Salmos 78

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Metamneye, hidi medene yodakalelat u momooŋgoŋ hinek nadineŋ. Hidi nu mede yobe tilat wendok magi kametnadi fofooŋgoŋ tineŋ.
1 Povo meu, escute o meu ensino; incline os ouvidos para o que eu tenho a dizer.
2 Nu adi yoyout mede yobit, eŋ nemenemek komi kabup hebihalibulak wendok maaŋ kahat tihambit.
2 Em parábolas abrirei a minha boca, proferirei enigmas do passado;
3 Koom mamani-papaniyedi nemek wondok agaŋ ninimbune magi kametnadi tiŋa nadigumun.
3 o que ouvimos e aprendemos, o que nossos pais nos contaram.
4 Indi wapmihiniye mu yeniŋa mede u yalihefula adi mu tineem. Adi toboniŋ yalakiniye tomboyoula mintaneeŋ u Yahwe’walaŋ saŋiniŋŋiŋ wapum eŋ kwanai saŋiniŋnit tuguk eŋ kunumneniŋ kudi tuguk u mede kahat tiyemne nadineeŋ.
4 Não os esconderemos dos nossos filhos; contaremos à próxima geração os louváveis feitos do Senhor, o seu poder e as maravilhas que fez.
5 Bepaŋdi Isilaehi metamdok Yodoko Medeŋiŋ yemguk. Tiŋa Jekop yalakiŋiyedi takalidok yoŋa mede yeniŋguk. Adi koom mamaŋ-papaŋ heki indiŋ yeniŋguk, “Hidi wapmihihiye nu’walaŋ Yodoko Medene i momooŋgoŋ hinek yenindidimeyaneeŋ.”
5 Ele decretou estatutos para Jacó, e em Israel estabeleceu a lei, e ordenou aos nossos antepassados que a ensinassem aos seus filhos,
6 Unduŋ tineeŋ doktiŋa wapmihi-bop mindaŋ mintaneeŋ adi maaŋ nadineeŋ, ala adibo yakaleeŋ wapmihihiye yenineeŋ.
6 de modo que a geração seguinte a conhecesse, e também os filhos que ainda nasceriam, e eles, por sua vez, contassem aos seus próprios filhos.
7 Unduŋ tineeŋ doktiŋa adi maaŋ Bepaŋ nadisukilitimineeŋ, tiŋa adi nemenemek hogohogok tuguk u nadikaule tuwot mu tineeŋ. Unduŋ tiŋa adi’walaŋ Yodoko Medeŋiŋ hogohogok u kedem yehikeleneeŋ.
7 Então eles porão a confiança em Deus; não esquecerão os seus feitos e obedecerão aos seus mandamentos.
8 Tiyaugene mamahi-papahiyedok tuwolit mintaneeneŋ ala. Mamaŋ-papaŋ heki adi foko tiŋa Bepaŋ’walaŋ medeŋiŋ kahaŋinda tigiŋ, unduŋ tiŋa Bepaŋ nadisukilitimiŋ hinek mu tigiŋ, eŋ medeŋiŋ maaŋ undugoŋ helemahelemaŋ hinek mu takaliyagiŋ.
8 Eles não serão como os seus antepassados, obstinados e rebeldes, povo de coração desleal para com Deus, gente de espírito infiel.
9 Koom Ifeleimhi adi tebe bohom tiŋa tiulidokogiŋ. Iŋgoŋ mik pilalune toboniŋ momoŋ tiŋa ugiŋ.
9 Os homens de Efraim, flecheiros armados, viraram as costas no dia da batalha;
10 Adi yadi Bepaŋ dut yofolok tigiŋ u mu takaligiŋ, tiŋa undugoŋ Yodoko Medeŋiŋ takalidok adi nadilakata tigiŋ.
10 não guardaram a aliança de Deus e se recusaram a viver de acordo com a sua lei.
