Romanos 9

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nu Kilisto’walaŋ medi yalaŋ moŋ, mede biyagoŋ yobe nadineŋ. Uŋgoniŋ Munabulidi walane tubulodaune mede i kasop tiŋa hanimbit.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 Indiŋ, nu helemahelemaŋ bulaniŋgoŋ folooŋ hinek nadiwene walane kisaŋ figitalak.
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 Biyagoŋ hinek kuyoŋ, Judahi metam, notneye eