Tito 1

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nu Pol, nu Bepaŋ’walaŋ tipilapilaye-meŋiŋ, eŋ Jesu Kilisto’walaŋ Aposelŋiŋ. Nu yadi negoŋ nehitubu-dakaleeŋ metam netok gigit yoŋa yabukahileguk heki’walaŋ nadisukilitihik tubukilitiyemdok, eŋ mede biyagoŋ hinek u nadidakaleeŋ Bepaŋ’walaŋ titiŋŋiŋ hogok takaliyaneeŋdok yoŋa nanindapmaaŋ naniŋkukuk.
1 Eu, Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta. Eu fui escolhido e mandado para ajudar a tornar mais forte a fé que o povo de Deus tem e para fazer com que eles conheçam a verdade ensinada pela nossa religião,
2 Nu yehitubu-lodawene nadisukiliti fafaŋeŋ tiŋa Bepaŋdi hatihati dapmandapmaŋnit mokit yembaak wendok woomhatiyaneeŋ yoŋa fafaŋe kwanai tilat. Bepaŋ yalaŋ mu yolak adi koomkwaha nemek nemu tububihila kameŋila hatihati u agaŋ nimdok yofafaŋeguk.
2 que se baseia na esperança de recebermos a vida eterna. Deus, que não mente, nos prometeu essa vida, antes da criação do mundo,
3 Tiŋa mindaŋ ne nai nadigukneŋ tuwot medeŋiŋ u yohautaune Bepaŋ Tubulodanikdi nu yotubuhautawit yoŋa nanindapmaguk.
3 e no tempo certo ele a revelou na sua mensagem. Essa mensagem foi entregue a mim, e eu a anuncio por ordem de Deus, o nosso Salvador.
4 Taitus, pepa yoŋ adi dutok youkamulat. Du adi mihine hinek, tiŋa undugoŋ nadisukilitige adi indi’walaŋdok tuwolit hinek. Baŋ Bepaŋ eŋ Tubulodanik Kilisto Jesu adi’walaŋ siloŋ tobogoŋ eŋ kulemadi dugut haliwooŋ halaak.
4 Escrevo a você, Tito, meu verdadeiro filho na fé, esta fé que é sua e minha. Que a
5 Kwanai dikidiki mu didimehinakaguk u tubudidimedok, tiŋa koom ganiŋgut unduŋ yokwet wapuhineŋ kayoŋbop haliwiiŋ indigoŋ tuwot me talitimeŋ yapmetawaaŋ, unduŋ yoŋa Kilit kwet kambaŋgit luhineŋ uŋgoŋ gapmegut.
5 Eu o deixei na ilha de Creta para que você pusesse em ordem o que ainda faltava fazer e para nomear em cada cidade os presbíteros das igrejas. Lembre das minhas ordens:
6 Me, metam namandahik foloŋ yomnit mokit hatiiŋ, eŋ tamhik kubugoŋ hogok, eŋ wapmihihiye adi Kilisto nadisukilitimiiŋ, tiŋa adi metam namandahik foloŋ kadakaniŋ mu tiiŋ eŋ foko tiŋa mehim-behiye’walaŋ mede wobu mu tiiŋ, me undihi yabuŋa yapmewaaŋ.
6 O presbítero deve ser um homem que ninguém possa culpar de nada; deve ter somente uma esposa; os seus filhos devem ser cristãos e não ter fama de maus ou desobedientes.
7 Du a nadilaŋ, me kayoŋbop kadoko tilak adi yadi Bepaŋ’walaŋ kwanai tilak. Unduŋ doktiŋa metamdi kaune me didimeŋ eŋ yomnit mokit tuluwaak. Tiŋa undugoŋ adi wougigitnit yoŋa metam kaka mu yabudokoluwaak, eŋ kwihita pilap mu tuluwaak, eŋ ime fafaŋeniŋ naaŋ nadibubuye mu tuluwaak, tiŋa undugoŋ metam kaka widihifit mu tuluwaak, eŋ muneeŋ bomboŋ fee moŋgotdok mu nadiluwaak. Mokoŋ.
7 Pois aquele que tem a responsabilidade do trabalho de Deus, como bispo , deve ser um homem que não possa ser culpado de nada. Não deve ser orgulhoso, nem ter mau gênio, não deve ser chegado ao vinho, nem violento, nem ganancioso.
8 Adi yadi metam yohineŋ buune momooŋ tiyemuluwaak. Eŋ adi yadi titiŋ momohi hogok yabukahileeŋ nadinadi momohi u hogok takaliluwaak. Adi yadi titiŋ didimehi hogok takaliŋa Bepaŋ’walaŋ titiŋ hogohogok u tuluwaak. Tiŋa ne’walaŋ hatihatiŋiŋ u momooŋgoŋ kadokoluwaak.