11 Adi yadi Bepaŋdi nemenemek tuguk be kunumneniŋ kudi dauhik foloŋgoŋ tubune yabugiŋ u agaŋ kaule tigiŋ.
11 Esqueceram o que ele tinha feito, as maravilhas que lhes havia mostrado.
12 Isip kwetneŋ kwet gutuŋ niŋ wou Soan, uŋoŋ Bepaŋdi kunumneniŋ kudi niŋ tubune mamani-papaniye adi dauhikdi hinek kagiŋ.
12 Ele fez milagres diante dos seus antepassados, na terra do Egito, na região de Zoã.
13 Bepaŋdi imeŋgwaŋ ulitawaune fukufukuŋ looŋ yalune Isilaehi metam yanagilune lekiŋgoŋ uŋgoŋ bugiŋ.
13 Dividiu o mar para que pudessem passar; fez a água erguer-se como um muro.
14 Hadapmo adi mulukwaŋ gineŋ hali talitimeŋ tiyemguk, eŋ timiŋ adi kudup hautaŋiŋ gineŋ hali talitimeŋ tiyemguk.
14 Ele os guiou com a nuvem de dia e com a luz do fogo de noite.
15 Adi kwet fiileŋ uŋoŋ kawade heki upupuheneune ime kwet kainiŋneniŋ sila labuŋa woditaune nagiŋ.
15 Fendeu as rochas no deserto e deu-lhes tanta água como a que flui das profundezas;
16 Adi yobune ime kawade gineniŋ labuŋa ime wapuhi behepneŋ wodiŋa wiiŋ nabugoŋ wodiŋa uguk.
16 da pedra fez sair regatos e fluir água como um rio.
17 Iŋgoŋ adi yadi Bepaŋ loloŋnitdok kadakaniŋ hati timiyagiŋ. Adi kwet fiileŋ uŋoŋ hatiŋila foko hati-timiyagiŋ.
17 Mas contra ele continuaram a pecar, revoltando-se no deserto contra o Altíssimo.
18 Adi Bepaŋ tikamanda timindok nadiŋa unduŋ tagiŋ. Adi nanaŋe dediniŋdok hinek nadiyagiŋ uŋak yembek yoŋa gibitaŋ kutiniyagiŋ.
18 Deliberadamente puseram Deus à prova, exigindo o que desejavam comer.
19 Adi Bepaŋ nimpekit tiŋa indiŋ yoyagiŋ, “Kwet fiileŋ iŋoŋ Bepaŋdi nanaŋe mohok tuwot hinek kedembe nimbek?
19 Duvidaram de Deus, dizendo: "Poderá Deus preparar uma mesa no deserto?
20 Koom kawade foloŋ ulune ime wapum u biyagoŋ wodiguk. Iŋgoŋ nanaŋe tiŋa kale u kedem-kube nimbek?”
20 Sabemos que quando ele feriu a rocha a água brotou e jorrou em torrentes. Mas conseguirá também dar-nos de comer? Poderá suprir de carne o seu povo? "
21 Unduŋ yoŋa tobune Yahwe adi medehik u nadiŋa kwihita tuguk. Doktiŋa kudup kameune Isilaehi’walaŋ foguk. Tiŋa kwihita kisaŋ hinek tiyemguk.
21 O Senhor os ouviu e enfureceu-se; atacou Jacó com fogo, e sua ira levantou-se contra Israel,
22 Adi mu nadisukilitimiŋgiŋ, tiŋa undugoŋ adi yehitubu-lodaune momooŋ hatidok nadiŋa tuguk wendok maaŋ mu nadisukilitigiŋ, doktiŋa unduŋ tiyemguk.
22 pois eles não creram em Deus nem confiaram no seu poder salvador.
23 Iŋgoŋ fiit yobune kunum dilitomguk.
23 Contudo, ele deu ordens às nuvens e abriu as portas dos céus;
24 Kaŋ yobune mana kwetfoloŋ maaŋ foune moŋgola nagiŋ. Adi kunumneniŋ nanaŋe yembune nagiŋ.
24 fez chover maná para que o povo comesse, deu-lhe o pão dos céus.
