Salmos 105
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NTLH
1 Yahwe welemomooŋ nadimiŋa niutumbaneŋ, tiŋa wougigitŋiŋ yotubuhautaneŋ. Tiŋa undugoŋ kwanai wapuhi uŋgoniŋ hinek tuguk wendok kwetkwet metam hogohogok yenihautaneŋ.
1 Agradeçam a Deus, o Senhor , anunciem a sua grandeza e contem às nações as coisas que ele fez.
2 Kap tomiŋa wou nintiloneŋ, tiŋa nemenemek hogohogok uŋgoniŋ tuguk u yohautaneŋ.
2 Cantem a Deus, cantem louvores a ele, falem dos seus atos maravilhosos.
3 Indi Wapumdok gigit hatiyam, unduŋ doktiŋa aditok nadifo tinim. Eŋ metam nediyeŋ Yahwe hebeŋ foloŋ wotubudulaaŋ hati niutumbaiŋ, adi nadifo kedem tineŋ.
3 Tenham orgulho daquilo que o Santo Deus tem feito. Que fique alegre o coração de todos os que adoram a Deus, o
4 Yahwe’walaŋkade unene nihitubu-lodawek. Kaŋ hebeŋ foloŋ wotubudulaaŋ uŋgoŋ hatiyaneem, dapmandapmaŋnit mokit.
4 Procurem a ajuda do Senhor ; estejam sempre na sua presença. vocês, descendentes de Jacó, o escolhido de Deus, lembrem de tudo o que Deus tem feito, lembrem dos seus grandes e maravilhosos milagres e de como tem condenado os nossos inimigos!
7 Yahwe adi Bepaŋnik. Adi’walaŋ yodapmandapmaŋ medeŋiŋ adi metam hogohogok kwetkwet hatiyam inditok wanakaŋnik.
7 Ele é o Senhor , nosso Deus; os seus mandamentos são para o mundo inteiro.
8 Yofolok tuguk u tubukilitiune haliwooŋ halaak, kaŋ medeŋiŋ yofafaŋe tuguk u metam bop wapum kougoŋ mintaneeŋ wendok tuwot haliwooŋ halaak.
8 Ele sempre lembrará da sua aliança e, por milhares de cumprirá as suas promessas.
9 Yofolok i koom Abalaham dut tuguk, ala Aisakdok adi mede yofafaŋe tuguk.
9 Ele será fiel à aliança feita com Abraão e à promessa que fez com juramento a Isaque.
10 Yahwedi yofolok i Isilaehi gut tuguk, kaŋ yofolok i dapmandapmaŋnit mokit hatak. Yofolok i Jekop metamŋiye gut tubukaikaguk, ala yofolok yoŋ adi mu dapmawaak.
10 Deus fez uma aliança com Jacó para sempre, fez com ele uma aliança eterna.
11 Adi Jekop indiŋ niŋguk, “Kanahan kwet u gambe da tiŋa metamgeye hiditok gigit tibaak.”
11 Naquela ocasião Deus disse: “Eu lhe darei a terra de Canaã, e ela será de vocês para sempre.”
12 Koom Bepaŋ’walaŋ metam adi lufom-kabe hinek hatigiŋ. Unduŋ doktiŋa Kanahan kwetneŋ uŋoŋ adi metam buŋambu unduŋ hatigiŋ.
12 Eles eram muito poucos, eram estrangeiros na
13 Adi kwet dambek kubugoŋ mu ikagiŋ, adi yadi kwet uŋaŋbo it, uŋaŋbo it tiyawagiŋ. Adi unduŋ tiyauŋila me mapme niŋ’walaŋ kwet gineŋ uŋaŋbo ila kotigoŋ pilali wooŋ mapme niŋ’walaŋ kwet gineŋ uŋaŋbo it unduŋ tiyawagiŋ.
13 Andavam de país em país, de reino em reino.
14 Iŋgoŋ Wapumdi mebop noli biyabune mu yehitubu-kadakayagiŋ. Tiŋa undugoŋ mapme hekidi kadakaniŋ mu tiyemdok yeniŋkamehep tiyemguk.
14 Mas Deus não deixou que ninguém os maltratasse e, para protegê-los, avisou reis.
15 Unduŋ tiŋa indiŋ yeniŋguk, “Kwanaine tinamdok metamneye yehidaneeŋ yabukahilegut u hidi mu yehitubu-kadakaneŋ. Be polofetneye u maaŋ undugoŋ mu yehitubu-kadakaneŋ.”
