Salmos 78
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs VC
1 Metamneye, hidi medene yodakalelat u momooŋgoŋ hinek nadineŋ. Hidi nu mede yobe tilat wendok magi kametnadi fofooŋgoŋ tineŋ.
1 Hino de Asaf. Escuta, ó meu povo, minha doutrina; às palavras de minha boca presta atenção.
2 Nu adi yoyout mede yobit, eŋ nemenemek komi kabup hebihalibulak wendok maaŋ kahat tihambit.
2 Abrirei os lábios, pronunciarei sentenças, desvendarei os mistérios das origens.
3 Koom mamani-papaniyedi nemek wondok agaŋ ninimbune magi kametnadi tiŋa nadigumun.
3 O que ouvimos e aprendemos, através de nossos pais,
4 Indi wapmihiniye mu yeniŋa mede u yalihefula adi mu tineem. Adi toboniŋ yalakiniye tomboyoula mintaneeŋ u Yahwe’walaŋ saŋiniŋŋiŋ wapum eŋ kwanai saŋiniŋnit tuguk eŋ kunumneniŋ kudi tuguk u mede kahat tiyemne nadineeŋ.
4 nada ocultaremos a seus filhos, narrando à geração futura os louvores do Senhor, seu poder e suas obras grandiosas.
5 Bepaŋdi Isilaehi metamdok Yodoko Medeŋiŋ yemguk. Tiŋa Jekop yalakiŋiyedi takalidok yoŋa mede yeniŋguk. Adi koom mamaŋ-papaŋ heki indiŋ yeniŋguk, “Hidi wapmihihiye nu’walaŋ Yodoko Medene i momooŋgoŋ hinek yenindidimeyaneeŋ.”
5 Ele promulgou uma lei para Jacó, instituiu a legislação de Israel, para que aquilo que confiara a nossos pais, eles o transmitissem a seus filhos,
6 Unduŋ tineeŋ doktiŋa wapmihi-bop mindaŋ mintaneeŋ adi maaŋ nadineeŋ, ala adibo yakaleeŋ wapmihihiye yenineeŋ.
6 a fim de que a nova geração o conhecesse, e os filhos que lhes nascessem pudessem também contar aos seus.
7 Unduŋ tineeŋ doktiŋa adi maaŋ Bepaŋ nadisukilitimineeŋ, tiŋa adi nemenemek hogohogok tuguk u nadikaule tuwot mu tineeŋ. Unduŋ tiŋa adi’walaŋ Yodoko Medeŋiŋ hogohogok u kedem yehikeleneeŋ.
7 Aprenderiam, assim, a pôr em Deus sua esperança, a não esquecer as divinas obras, a observar as suas leis;
8 Tiyaugene mamahi-papahiyedok tuwolit mintaneeneŋ ala. Mamaŋ-papaŋ heki adi foko tiŋa Bepaŋ’walaŋ medeŋiŋ kahaŋinda tigiŋ, unduŋ tiŋa Bepaŋ nadisukilitimiŋ hinek mu tigiŋ, eŋ medeŋiŋ maaŋ undugoŋ helemahelemaŋ hinek mu takaliyagiŋ.
8 e a não se tornar como seus pais, geração rebelde e contumaz, de coração desviado, de espírito infiel a Deus.
9 Koom Ifeleimhi adi tebe bohom tiŋa tiulidokogiŋ. Iŋgoŋ mik pilalune toboniŋ momoŋ tiŋa ugiŋ.
9 Os filhos de Efraim, hábeis no arco, voltaram as costas no dia do combate.
10 Adi yadi Bepaŋ dut yofolok tigiŋ u mu takaligiŋ, tiŋa undugoŋ Yodoko Medeŋiŋ takalidok adi nadilakata tigiŋ.
10 Não guardaram a divina aliança, recusaram observar a sua lei.
11 Adi yadi Bepaŋdi nemenemek tuguk be kunumneniŋ kudi dauhik foloŋgoŋ tubune yabugiŋ u agaŋ kaule tigiŋ.
11 Eles esqueceram suas obras, e as maravilhas operadas ante seus olhos.
12 Isip kwetneŋ kwet gutuŋ niŋ wou Soan, uŋoŋ Bepaŋdi kunumneniŋ kudi niŋ tubune mamani-papaniye adi dauhikdi hinek kagiŋ.