25 Unduŋ doktiŋa adi aŋelo heki’walaŋ nanaŋe nagiŋ. Bepaŋdi nanaŋe tuwot hinek yembune natoki tigiŋ.
25 Os homens comeram o pão dos anjos; enviou-lhes comida à vontade.
26 Kaŋ mindaŋ mele labulabuneŋkade yobune sububa wapum fedikuk, eŋ ne’walaŋ saŋiniŋŋiŋ gineŋgoŋ yobune sububa saut-kade maaŋ fedikuk.
26 Enviou dos céus o vento oriental e pelo seu poder fez avançar o vento sul.
27 Kaŋ negoŋ yobune bagi mohok fee mumuyeŋ kwamdok tuwolit, eŋ kiŋ luhineŋ ikiiŋdok tuwolit wendi adi’walaŋ lekiŋgoŋhik gineŋ maaŋ fotelegiŋ.
27 Fez chover carne sobre eles como pó, bandos de aves como a areia da praia.
28 Bepaŋ ne nadiune bagi hekidi maaŋ fooŋ metamdi yot maaŋ ila ugiŋ lekiŋgoŋhik gineŋ fogiŋ, eŋ seli-yot haliugiŋ u kelemadidapmaŋ tiŋa hakiŋ.
28 Levou-as a cair dentro do acampamento, ao redor das suas tendas.
29 Kaŋ metamdi u beŋa henaŋ tuwot hinek nadigiŋ. Bepaŋdi nemek yemdok nadiŋa kutiniŋgiŋ u uŋakoŋ yemguk.
29 Comeram à vontade, e assim ele satisfez o desejo deles.
30 Kaŋ uŋakoŋ hati-nagiŋ. Iŋgoŋ mu nadapmalune,
30 Mas, antes de saciarem o apetite, quando ainda tinham a comida na boca,
31 nai uŋaniŋgoŋ Bepaŋdi kwihita tiyemiŋa me fafaŋehi u widihikumuŋ tuguk, Isilaehi’walaŋ mekuya momohi.
31 acendeu-se contra eles a ira de Deus; e ele feriu de morte os mais fortes dentre eles, matando os jovens de Israel.
32 Bepaŋ adi kunumneniŋ kudi fee tuguk, iŋgoŋ metamdi yabuhaŋindaaŋ tomboyoula kadakaniŋ fee tiŋila Bepaŋ mu nadisukilitimiŋgiŋ.
32 A despeito disso tudo, continuaram pecando; não creram nos seus prodígios.
33 Wendoktiŋa Bepaŋdi meeniŋ mahik foloŋ munabut tubune sububadi labuŋa pilap hinek fitak wondok tuwolit pilap hinek yehitubu-liwe tuguk. Adi pilap hinek yehitubu-kadakaune kumuŋ tigiŋ.
33 Por isso ele encerrou os dias deles como um sopro e os anos deles em repentino pavor.
34 Bepaŋdi noli widihi-kumuŋguk, kaŋ nai uŋaniŋ me noli welehik tubutakaleeŋ adi’walaŋkade buŋa ninadi kwanai gibitaŋ tigiŋ.
34 Sempre que Deus os castigava com a morte, eles o buscavam; com fervor se voltavam de novo para ele.
35 Nai uŋaniŋ Bepaŋdi yahehewe tiyemiŋa momooŋ hinek yabudokolak eŋ Bepaŋ loloŋnit hinek adi momooŋ yehitubu-lodalak u kotigoŋ naditomgiŋ.
35 Lembravam-se de que Deus era a sua Rocha, de que o Deus Altíssimo era o seu Redentor.
36 Iŋgoŋ u yalaŋ timiŋa niŋkamanda tigiŋ.
36 Com a boca o adulavam, com a língua o enganavam;
37 Unduŋ tiŋa adi’walaŋ medeŋiŋ mu takaligiŋ, eŋ adigut yofolok tigiŋ u bikabugiŋ.
37 o coração deles não era sincero; não foram fiéis à sua aliança.