8 Deve estar disposto a hospedar pessoas na sua casa e deve amar o bem. Deve ser prudente, justo, dedicado a Deus e disciplinado.
9 Tiŋa undugoŋ adi mede biyagoŋ hinek dibek nintubudidimegiŋ u hogok honefafaŋeeŋ hatiluwaak. Ala wendoktiŋa metam mede biyagoŋ hinek hogohogok u kedem yenindidimeune nadisukilitineeŋ, kaŋ wendi welehik youlune mede u kedem takalineeŋ. Tiŋa undugoŋ me Mede Momooŋ dobu-uyat tiiŋ heki u mede fafaŋeŋgoŋ yenimbune yomhik u kedem kaŋ nadidakaleneeŋ.
9 Deve se manter firme na mensagem que merece confiança e que está de acordo com a doutrina. Assim ele poderá animar os outros com o verdadeiro ensinamento e também mostrar o erro dos que são contra esse ensinamento.
10 Uŋoŋ adi metam feedi mede kelekelehinit eŋ mede hogohi folooŋhinit mokit yoyo tiiŋ eŋ tikamandahinitdi hatiiŋ. Judahi me undihi feedi kayoŋbop maaneŋ uŋgoŋ hatiiŋ.
10 Pois existem muitos, principalmente os que vieram do Judaísmo, que são revoltados e enganam os outros com as suas tolices.
11 Me heki woŋ adi titiŋ kadakahi tiŋila metam’walaŋ muneeŋ bomboŋhik moŋgotdok tiiŋ, unduŋ tiŋale titiŋ hogohi undihi mu titiŋdok u yenindidimeiŋ. Talik unduŋ gineŋ metam fee eŋ memalam eŋ wapmihihiye bop niŋ hatiiŋ adi’walaŋ nadisukilitihik tubukadakayemiiŋ. Wendoktiŋa du yenihep tubune adi mede undihi mu yoyaneeŋ.
11 É preciso fazer com que eles parem de falar, pois estão atrapalhando famílias inteiras por ensinarem o que não devem, com a intenção vergonhosa de ganhar dinheiro.
12 Koom Kilitniŋ nadinadime niŋdi indiŋ yoguk, “Metam Kilithi adi yalaŋ-metam. Adi yadi kale moiŋ nabugoŋ me hogohi hinek. Adi yadi nanaŋe gibitaŋ natokiŋa gweheye bilintelet tihatidok hogok nadiiŋ.”
12 Foi justamente um deles, um profeta da ilha de Creta , quem disse: “Os cretenses só dizem mentiras. São como animais selvagens, são uns preguiçosos que só pensam em comida.”
13 Mede yoŋ adi biyagoŋ hinek. Unduŋ doktiŋa titiŋhik tubudidimeeŋ Bepaŋ nadisukiliti hinek timineeŋdok du mede fafaŋeniŋgoŋ yeniluwaaŋ.
13 E ele tinha razão quando disse isso. Portanto, você tem de repreender duramente esses falsos mestres para que sejam sadios na fé
14 Kaŋ adi Judahi’walaŋ molodagi eŋ kahat komihi wendok magi kametnadi mu taneeŋ, tiŋa undugoŋ me mede biyagoŋ hinek sigilulum timiiŋ heki’walaŋ yodoko medehik u mu keleyaneeŋ.
14 e parem de dar atenção a histórias inventadas por judeus e a ensinamentos humanos que vêm de pessoas que rejeitam a verdade.
15 Welehik walaniŋ hatiiŋ adi yadi nemenemek hogohogokdok nadiune geŋgeŋhinit mokit tilak. Eŋ kadakaniŋdi welehik tubugeŋgeŋ tubune nadisukilitihinit mokit tigiŋ hatiiŋ, adi yadi nadinadihik eŋ welehik wanakaŋ geŋgeŋhinit tubudapmagiŋ doktiŋa nemek niŋdok nadiune walaniŋ nemu tilak.
15 Tudo é puro para os que são puros; mas nada é puro para os impuros e descrentes, pois a mente e a consciência deles estão sujas.
16 Adi mahikdi Bepaŋ agaŋ nadimiyam, unduŋ yoiŋ. Iŋgoŋ oŋ, titiŋhikdi Bepaŋ agaŋ sigilulum timiŋgiŋ unduŋ yobihitak. Adi yadi me mede kelekelehinit doktiŋa adi nemek titiŋ kedem niŋ tineeŋdok tuwot moŋ. Titiŋhik adi madimadikeŋgoŋ.
16 Eles dizem que conhecem a Deus, mas o que eles fazem mostra que isso não é verdade. Estão cheios de ódio, são rebeldes e não são capazes de fazer nenhuma coisa boa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.