12 Em presença de seus pais, ainda em terras do Egito, ele fez grandes prodígios nas planícies de Tanis.
13 Bepaŋdi imeŋgwaŋ ulitawaune fukufukuŋ looŋ yalune Isilaehi metam yanagilune lekiŋgoŋ uŋgoŋ bugiŋ.
13 O mar foi dividido para lhes dar passagem, represando as águas, verticais como um dique;
14 Hadapmo adi mulukwaŋ gineŋ hali talitimeŋ tiyemguk, eŋ timiŋ adi kudup hautaŋiŋ gineŋ hali talitimeŋ tiyemguk.
14 De dia ele os conduziu por trás de uma nuvem, e à noite ao clarão de uma flama.
15 Adi kwet fiileŋ uŋoŋ kawade heki upupuheneune ime kwet kainiŋneniŋ sila labuŋa woditaune nagiŋ.
15 Rochedos foram fendidos por ele no deserto, com torrentes de água os dessedentara.
16 Adi yobune ime kawade gineniŋ labuŋa ime wapuhi behepneŋ wodiŋa wiiŋ nabugoŋ wodiŋa uguk.
16 Da pedra fizera jorrar regatos, e manar água como rios.
17 Iŋgoŋ adi yadi Bepaŋ loloŋnitdok kadakaniŋ hati timiyagiŋ. Adi kwet fiileŋ uŋoŋ hatiŋila foko hati-timiyagiŋ.
17 Entretanto, continuaram a pecar contra ele, e a se revoltar contra o Altíssimo no deserto.
18 Adi Bepaŋ tikamanda timindok nadiŋa unduŋ tagiŋ. Adi nanaŋe dediniŋdok hinek nadiyagiŋ uŋak yembek yoŋa gibitaŋ kutiniyagiŋ.
18 Provocaram o Senhor em seus corações, reclamando iguarias de suas preferências.
19 Adi Bepaŋ nimpekit tiŋa indiŋ yoyagiŋ, “Kwet fiileŋ iŋoŋ Bepaŋdi nanaŋe mohok tuwot hinek kedembe nimbek?
19 E falaram contra Deus: Deus será capaz de nos servir uma mesa no deserto?
20 Koom kawade foloŋ ulune ime wapum u biyagoŋ wodiguk. Iŋgoŋ nanaŋe tiŋa kale u kedem-kube nimbek?”
20 Eis que feriu a rocha para fazer jorrar dela água em torrentes. Mas poderia ele nos dar pão e preparar carne para seu povo?
21 Unduŋ yoŋa tobune Yahwe adi medehik u nadiŋa kwihita tuguk. Doktiŋa kudup kameune Isilaehi’walaŋ foguk. Tiŋa kwihita kisaŋ hinek tiyemguk.
21 O Senhor ouviu e se irritou: sua cólera se acendeu contra Jacó, e sua ira se desencadeou contra Israel,
22 Adi mu nadisukilitimiŋgiŋ, tiŋa undugoŋ adi yehitubu-lodaune momooŋ hatidok nadiŋa tuguk wendok maaŋ mu nadisukilitigiŋ, doktiŋa unduŋ tiyemguk.
22 porque não tiveram fé em Deus, nem confiaram em seu auxílio.