38 Iŋgoŋ Bepaŋ adi metamŋiyedok siloŋ tobogoŋ tiyemiŋa kadakaniŋhik tumolokula mu yehitubu-kadakaguk. Nai fee hinek kwihitaŋiŋ u fiit honekilitiŋa hali nadikwihita mu tiyemiluguk.
38 Contudo, ele foi misericordioso; perdoou-lhes as maldades e não os destruiu. Vez após vez conteve a sua ira, sem despertá-la totalmente.
39 Aditok indiŋ nadiyemiluguk, adi yadi nemek fafaŋehi mokoŋ, adi yadi meeniŋ, tiŋa undugoŋ adi yadi sububadi fedila buŋa dapmaaŋ ulak undihi.
39 Lembrou-se de que eram meros mortais, brisa passageira que não retorna.
40 Nai fee hinek kwet fiileŋ uŋoŋ Bepaŋ’walaŋ medeŋiŋ nadihaŋinda timiŋgiŋ. Unduŋ timimbune adi nai fee hinek welemulap nadiluguk.
40 Quantas vezes mostraram-se rebeldes contra ele no deserto e o entristeceram na terra solitária!
41 Adi Bepaŋ tikamanda timindok nadiŋa nemek tagiŋ uŋakoŋ tiyakaleeŋ kotigoŋ tagiŋ. Unduŋ tiŋa Isilaehi’walaŋ Bepaŋ Uŋgoniŋ weleŋ tubukadakayagiŋ.
41 Repetidas vezes puseram Deus à prova; irritaram o Santo de Israel.
42 Adi Bepaŋ saŋiniŋŋiŋ loloŋnit, tiŋa memik heki’walaŋ kohohik gineniŋ yehitubu-lodaaŋ kotigoŋ yanagikuk u mu naditomgiŋ.
42 Não se lembravam da sua mão poderosa, do dia em que os redimiu do opressor,
43 Isip kwetneŋ kwet gutuŋ niŋ wou Soan, uŋoŋ kunumneniŋ kudi fee tuguk.
43 do dia em que mostrou os seus prodígios no Egito, as suas maravilhas na região de Zoã,
44 Bepaŋdi ime nadiune naŋgat yageleune Isiphi adi ime tuwot mu nagiŋ.
44 quando transformou os rios e os riachos dos egípcios em sangue, e não mais conseguiam beber das suas águas,
45 Tiŋa bubugaim eŋ hawom mohok fee nadiune adi’walaŋkade ugiŋ. Wooŋ bubugaimdi yehisigiŋ eŋ hawom hekidi yohikkwehik tubukadakagiŋ.
45 e enviou enxames de moscas que os devoraram, e rãs que os devastaram;
46 Eŋ Bepaŋdi kaleŋgiŋgiŋ tiŋa gwatak yeniŋkulune buŋa dininahik gineŋ nemenemek labugiŋ u nadapmaŋ tigiŋ.
46 quando entregou as suas plantações às larvas, a produção da terra aos gafanhotos;
47 Tiŋa undugoŋ negoŋ nadiune gwi ais nabugoŋ wondi maaŋ wain tawahik u yehitubu-kadakagiŋ, eŋ nadiune aisdi bem gimiŋ fik u yehitubu-kadaka tuguk.
47 e destruiu as suas vinhas com a saraiva e as suas figueiras bravas, com a geada;
48 Tiŋa nadiune gwi ais nabugoŋ maaŋ makauhik u widihikumuŋdapmaŋ tuguk, eŋ filimpitdi dompahiye widihikumuŋ-dapmaguk.
48 quando entregou o gado deles ao granizo, os seus rebanhos aos raios;
49 Adi kwihita kisaŋgoŋ hinek tiyemiŋa gibitaŋ yehitubu-kadakaguk. Unduŋ tiŋa aŋelo fafaŋehi yapmeune wooŋ yehitubu-kadakagiŋ kaŋ adi malabumuŋ wapum nadigiŋ.
