Salmos 88
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NVI
1 Yahwe Bepaŋ, du nehitubu-lodalaŋ eŋ kotigoŋ nanagitaŋ. Hadapmo nehitubu-lodaweŋ yoŋa kutiganilat, tiŋa undugoŋ timiŋ maaŋ ganinadi tilat.
1 Ó Senhor, Deus que me salva, a ti clamo dia e noite.
2 Yonadine nadiweŋ, tiŋa nehitubu-lodadok kutiganilat u nadinambeŋ.
2 Que a minha oração chegue diante de ti; inclina os teus ouvidos ao meu clamor.
3 Malabumuŋ fee hinek mintanambune wendogoŋ tiŋa muniniŋ agaŋ kumundok tilat.
3 Tenho sofrido tanto que a minha vida está à beira da sepultura!
4 Nu me nolidi kumuŋ tine tiiŋ wendok tuwot, saŋiniŋne hogohogok agaŋ dapmahinaka tilak.
4 Sou contado entre os que descem à cova; sou como um homem que já não tem forças.
5 Nu binabune me kumuhi dut hatat. Nu adi me nolidi me niŋ ulukumuŋa tukulune meyotneŋ hatak undiniŋ. Nu adi me agaŋ nadikaule tiyemiŋa kotigoŋ tuwot mu yehitubu-lodalaŋ nabugoŋ.
5 Fui colocado junto aos mortos, sou como os cadáveres que jazem no túmulo, dos quais já não te lembras, pois foram tirados de tua mão.
6 Du agaŋ nehitukulune koŋ fuliŋmamaŋ gineŋ folat, tiŋa kwet mambipnit hinek gineŋ duwaŋ hatat.
6 Puseste-me na cova mais profunda, na escuridão das profundezas.
7 Kwihitagedi imeŋgwaŋ wapum nabugoŋ nehikufula tiŋa nehitifohinaka tilak.
7 Tua ira pesa sobre mim; com todas as tuas ondas me afligiste. Pausa
8 Dagoŋ tubune notneye adi sigilulum tinamgiŋ. Dagoŋ tilaŋ kaŋ nu kadakadapmaŋ hinek tibene nabuŋa munta kisaŋ hinek tiiŋ. Wendi kamehenamulak doktiŋa tuwot mu momoŋ wit.
8 Afastaste de mim os meus melhores amigos e me tornaste repugnante para eles. Estou como um preso que não pode fugir;
9 Nu malabumuŋ hekiŋa daune kadakaune dau diwediwe momooŋgoŋ mu tilat. Unduŋ tiŋa helemahelemaŋ, Yahwe, du nehitubu-lodaweŋ yoŋa kohone kwehene-belooŋ yonadi kwanai tilat.
9 minhas vistas já estão fracas de tristeza. A ti, Senhor, clamo cada dia; a ti ergo as minhas mãos.
10 Du meeniŋ agaŋ kumuŋ tiiŋ u yehitubu-lodadok kunumneniŋ kudi maaŋbe tilaŋ? Meeniŋ kumuhi adi pilali ganiutumba maaŋbe tiiŋ?
10 Acaso mostras as tuas maravilhas aos mortos? Acaso os mortos se levantam e te louvam? Pausa
11 Meeniŋ agaŋ meyotneŋ koŋ gineŋ deihakiiŋdi du adi welegedi yabukahile hinek tilaŋ wendok maaŋbe yohautaiŋ? Be meeniŋ kadaka titiŋdok kwetneŋ hakiiŋdi momooŋ tiyemguŋdok maaŋbe yohautaiŋ?
11 Será que o teu amor é anunciado no túmulo, e a tua fidelidade, no Abismo da Morte?
12 Meeniŋ meyotneŋ hakiiŋ adi kunumneniŋ kudi tilaŋ u maaŋbe kaiŋ? Kaŋ meeniŋ kadakadok kwetneŋ hakiiŋ adi du’walaŋ titiŋge momooŋ u maaŋbe kaiŋ?
12 Acaso são conhecidas as tuas maravilhas na região das trevas, e os teus feitos de justiça, na terra do esquecimento?
13 Yahwe, nu du nehitubu-lodaweŋ yoŋa kutiganilat. Helemahelemaŋ haniŋ hogohogok du ganinadilat.
13 Mas eu, Senhor, a ti clamo por socorro; já de manhã a minha oração chega à tua presença.
14 Kaŋ Yahwe, du maŋgande sigilulum tinamulaŋ? Tiŋa undugoŋ, maŋgande namandake kufulahebi tiŋa wooŋ hataŋ?
14 Por que, Senhor, me rejeitas e escondes de mim o teu rosto?
15 Me kuyane gineniŋ tububihila labuŋa kobuk i hatilat, woŋ adi folofigita hogok nadige nadige agaŋ kumuŋ tibe nadilat. Du malabumuŋ kisaŋ hinek nambune wendi kitiline agaŋ tubugweheye tilak.
15 Desde moço tenho sofrido e ando perto da morte; os teus terrores levaram-me ao desespero.
16 Kwihitage wapum hinek wondi nehikufula tilak. Du kisaŋgoŋ hinek nulaŋa nehitubu-kadakadapmaŋ tilaŋ.
16 Sobre mim se abateu a tua ira; os pavores que me causas me destruíram.
17 Du hadapmo be timiŋ adi unduŋ hogok tinamulaŋ. Kaŋ ime gabuŋ tiŋa kwetkwet hefula tilak unduŋ malabumuŋ hogohogokdi nehikelemadi tiiŋ.
17 Cercam-me o dia todo como uma inundação; envolvem-me por completo.
18 Du unduŋ tubune me notneye momohi adi binabu tiiŋ. Kaŋ mambip gineŋ hogok hatilat.
18 Tiraste de mim os meus amigos e os meus companheiros; as trevas são a minha única companhia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 88, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.