Tito 1

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nu Pol, nu Bepaŋ’walaŋ tipilapilaye-meŋiŋ, eŋ Jesu Kilisto’walaŋ Aposelŋiŋ. Nu yadi negoŋ nehitubu-dakaleeŋ metam netok gigit yoŋa yabukahileguk heki’walaŋ nadisukilitihik tubukilitiyemdok, eŋ mede biyagoŋ hinek u nadidakaleeŋ Bepaŋ’walaŋ titiŋŋiŋ hogok takaliyaneeŋdok yoŋa nanindapmaaŋ naniŋkukuk.
1 Eu, Paulo, escravo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta. Fui enviado para fortalecer a fé daqueles que Deus escolheu e para ensinar-lhes a verdade que mostra como viver uma vida de devoção.
2 Nu yehitubu-lodawene nadisukiliti fafaŋeŋ tiŋa Bepaŋdi hatihati dapmandapmaŋnit mokit yembaak wendok woomhatiyaneeŋ yoŋa fafaŋe kwanai tilat. Bepaŋ yalaŋ mu yolak adi koomkwaha nemek nemu tububihila kameŋila hatihati u agaŋ nimdok yofafaŋeguk.
2 Essa verdade lhes dá a esperança da vida eterna que Deus, aquele que não mente, prometeu antes dos tempos eternos.
3 Tiŋa mindaŋ ne nai nadigukneŋ tuwot medeŋiŋ u yohautaune Bepaŋ Tubulodanikdi nu yotubuhautawit yoŋa nanindapmaguk.
3 E agora, no devido tempo, ele revelou essa mensagem, que anunciamos a todos. Por ordem de Deus, nosso Salvador, fui encarregado de realizar esse trabalho em favor dele.
4 Taitus, pepa yoŋ adi dutok youkamulat. Du adi mihine hinek, tiŋa undugoŋ nadisukilitige adi indi’walaŋdok tuwolit hinek. Baŋ Bepaŋ eŋ Tubulodanik Kilisto Jesu adi’walaŋ siloŋ tobogoŋ eŋ kulemadi dugut haliwooŋ halaak.
4 Escrevo a Tito, meu verdadeiro filho na fé que compartilhamos. Que Deus, o Pai, e Cristo Jesus, nosso Salvador, lhe deem graça e paz.
5 Kwanai dikidiki mu didimehinakaguk u tubudidimedok, tiŋa koom ganiŋgut unduŋ yokwet wapuhineŋ kayoŋbop haliwiiŋ indigoŋ tuwot me talitimeŋ yapmetawaaŋ, unduŋ yoŋa Kilit kwet kambaŋgit luhineŋ uŋgoŋ gapmegut.
5 Deixei-o na ilha de Creta para que você completasse o trabalho e nomeasse presbíteros em cada cidade, conforme o instruí.
6 Me, metam namandahik foloŋ yomnit mokit hatiiŋ, eŋ tamhik kubugoŋ hogok, eŋ wapmihihiye adi Kilisto nadisukilitimiiŋ, tiŋa adi metam namandahik foloŋ kadakaniŋ mu tiiŋ eŋ foko tiŋa mehim-behiye’walaŋ mede wobu mu tiiŋ, me undihi yabuŋa yapmewaaŋ.
6 O presbítero deve ter uma vida irrepreensível. Deve ser marido de uma só mulher, e seus filhos devem partilhar de sua fé e não ter fama de devassos nem rebeldes.
7 Du a nadilaŋ, me kayoŋbop kadoko tilak adi yadi Bepaŋ’walaŋ kwanai tilak. Unduŋ doktiŋa metamdi kaune me didimeŋ eŋ yomnit mokit tuluwaak. Tiŋa undugoŋ adi wougigitnit yoŋa metam kaka mu yabudokoluwaak, eŋ kwihita pilap mu tuluwaak, eŋ ime fafaŋeniŋ naaŋ nadibubuye mu tuluwaak, tiŋa undugoŋ metam kaka widihifit mu tuluwaak, eŋ muneeŋ bomboŋ fee moŋgotdok mu nadiluwaak. Mokoŋ.
7 O bispo administra a casa de Deus e, portanto, deve ter uma vida irrepreensível. Não deve ser arrogante nem briguento, não deve beber vinho em excesso, nem ser violento, nem buscar lucro desonesto.
8 Adi yadi metam yohineŋ buune momooŋ tiyemuluwaak. Eŋ adi yadi titiŋ momohi hogok yabukahileeŋ nadinadi momohi u hogok takaliluwaak. Adi yadi titiŋ didimehi hogok takaliŋa Bepaŋ’walaŋ titiŋ hogohogok u tuluwaak. Tiŋa ne’walaŋ hatihatiŋiŋ u momooŋgoŋ kadokoluwaak.