49 quando os atingiu com a sua ira ardente, com furor, indignação e hostilidade, com muitos anjos destruidores.
50 Adi kwihita tiyemiŋa mu biyabuguk. Mokoŋ. Adi toboniŋ nadiune yagit wapumdi yohoneune kumuŋ fotaba tigiŋ.
50 Abriu caminho para a sua ira; não os poupou da morte, mas os entregou à peste.
51 Eŋ Isiphi’walaŋ tuwo biyeniŋ hogohogok u widihikumuŋdapmaŋ tuguk.
51 Matou todos os primogênitos do Egito, as primícias do vigor varonil das tendas de Cam.
52 Unduŋ tiŋa dompa kadoko me nabugoŋ talitimeŋ tiŋa metamŋiye yanagikuk. Tiŋa kwet fiileŋ uŋoŋ talik yenindidimeeŋ yahaŋeguk.
52 Mas tirou o seu povo como ovelhas e o conduziu como a um rebanho pelo deserto.
53 Adi momooŋ hinek tiŋa yahaŋeguk, doktiŋa adi munta mu tigiŋ. Iŋgoŋ memikhiye adi imeŋgwaŋdi yehikumuyeguk.
53 Ele os guiou em segurança, e não tiveram medo; e os seus inimigos afundaram-se no mar.
54 Adi yahaŋeune ne’walaŋ kweli uŋgoniŋ gineŋ bugiŋ, kweboboe woŋ adi ne’walaŋ saŋiniŋŋiŋ gineŋ fafaŋeeŋ kahileguk.
54 Assim os trouxe à fronteira da sua terra santa, aos montes que a sua mão direita conquistou.
55 Adi metamŋiye bugiŋ kaŋ metam noli uŋoŋ hatigiŋ u yehikelekukuk. Unduŋ tiŋa kwet u Isilaehi mebopdok daneyemtauguk. Unduŋ tiŋa yohik hogohogok u metamŋiyedok yembune yohikwehineŋ kulemaŋgoŋ itougiŋ.
55 Expulsou nações que lá estavam, distribuiu-lhes as terras por herança e deu suas tendas às tribos de Israel para que nelas habitassem.
56 Iŋgoŋ Isilaehi adi Bepaŋ Saŋiniŋ Molom u tikamanda timiŋa foko timiŋgiŋ. Unduŋ tiŋa Yodoko Medeŋiŋ u mu takaligiŋ.
56 Mas eles puseram Deus à prova e foram rebeldes contra o Altíssimo; não obedeceram aos seus testemunhos.
57 Adi yadi mamahi-papahiyedi koom tigiŋ wendok tuwot foko tiŋa medeŋiŋdok nadilakata tigiŋ. Adi yadi tebemiŋ gembugolohi nabugoŋ tigiŋ.
57 Foram desleais e infiéis, como os seus antepassados, confiáveis como um arco defeituoso.
58 Adi bepaŋ yalayalaŋ heki’walaŋ welewele eŋ altahik tutumbaune Bepaŋ adi wendoktiŋa kwihita tuguk.
58 Eles o irritaram com os altares idólatras; com os seus ídolos lhe provocaram ciúmes.
59 Bepaŋ adi titiŋhik u kaŋ kwihita kisaŋ hinek tiyemguk, unduŋ doktiŋa Isilaehi adi sigilulum tiyemiŋa biyabudapmaŋ tuguk.
59 Sabendo-o Deus, enfureceu-se e rejeitou totalmente a Israel;
60 Unduŋ tiŋa Sailo uŋoŋ Bepaŋ’walaŋ Siloŋyot selidi magiŋ u bikabu tuguk. Yot wendok foloŋ adi metam’walaŋ lekiŋgoŋhik gineŋ hatiguk.