15 Ele disse: “Não toquem nos servos que eu escolhi; não maltratem os meus
16 Yahwedi nadiune kwehineŋ fiye kadaka wapum mintaguk, kaŋ nanaŋe map tigiŋ.
16 Deus fez com que houvesse fome na terra deles e deixou o seu povo sem alimento.
17 Iŋgoŋ adi Josep kameune talikom tiyemiŋa Isip kwetneŋ uguk. Adi Josep tuwadok yogiŋ kaŋ me nolidi tuwaaŋ nagiwooŋ tipilapilaye-me tuwaŋit mokit kameune hati kwanaineyemguk.
17 Então mandou na frente deles um homem chamado José, que havia sido vendido como escravo.
18 Kaŋ yot fafaŋeniŋneŋ kamegiŋ.
18 Os seus pés foram presos com correntes, e no seu pescoço puseram uma coleira de ferro.
19 Undugoŋ halune wooŋ kougoŋ maŋgoŋ mintawaak yoguk u folooŋ mintaguk. Kaŋ Yahwe’walaŋ mededi Josep’walaŋ medeŋiŋ biyagoŋ hinek tubudakaleguk.
19 José ficou na prisão até que se cumpriu o que ele tinha dito. A palavra do que José estava certo.
20 Kaŋ Isiphi’walaŋ me mapmedi me niŋ niŋkulune wooŋ Josep yot fafaŋenineŋ niŋkulune fouguk.
20 Aí o rei do Egito mandou soltá-lo; o rei de muitas nações o pôs em liberdade.
21 Kaŋ me mapmedi Josep gapmanŋiŋ diniŋ talitimeŋ kameguk. Unduŋ kameguk doktiŋa Josep adi Isiphi’walaŋ kadokome wapum hatiguk.
21 Ele o colocou como a mais alta autoridade daquela terra, para governar o país inteiro.
22 Adi me mapme’walaŋ kwanai-meŋiye me loloŋhinit u timeŋ tiŋa yabudokoluguk tiŋa undugoŋ mebop mapmedok nadinadi miyagiŋ yeniyehitubu-didime titiŋdok saŋiniŋ halimiŋguk.
22 José recebeu poder para dar ordens aos príncipes do reino e para orientar os conselheiros do rei.
23 Kaŋ mindaŋkade Jekop adi wooŋ Isip kwetneŋ uŋoŋ buŋambu itouguk.
23 Depois Jacó foi para o Egito e ficou morando naquela terra.
24 Kaŋ mindaŋ Yahwedi metamŋiye yehikahaŋneune wapmihihiye fee hinek minta-ulihakagiŋ. Tiŋa yehitubu-lodaune adi’walaŋ saŋiniŋhikdi memikhiye’walaŋ kalakapmeguk.