23 Iŋgoŋ fiit yobune kunum dilitomguk.
23 Contudo, ele ordenou às nuvens do alto, e abriu as portas do céu.
24 Kaŋ yobune mana kwetfoloŋ maaŋ foune moŋgola nagiŋ. Adi kunumneniŋ nanaŋe yembune nagiŋ.
24 Fez chover o maná para saciá-los, deu-lhes o trigo do céu.
25 Unduŋ doktiŋa adi aŋelo heki’walaŋ nanaŋe nagiŋ. Bepaŋdi nanaŋe tuwot hinek yembune natoki tigiŋ.
25 Pôde o homem comer o pão dos fortes, e lhes mandou víveres em abundância,
26 Kaŋ mindaŋ mele labulabuneŋkade yobune sububa wapum fedikuk, eŋ ne’walaŋ saŋiniŋŋiŋ gineŋgoŋ yobune sububa saut-kade maaŋ fedikuk.
26 depois fez soprar no céu o vento leste, e seu poder levantou o vento sul.
27 Kaŋ negoŋ yobune bagi mohok fee mumuyeŋ kwamdok tuwolit, eŋ kiŋ luhineŋ ikiiŋdok tuwolit wendi adi’walaŋ lekiŋgoŋhik gineŋ maaŋ fotelegiŋ.
27 Fez chover carnes, então, como poeira, numerosas aves como as areias do mar,
28 Bepaŋ ne nadiune bagi hekidi maaŋ fooŋ metamdi yot maaŋ ila ugiŋ lekiŋgoŋhik gineŋ fogiŋ, eŋ seli-yot haliugiŋ u kelemadidapmaŋ tiŋa hakiŋ.
28 As quais caíram em seus acampamentos, ao redor de suas tendas.
29 Kaŋ metamdi u beŋa henaŋ tuwot hinek nadigiŋ. Bepaŋdi nemek yemdok nadiŋa kutiniŋgiŋ u uŋakoŋ yemguk.
29 Delas comeram até se fartarem, e satisfazerem os seus desejos.
30 Kaŋ uŋakoŋ hati-nagiŋ. Iŋgoŋ mu nadapmalune,
30 Mas apenas o apetite saciaram, estando-lhes na boca ainda o alimento,
31 nai uŋaniŋgoŋ Bepaŋdi kwihita tiyemiŋa me fafaŋehi u widihikumuŋ tuguk, Isilaehi’walaŋ mekuya momohi.
31 desencadeia-se contra eles a cólera divina, fazendo perecer a sua elite, e prostrando a juventude de Israel.
32 Bepaŋ adi kunumneniŋ kudi fee tuguk, iŋgoŋ metamdi yabuhaŋindaaŋ tomboyoula kadakaniŋ fee tiŋila Bepaŋ mu nadisukilitimiŋgiŋ.
32 Malgrado tudo isso, persistiram em pecar, não se deixaram persuadir por seus prodígios.
33 Wendoktiŋa Bepaŋdi meeniŋ mahik foloŋ munabut tubune sububadi labuŋa pilap hinek fitak wondok tuwolit pilap hinek yehitubu-liwe tuguk. Adi pilap hinek yehitubu-kadakaune kumuŋ tigiŋ.
33 Então, Deus pôs súbito termo a seus dias, e seus anos tiveram repentino fim.
34 Bepaŋdi noli widihi-kumuŋguk, kaŋ nai uŋaniŋ me noli welehik tubutakaleeŋ adi’walaŋkade buŋa ninadi kwanai gibitaŋ tigiŋ.
34 Quando os feria, eles o procuravam, e de novo se voltavam para Deus.
35 Nai uŋaniŋ Bepaŋdi yahehewe tiyemiŋa momooŋ hinek yabudokolak eŋ Bepaŋ loloŋnit hinek adi momooŋ yehitubu-lodalak u kotigoŋ naditomgiŋ.