60 abandonou o tabernáculo de Siló, a tenda onde habitava entre os homens.
61 Unduŋ tiŋa memik heki biyabune buŋa yofolok bogit u tiŋa ugiŋ. Bogit wendok gineŋ adi ne’walaŋ saŋiniŋŋiŋ tiŋa namanda diniŋ hauta wapum u kayagiŋ.
61 Entregou o símbolo do seu poder ao cativeiro, e o seu esplendor, nas mãos do adversário.
62 Adi metamŋiye yabukwihita tiŋa biyabune memikhiyedi buŋa widihi-kumuŋgiŋ.
62 Deixou que o seu povo fosse morto à espada, pois enfureceu-se com a sua herança.
63 Mekuya adi mik gineŋ kumuŋdapmagiŋ, doktiŋa tamkuyadi yohohiye titiŋdok me nemu hatigiŋ.
63 O fogo consumiu os seus jovens, e as suas moças não tiveram canções de núpcias;
64 Memik hekidi Siloŋyot diniŋ talitimeŋ heki u miknoŋdi widihi-kumuŋgiŋ, kaŋ tamhiye adi yohohiyedok bulaniŋgoŋ nadigiŋ iŋgoŋ e, makat mu kokiŋ.
64 os sacerdotes foram mortos à espada! As viúvas já nem podiam chorar!
65 Kaŋ Wapum adi me niŋdi damo gineniŋ pilatak nabugoŋ pilakuk, eŋ me fafaŋeeŋ niŋdi wain ime fee naaŋ kakali yaulak wendok tuwot tuguk.
65 Então o Senhor despertou como que de um sono, como um guerreiro exaltado pelo vinho.
66 Adi memik heki gut mindobuŋa kotigoŋ yehikeleune ugiŋ. Unduŋ tiŋa yehikalakapme hinek tubune adi mekadapmaaŋ mik kotigoŋ mu tigiŋ.
66 Fez retroceder a golpes os seus adversários e os entregou a permanente humilhação.
67 Tiŋa adi yadi Josep’walaŋ yalakiŋiyedok moŋ nadiyemiŋa yeniŋkelekut tuguk. Tiŋa undugoŋ Ifeleim’walaŋ yalakiŋiye maaŋ adi yabukahile mu tuguk.
67 Também rejeitou as tendas de José, e não escolheu a tribo de Efraim;
68 Adi yadi tobo Juda’walaŋ yalakiŋiye tiŋa Saiyon kweboboe, ne weleŋdi kahile tilak, adi netok gigit yofafaŋeguk.
68 ao contrário, escolheu a tribo de Judá e o monte Sião, o qual amou.
69 Adi yoli uŋgoniŋ kweboboe wendok foloŋ maguk, tiŋa yoli u tubufafaŋeune kunumdi fafaŋeniŋ hatak eŋ kwet i kamekwambundaguk kaŋ hatak wondok tuwot fafaŋeeŋ yatak.
69 Construiu o seu santuário como as alturas; como a terra o firmou para sempre.
70 Bepaŋdi tipilapilaye-meŋiŋ Dewit adi dompa hati yabudokolune nagila metamŋiye yabudokodok yoŋa kahileguk.
70 Escolheu o seu servo Davi e o tirou do aprisco das ovelhas,
71 Unduŋ tiŋa Isilaehi’walaŋ mapme kameguk, kaŋ Bepaŋ metamŋiye yabudoko kwanai tuluguk.
71 do pastoreio de ovelhas para ser o pastor de Jacó, seu povo, de Israel, sua herança.
72 Dewit adi kwanaiŋiŋdok hogok nadinadi tiŋa momooŋ hinek yabudokoluguk. Unduŋ tiŋa talitimeŋ momooŋ hatiguk.
72 E de coração íntegro Davi os pastoreou, com mãos experientes os conduziu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.