Romanos 9
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NVI
1 Nu Kilisto’walaŋ medi yalaŋ moŋ, mede biyagoŋ yobe nadineŋ. Uŋgoniŋ Munabulidi walane tubulodaune mede i kasop tiŋa hanimbit.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 Indiŋ, nu helemahelemaŋ bulaniŋgoŋ folooŋ hinek nadiwene walane kisaŋ figitalak.
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 Biyagoŋ hinek kuyoŋ, Judahi metam, notneye eŋ naŋgat dikineye, aditok tiŋa na Kilisto bikabuŋa hamdok gigit tibene adibo nu’walaŋ kwatne koŋ titiŋdok nadilat, iŋgoŋ oŋ.
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 Adi yadi Isilaehi metam, ala Bepaŋdi netok yabukahileguk, unduŋ tiŋa ne’walaŋ saŋiniŋ eŋ hautaŋiŋ yehititiŋeneguk. Eŋ adut mede yofolok tiŋa Yodoko Mede yenimbihikuk. Tiŋa kap yotneŋ bopneeŋ ne niutumbadok talii maaŋ yenindidimeguk. Unduŋ tiŋa gigitmede momohi yemguk.
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 Eŋ adi’walaŋ dadahiye indiŋ hatigiŋ: Abalaham, Aisak, eŋ Jekop heki. Ala adi’walaŋ yalakihiye hatilune Kilisto adi me namandap tiŋa adi’walaŋ lekiŋgoŋhik foloŋ mintaguk. Biyagoŋ hinek kuyoŋ, adigoŋ nemenemek hogohogok wendiniŋ Wapum hatilak. Unduŋ doktiŋa Bepaŋ helemahelemaŋ youdihinit niutumbadok. U Biyagoŋ.
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 Nemek unduŋ mintaguk doktiŋa Bepaŋ’walaŋ mede gweheye tuguk mu yodok. Adi indiŋ, Isilae’walaaniŋ mintagiŋ hogohogokdi Isilae metam hinek mu hatigiŋ.
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 Eŋ Abalaham’walaŋ dikiŋiye adi wapmihiŋiye hinek maaŋ mu mintadapmagiŋ. Unduŋ degoŋ tiŋa mede indiŋ niŋguk. “Aisak’walaŋ yalakiŋiye hogokdi dutok gigit tubudapmaneeŋ.”
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 Mede wendiniŋ mebi indiŋ hatak. Kwetfoloŋ metam indi mintayam talik unduŋ foloŋ mintagiŋ hogohogokdi wanaŋ Bepaŋ’walaŋ metam mu mintadapmagiŋ. Gigitmede talik foloŋ mintagiŋ adi hogok Abalaham’walaŋ yalakiŋiye folooŋ tigiŋ.
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 Gigitmede indiŋ yoguk. “Gulet niŋ dapmaune Sela adi mihi niŋ nagila kameeŋ hatilune nai uŋaniŋ kotigoŋ baat.”
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 Tiŋa u hogok moŋ. Lebeka’walaŋkade maaŋ undugoŋ mintaguk. Adi dadanik Aisak dut hatiŋa katapdok mihiwele tuguk.
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 — ausente —
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 — ausente —
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 Biyagoŋ kuyoŋ, unduŋ doktiŋa mede niŋ indiŋ hatak. “Jekop adi walanedi hinek kahile tilat, eŋ Iso adi walanedi kakwihita tilat.”
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 Unduŋ doktiŋa indiŋ be yodok? Bepaŋ’walaŋ mede yotubudidime u hogoli be? Unduŋ moŋ.
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 Adi yadi Moses mede indiŋ niŋguk. “Nu adi meeniŋ niŋ welesiloŋ timindok nadilat adi welesiloŋ timimbaat, eŋ meeniŋ niŋ bulaniŋgoŋ nadimiŋdok nadilat adi bulaniŋgoŋ nadimimbaat.”
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 Unduŋ doktiŋa meeniŋ indi’walaŋ nadisu be saŋiniŋ hatnimilak wendoktiŋa mu nihidanelak. Adi Bepaŋ’walaŋ welekulemaŋiŋ doktiŋa nihidanelak.
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 Bepaŋdi Mapme Felo mede niŋguk, wendok Bepaŋ’walaŋ Youkudip Mede gineŋ indiŋ youkiŋ. “Biyagoŋ kuyoŋ, nu du’walaŋkade kwanai tiŋa saŋiniŋne miŋgoŋ tubumintawene wotnenegigitdi kwetkwet uuŋdok nadiŋa mapme gapmegut.”
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 Unduŋ doktiŋa Bepaŋdok indiŋ nadiyaneem. Bepaŋ adi meeniŋ niŋ welesiloŋ timindok nadiŋa welesiloŋ timilak. Eŋ meeniŋ niŋ weleŋ tubufila tubukwambundawe nadiŋa tubufila tubukwambundalak.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 Kaŋ hidi’walaaniŋ niŋdi indiŋ binek nanimbek, “Bepaŋ adi undugoŋ tilak doktiŋa maŋgande kadakaniŋnik diniŋ kibikoŋ malabumuŋ nimdok yolak? Adi nemek niŋ titiŋdok yobune meeniŋ indi nihep titiŋdok tuwot moŋ.”
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 Meeniŋ du’walaŋ saŋiniŋ dediŋ hinek hatakdi Bepaŋdok mede yobune tuwot tibek! Kwetkabotdi dediŋ tiŋa molom tutumba tuguk indiŋ nimbek, “Du maŋgande indiniŋ nehitutumbaguŋ?”
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 I nadineŋ! me kwetkabot kwanai tilak adi namaŋ wendigoŋ kabot noli meeniŋdok eŋ noli kale kamodok tutumbaune tuwot mube tibek?
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 Kaŋ Bepaŋ adi kougoŋ kwihitaŋiŋ diniŋ mebi tubumintaaŋ kwetkabot u ulitawakutdok nadihebet tubune hatak. Meeniŋ mik tiyemiŋa saŋiniŋŋiŋ miŋgoŋ tubumintadok nadilak, iŋgoŋ fiit welekulema tiyemiŋa baigoŋ yabudokotalabulak.
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 Fukuŋ e indiŋ, adi unduŋ tiŋila ne’walaŋ wougigit hautanit eŋ saŋiniŋŋiŋ uŋgoniŋ hinek u miŋgilaŋgoŋ tubuhautanimilak. Indi adi welekulemaŋiŋdok gigit tiyam doktiŋa unduŋ tinimiŋa adi’walaŋ wougigit hautanit nimdok nihitiulidokoguk.
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 Ala woŋ adi Juda metam hogok moŋ. Metam noli feknit mokit adi wanaŋ welekulemaŋiŋdok gigit yoŋa ninihamanelak.
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Unduŋ doktiŋa Polofet Hosea’walaŋ pepa gineŋ medeŋiŋ indiŋ hatak.
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 Tiŋa indiŋ mintawaak.
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 Tiŋa Aisaiyadi Isilae metamdok indiŋ kutifiyeguk,
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 Wapum adi kwetfoloŋ iŋoŋ yodapmaŋ medeŋiŋ agaŋ yodapmaguk, wendiniŋ folooŋ pilap hinek eŋ saŋiniŋnit tubumintawaak.”
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 Aisaiyadi koom mede indiŋ niŋ yoguk,
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 Ale i dediŋ yodok? Indiŋ. Metam fekhinit mokit adi utumbaaŋ Bepaŋ namanda foloŋ metam didimehi titiŋdok gigine mu tigiŋdi utumbaaŋ metam didimehi tigiŋ. Biyagoŋ kuyoŋ, Jesu nadisukilitimiŋa utumbaaŋ Bepaŋ namanda foloŋ metam didimehi tigiŋ.
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 Kaŋ Isilae metam adi yadi Yodoko Mede’walaŋ mede tiloloŋ tiŋa utumbaaŋ metam didimehi titiŋdok gigine tigiŋ iŋgoŋ Yodoko Mede u kisaŋ tubumalabudagiŋ.
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 Maŋgande tubumalabudagiŋ? Adi yadi nadisukiliti tiŋa moŋ, hogok titiŋhikdi didimeniŋ tiŋa utumbadok yohatiyagiŋ. Unduŋ tiŋa kawade kayohik youtigiyemdok talipmeŋ itakneŋ uŋgoŋ youtigiyem tigiŋ.
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 Indiŋ youliŋit hatak.
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.