35 E se lembravam que Deus era o seu rochedo, e que o Altíssimo lhes era o salvador.
36 Iŋgoŋ u yalaŋ timiŋa niŋkamanda tigiŋ.
36 Mas suas palavras enganavam, e lhe mentiam com a sua língua.
37 Unduŋ tiŋa adi’walaŋ medeŋiŋ mu takaligiŋ, eŋ adigut yofolok tigiŋ u bikabugiŋ.
37 Seus corações não falavam com franqueza, não eram fiéis à sua aliança.
38 Iŋgoŋ Bepaŋ adi metamŋiyedok siloŋ tobogoŋ tiyemiŋa kadakaniŋhik tumolokula mu yehitubu-kadakaguk. Nai fee hinek kwihitaŋiŋ u fiit honekilitiŋa hali nadikwihita mu tiyemiluguk.
38 Mas ele, por compaixão, perdoava-lhes a falta e não os exterminava. Muitas vezes reteve sua cólera, não se entregando a todo o seu furor.
39 Aditok indiŋ nadiyemiluguk, adi yadi nemek fafaŋehi mokoŋ, adi yadi meeniŋ, tiŋa undugoŋ adi yadi sububadi fedila buŋa dapmaaŋ ulak undihi.
39 Sabendo que eles eram simples carne, um sopro só, que passa sem voltar.
40 Nai fee hinek kwet fiileŋ uŋoŋ Bepaŋ’walaŋ medeŋiŋ nadihaŋinda timiŋgiŋ. Unduŋ timimbune adi nai fee hinek welemulap nadiluguk.
40 Quantas vezes no deserto o provocaram, e na solidão o afligiram!
41 Adi Bepaŋ tikamanda timindok nadiŋa nemek tagiŋ uŋakoŋ tiyakaleeŋ kotigoŋ tagiŋ. Unduŋ tiŋa Isilaehi’walaŋ Bepaŋ Uŋgoniŋ weleŋ tubukadakayagiŋ.
41 Recomeçaram a tentar a Deus, a exasperar o Santo de Israel.
42 Adi Bepaŋ saŋiniŋŋiŋ loloŋnit, tiŋa memik heki’walaŋ kohohik gineniŋ yehitubu-lodaaŋ kotigoŋ yanagikuk u mu naditomgiŋ.
42 Esqueceram a obra de suas mãos, no dia em que os livrou do adversário,
43 Isip kwetneŋ kwet gutuŋ niŋ wou Soan, uŋoŋ kunumneniŋ kudi fee tuguk.
43 quando operou seus prodígios no Egito e maravilhas nas planícies de Tânis;
44 Bepaŋdi ime nadiune naŋgat yageleune Isiphi adi ime tuwot mu nagiŋ.
44 quando converteu seus rios em sangue, a fim de impedi-los de beber de suas águas;
45 Tiŋa bubugaim eŋ hawom mohok fee nadiune adi’walaŋkade ugiŋ. Wooŋ bubugaimdi yehisigiŋ eŋ hawom hekidi yohikkwehik tubukadakagiŋ.
45 quando enviou moscas para os devorar e rãs que os infestaram;
46 Eŋ Bepaŋdi kaleŋgiŋgiŋ tiŋa gwatak yeniŋkulune buŋa dininahik gineŋ nemenemek labugiŋ u nadapmaŋ tigiŋ.
46 quando entregou suas colheitas aos pulgões, e aos gafanhotos o fruto de seu trabalho;
47 Tiŋa undugoŋ negoŋ nadiune gwi ais nabugoŋ wondi maaŋ wain tawahik u yehitubu-kadakagiŋ, eŋ nadiune aisdi bem gimiŋ fik u yehitubu-kadaka tuguk.
47 quando arrasou suas vinhas com o granizo, e suas figueiras com a geada;
48 Tiŋa nadiune gwi ais nabugoŋ maaŋ makauhik u widihikumuŋdapmaŋ tuguk, eŋ filimpitdi dompahiye widihikumuŋ-dapmaguk.
48 quando extinguiu seu gado com saraivadas, e seus rebanhos pelos raios;
49 Adi kwihita kisaŋgoŋ hinek tiyemiŋa gibitaŋ yehitubu-kadakaguk. Unduŋ tiŋa aŋelo fafaŋehi yapmeune wooŋ yehitubu-kadakagiŋ kaŋ adi malabumuŋ wapum nadigiŋ.