24 O Senhor Deus fez com que o seu povo tivesse muitos filhos e o tornou mais forte do que os seus inimigos.
25 Adi negoŋ nadiune Isiphidi metamŋiye mik tiyemgiŋ, tiŋa Isiphidi kudi kadakahi mu titiŋ u tiyemgiŋ.
25 Ele fez com que os egípcios odiassem o seu povo e fez com que enganassem os israelitas, os servos de Deus.
26 Mindaŋ Wapumdi kwanai-meŋiŋ Moses tiŋa Alon kwanai-meŋiŋ yehikahileeŋ yehitubu-dakaleguk, adi yapmeune Isipde ugumuk.
26 Então Deus enviou o seu servo Moisés e também Arão, a quem havia escolhido.
27 Kaŋ adi Bepaŋ’walaŋ mebi kakaŋ kwanai eŋ Bepaŋ kunumneniŋ’walaŋ kudi uŋgoniŋ hinek Isip uŋoŋ tugumuk.
27 Eles fizeram milagres de Deus no Egito e ali realizaram coisas maravilhosas.
28 Bepaŋdi nadiune kwehineŋ mambip wapum mintaguk, iŋgoŋ Isiphi adi medeŋiŋ mu nadigiŋ.
28 Deus mandou uma escuridão, que cobriu a terra, mas os egípcios não obedeceram às suas ordens.
29 Adi yobune imehik hogohogok naŋgatnit tubudapmagiŋ, kaŋ ime diniŋ kale hogohogok kumuŋdapmagiŋ.
29 Ele transformou em sangue os rios do Egito e matou todos os seus peixes.
30 Eŋ hawom mohok fee mumuyeŋ mintaaŋ me mapme yoli wapum be yohikwehik u kilidapmaŋ tugiŋ.
30 A terra do Egito ficou cheia de rãs, que invadiram até o palácio do rei.
31 Bepaŋdi yobune bubugaim gut muntilikdi fee mumuyeŋ hinek mintaaŋ kwetkwet eŋ yokwet gineŋ tuwot kilidapmagiŋ.
31 Deus deu ordem, e moscas e piolhos encheram todo o país.
32 Adi kwehineŋ uŋoŋ filimpit tubune gwi mindip maguk.
32 Em vez de chuva, ele mandou chuva de pedra e relâmpagos sobre a terra.
33 Wondi bem kilik, wain eŋ fik yehitubu-kadakaguk, eŋ bem noli maaŋ yehidakumuŋtaugiŋ.
33 Deus destruiu as plantações de uvas e de figos e derrubou todas as árvores.
34 Adi mede hogok yobune gwatak mohok fee mumuyeŋ mintagiŋ, kunakunathik loloŋnit hinek me niŋdi kunatdok tuwot mooŋ.
34 Ele deu ordem, e vieram gafanhotos, tantos, que nem podiam ser contados.
35 Kaŋ adi kwet uŋoŋ diniŋ nemenemek hapmuŋhinit hogohogok u nadapmagiŋ, eŋ dininahik gineŋ yuwoi-yuwoi be nanaŋe hogohogok u maaŋ nadapmagiŋ.
35 Os gafanhotos comeram todas as plantas, todas as colheitas do Egito.
36 Tiŋa Bepaŋdi Isiphi’walaŋ mihi tuwo hogohogok u widihikumun-dapmaguk.
36 Ele matou o filho mais velho de todas as famílias dos egípcios, matou aqueles que eram o orgulho dessas famílias.
37 Kaŋ mindaŋ Isilaehi yanagilune Isip bikabuŋa ugiŋ. Adi Isiphi’walaŋ fukuthik gol be silwadi momooŋ hinek tutumbayagiŋ u moŋgodapmaaŋ ugiŋ, tiŋa undugoŋ adi’walaaniŋ nebek niŋdi nemu kadakaguk. Adi yadi wanakaŋ kunilit hinek kedem hadapmagiŋ.
37 Então Deus tirou os israelitas daquele país, e eles levaram consigo prata e ouro. Todos eram fortes e cheios de saúde.
38 Isiphi adi Isilaehidok munta kisaŋ tiyemgiŋ, unduŋ doktiŋa mawagiŋ kaŋ yabuŋa nadifo tigiŋ.
38 Os egípcios ficaram contentes quando os israelitas foram embora, pois estavam com medo deles.
39 Bepaŋdi yobune mulukwaŋ niŋ foloniŋ yobune mintaaŋ hali metamŋiye yooŋ tiyemguk, eŋ timiŋ adi yobune kudupmebem niŋ daŋeŋa hautayemguk.
39 Deus pôs uma nuvem por cima do seu povo e fogo para guiá-los durante a noite.
40 Nanaŋedok ninadigiŋ kaŋ bagi gwediwik boiyembu buune widihi henagiŋ, eŋ kunum nanaŋe mana kahaŋnit kwatneyembu natoki tigiŋ.
40 Eles pediram, e Deus mandou codornas e do céu deu a eles pão bastante para matar a fome.
41 Adi nadiune kawade wapum tawaune ime sila labuguk, tiŋa kwatneeŋ kwet fiileŋ kiŋ tabe ime behepneŋ wodiiŋ wendok tuwolit wodiŋa uguk.
41 Ele partiu uma rocha, e jorrou água, que correu pelo deserto como um rio.
42 Adi koom kwanai-meŋiŋ Abalahamdok mede yofafaŋe tuguk u kaule mu tiŋila uŋgoŋ hati nadilak.
42 Pois ele lembrou da sua santa promessa feita a Abraão, seu servo.
43 Unduŋ doktiŋa metamŋiye yanagilune ugiŋ.
43 Assim Deus tirou do Egito o seu povo escolhido, e eles saíram de lá cantando e gritando de alegria.
44 Kwet metambop noli’walaŋ u aditok yemguk, tiŋa nadiyembune wooŋ metambop noli’walaŋ dininahik u nehitok yabukahilegiŋ.
44 Deus lhes deu as terras de outras nações e deixou que tomassem os campos delas,
45 Isilaehidi adi’walaŋ maŋiŋ mede be Yodoko Medeŋiŋ wanakaŋ hinek tagimneneŋdok unduŋ tiyemguk.
45 para que eles obedecessem às suas leis e guardassem os seus mandamentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.