8 Em vez disso, deve ser hospitaleiro e amar o bem. Deve viver sabiamente, ser justo e ter uma vida de devoção e disciplina.
9 Tiŋa undugoŋ adi mede biyagoŋ hinek dibek nintubudidimegiŋ u hogok honefafaŋeeŋ hatiluwaak. Ala wendoktiŋa metam mede biyagoŋ hinek hogohogok u kedem yenindidimeune nadisukilitineeŋ, kaŋ wendi welehik youlune mede u kedem takalineeŋ. Tiŋa undugoŋ me Mede Momooŋ dobu-uyat tiiŋ heki u mede fafaŋeŋgoŋ yenimbune yomhik u kedem kaŋ nadidakaleneeŋ.
9 Deve estar plenamente convicto da mensagem fiel que lhe foi ensinada, de modo que possa encorajar outros com o verdadeiro ensino e mostrar aos que se opõem onde estão errados.
10 Uŋoŋ adi metam feedi mede kelekelehinit eŋ mede hogohi folooŋhinit mokit yoyo tiiŋ eŋ tikamandahinitdi hatiiŋ. Judahi me undihi feedi kayoŋbop maaneŋ uŋgoŋ hatiiŋ.
10 Pois há muitos rebeldes que promovem conversas inúteis e enganam as pessoas. Refiro-me especialmente àqueles que insistem na necessidade da circuncisão.
11 Me heki woŋ adi titiŋ kadakahi tiŋila metam’walaŋ muneeŋ bomboŋhik moŋgotdok tiiŋ, unduŋ tiŋale titiŋ hogohi undihi mu titiŋdok u yenindidimeiŋ. Talik unduŋ gineŋ metam fee eŋ memalam eŋ wapmihihiye bop niŋ hatiiŋ adi’walaŋ nadisukilitihik tubukadakayemiiŋ. Wendoktiŋa du yenihep tubune adi mede undihi mu yoyaneeŋ.
11 É preciso fazê-los calar, pois, com seus ensinamentos falsos, têm desviado famílias inteiras da verdade. Sua motivação é obter lucro desonesto.
12 Koom Kilitniŋ nadinadime niŋdi indiŋ yoguk, “Metam Kilithi adi yalaŋ-metam. Adi yadi kale moiŋ nabugoŋ me hogohi hinek. Adi yadi nanaŋe gibitaŋ natokiŋa gweheye bilintelet tihatidok hogok nadiiŋ.”
12 Até mesmo um deles, um profeta nascido em Creta, disse: “Os cretenses são mentirosos, animais cruéis e comilões preguiçosos”.
13 Mede yoŋ adi biyagoŋ hinek. Unduŋ doktiŋa titiŋhik tubudidimeeŋ Bepaŋ nadisukiliti hinek timineeŋdok du mede fafaŋeniŋgoŋ yeniluwaaŋ.
13 Isso é verdade. Portanto, repreenda-os severamente, a fim de fortalecê-los na fé.
14 Kaŋ adi Judahi’walaŋ molodagi eŋ kahat komihi wendok magi kametnadi mu taneeŋ, tiŋa undugoŋ me mede biyagoŋ hinek sigilulum timiiŋ heki’walaŋ yodoko medehik u mu keleyaneeŋ.
14 É preciso que deixem de dar ouvidos a mitos judaicos e às ordens daqueles que se desviaram da verdade.
15 Welehik walaniŋ hatiiŋ adi yadi nemenemek hogohogokdok nadiune geŋgeŋhinit mokit tilak. Eŋ kadakaniŋdi welehik tubugeŋgeŋ tubune nadisukilitihinit mokit tigiŋ hatiiŋ, adi yadi nadinadihik eŋ welehik wanakaŋ geŋgeŋhinit tubudapmagiŋ doktiŋa nemek niŋdok nadiune walaniŋ nemu tilak.
15 Para os que são puros, tudo é puro. Mas, para os corruptos e descrentes, nada é puro, pois têm a mente e a consciência corrompidas.
16 Adi mahikdi Bepaŋ agaŋ nadimiyam, unduŋ yoiŋ. Iŋgoŋ oŋ, titiŋhikdi Bepaŋ agaŋ sigilulum timiŋgiŋ unduŋ yobihitak. Adi yadi me mede kelekelehinit doktiŋa adi nemek titiŋ kedem niŋ tineeŋdok tuwot moŋ. Titiŋhik adi madimadikeŋgoŋ.
16 Afirmam que conhecem a Deus, mas o negam por seu modo de viver. São detestáveis e desobedientes, e não servem para fazer nada de bom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.