49 quando descarregou o ardor de sua cólera, indignação, furor, tribulação, um esquadrão de anjos da desgraça.
50 Adi kwihita tiyemiŋa mu biyabuguk. Mokoŋ. Adi toboniŋ nadiune yagit wapumdi yohoneune kumuŋ fotaba tigiŋ.
50 Deu livre curso à sua cólera; longe de preservá-los da morte, ele entregou à peste os seres vivos.
51 Eŋ Isiphi’walaŋ tuwo biyeniŋ hogohogok u widihikumuŋdapmaŋ tuguk.
51 Matou os primogênitos no Egito, os primeiros partos nas habitações de Cam,
52 Unduŋ tiŋa dompa kadoko me nabugoŋ talitimeŋ tiŋa metamŋiye yanagikuk. Tiŋa kwet fiileŋ uŋoŋ talik yenindidimeeŋ yahaŋeguk.
52 enquanto retirou seu povo como ovelhas, e o fez atravessar o deserto como rebanho.
53 Adi momooŋ hinek tiŋa yahaŋeguk, doktiŋa adi munta mu tigiŋ. Iŋgoŋ memikhiye adi imeŋgwaŋdi yehikumuyeguk.
53 Conduziu-o com firmeza sem nada ter que temer, enquanto aos inimigos os submergiu no mar.
54 Adi yahaŋeune ne’walaŋ kweli uŋgoniŋ gineŋ bugiŋ, kweboboe woŋ adi ne’walaŋ saŋiniŋŋiŋ gineŋ fafaŋeeŋ kahileguk.
54 Ele os levou para uma terra santa, até os montes que sua destra conquistou.
55 Adi metamŋiye bugiŋ kaŋ metam noli uŋoŋ hatigiŋ u yehikelekukuk. Unduŋ tiŋa kwet u Isilaehi mebopdok daneyemtauguk. Unduŋ tiŋa yohik hogohogok u metamŋiyedok yembune yohikwehineŋ kulemaŋgoŋ itougiŋ.
55 Ele expulsou nações diante deles, distribuiu-lhes as terras como herança, fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
56 Iŋgoŋ Isilaehi adi Bepaŋ Saŋiniŋ Molom u tikamanda timiŋa foko timiŋgiŋ. Unduŋ tiŋa Yodoko Medeŋiŋ u mu takaligiŋ.
56 Mas ainda tentaram a Deus e provocaram o Altíssimo, e não observaram os seus preceitos.
57 Adi yadi mamahi-papahiyedi koom tigiŋ wendok tuwot foko tiŋa medeŋiŋdok nadilakata tigiŋ. Adi yadi tebemiŋ gembugolohi nabugoŋ tigiŋ.
57 Transviaram-se e prevaricaram como seus pais, erraram o alvo, como um arco mal entesado.
58 Adi bepaŋ yalayalaŋ heki’walaŋ welewele eŋ altahik tutumbaune Bepaŋ adi wendoktiŋa kwihita tuguk.
58 Provocaram-lhe a ira com seus lugares altos, e inflamaram-lhe o zelo com seus ídolos.
59 Bepaŋ adi titiŋhik u kaŋ kwihita kisaŋ hinek tiyemguk, unduŋ doktiŋa Isilaehi adi sigilulum tiyemiŋa biyabudapmaŋ tuguk.
59 À vista disso Deus se encolerizou e rejeitou Israel severamente.
60 Unduŋ tiŋa Sailo uŋoŋ Bepaŋ’walaŋ Siloŋyot selidi magiŋ u bikabu tuguk. Yot wendok foloŋ adi metam’walaŋ lekiŋgoŋhik gineŋ hatiguk.
60 Abandonou o santuário de Silo, tabernáculo onde habitara entre os homens.
61 Unduŋ tiŋa memik heki biyabune buŋa yofolok bogit u tiŋa ugiŋ. Bogit wendok gineŋ adi ne’walaŋ saŋiniŋŋiŋ tiŋa namanda diniŋ hauta wapum u kayagiŋ.
61 Deixou conduzir cativa a arca de sua força, permitiu que a arca de sua glória caísse em mãos inimigas.
62 Adi metamŋiye yabukwihita tiŋa biyabune memikhiyedi buŋa widihi-kumuŋgiŋ.
62 Abandonou seu povo à espada, e se irritou contra a sua herança.
63 Mekuya adi mik gineŋ kumuŋdapmagiŋ, doktiŋa tamkuyadi yohohiye titiŋdok me nemu hatigiŋ.
63 O fogo devorou sua juventude, suas filhas não encontraram desponsório.
64 Memik hekidi Siloŋyot diniŋ talitimeŋ heki u miknoŋdi widihi-kumuŋgiŋ, kaŋ tamhiye adi yohohiyedok bulaniŋgoŋ nadigiŋ iŋgoŋ e, makat mu kokiŋ.
64 Seus sacerdotes pereceram pelo gládio, e as viúvas não choraram mais seus mortos.
65 Kaŋ Wapum adi me niŋdi damo gineniŋ pilatak nabugoŋ pilakuk, eŋ me fafaŋeeŋ niŋdi wain ime fee naaŋ kakali yaulak wendok tuwot tuguk.
65 Então, o Senhor despertou como de um sono, como se fosse um guerreiro dominado pelo vinho.
66 Adi memik heki gut mindobuŋa kotigoŋ yehikeleune ugiŋ. Unduŋ tiŋa yehikalakapme hinek tubune adi mekadapmaaŋ mik kotigoŋ mu tigiŋ.
66 E feriu pelas costas os inimigos, infligindo-lhes eterna igomínia.
67 Tiŋa adi yadi Josep’walaŋ yalakiŋiyedok moŋ nadiyemiŋa yeniŋkelekut tuguk. Tiŋa undugoŋ Ifeleim’walaŋ yalakiŋiye maaŋ adi yabukahile mu tuguk.
67 Rejeitou o tabernáculo de José, e repeliu a tribo de Efraim.
68 Adi yadi tobo Juda’walaŋ yalakiŋiye tiŋa Saiyon kweboboe, ne weleŋdi kahile tilak, adi netok gigit yofafaŋeguk.
68 Mas escolheu a de Judá e o monte Sião, monte de predileção.
69 Adi yoli uŋgoniŋ kweboboe wendok foloŋ maguk, tiŋa yoli u tubufafaŋeune kunumdi fafaŋeniŋ hatak eŋ kwet i kamekwambundaguk kaŋ hatak wondok tuwot fafaŋeeŋ yatak.
69 Construiu seu santuário, qual um céu, estável como a terra, firmada para sempre.
70 Bepaŋdi tipilapilaye-meŋiŋ Dewit adi dompa hati yabudokolune nagila metamŋiye yabudokodok yoŋa kahileguk.
70 Escolhendo a Davi, seu servo, e o tomando dos apriscos das ovelhas.
71 Unduŋ tiŋa Isilaehi’walaŋ mapme kameguk, kaŋ Bepaŋ metamŋiye yabudoko kwanai tuluguk.
71 Chamou-o do cuidado das ovelhas e suas crias, para apascentar o rebanho de Jacó, seu povo, e de Israel, sua herança.
72 Dewit adi kwanaiŋiŋdok hogok nadinadi tiŋa momooŋ hinek yabudokoluguk. Unduŋ tiŋa talitimeŋ momooŋ hatiguk.
72 Davi foi para eles um pastor reto de coração, que os dirigiu com mão prudente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.