizentes.
10 Uŋoŋ adi metam feedi mede kelekelehinit eŋ mede hogohi folooŋhinit mokit yoyo tiiŋ eŋ tikamandahinitdi hatiiŋ. Judahi me undihi feedi kayoŋbop maaneŋ uŋgoŋ hatiiŋ.
10 Porque há muitos desordenados, faladores, vãos e enganadores, principalmente os da circuncisão,
11 Me heki woŋ adi titiŋ kadakahi tiŋila metam’walaŋ muneeŋ bomboŋhik moŋgotdok tiiŋ, unduŋ tiŋale titiŋ hogohi undihi mu titiŋdok u yenindidimeiŋ. Talik unduŋ gineŋ metam fee eŋ memalam eŋ wapmihihiye bop niŋ hatiiŋ adi’walaŋ nadisukilitihik tubukadakayemiiŋ. Wendoktiŋa du yenihep tubune adi mede undihi mu yoyaneeŋ.
11 aos quais convém tapar a boca; homens que transtornam casas inteiras, ensinando o que não convém, por torpe ganância.
12 Koom Kilitniŋ nadinadime niŋdi indiŋ yoguk, “Metam Kilithi adi yalaŋ-metam. Adi yadi kale moiŋ nabugoŋ me hogohi hinek. Adi yadi nanaŋe gibitaŋ natokiŋa gweheye bilintelet tihatidok hogok nadiiŋ.”
12 Um deles, seu próprio profeta, disse: Os cretenses são sempre mentirosos, bestas ruins, ventres preguiçosos.
13 Mede yoŋ adi biyagoŋ hinek. Unduŋ doktiŋa titiŋhik tubudidimeeŋ Bepaŋ nadisukiliti hinek timineeŋdok du mede fafaŋeniŋgoŋ yeniluwaaŋ.
13 Este testemunho é verdadeiro. Portanto, repreende-os severamente, para que sejam sãos na fé,
14 Kaŋ adi Judahi’walaŋ molodagi eŋ kahat komihi wendok magi kametnadi mu taneeŋ, tiŋa undugoŋ me mede biyagoŋ hinek sigilulum timiiŋ heki’walaŋ yodoko medehik u mu keleyaneeŋ.
14 não dando ouvidos às fábulas judaicas, nem aos mandamentos de homens que se desviam da verdade.
15 Welehik walaniŋ hatiiŋ adi yadi nemenemek hogohogokdok nadiune geŋgeŋhinit mokit tilak. Eŋ kadakaniŋdi welehik tubugeŋgeŋ tubune nadisukilitihinit mokit tigiŋ hatiiŋ, adi yadi nadinadihik eŋ welehik wanakaŋ geŋgeŋhinit tubudapmagiŋ doktiŋa nemek niŋdok nadiune walaniŋ nemu tilak.
15 Todas as coisas são puras para os puros, mas nada é puro para os contaminados e infiéis; antes, o seu entendimento e consciência estão contaminados.
16 Adi mahikdi Bepaŋ agaŋ nadimiyam, unduŋ yoiŋ. Iŋgoŋ oŋ, titiŋhikdi Bepaŋ agaŋ sigilulum timiŋgiŋ unduŋ yobihitak. Adi yadi me mede kelekelehinit doktiŋa adi nemek titiŋ kedem niŋ tineeŋdok tuwot moŋ. Titiŋhik adi madimadikeŋgoŋ.
16 Confessam que conhecem a Deus, mas negam-no com as obras, sendo abomináveis, e desobedientes, e reprovados para toda boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.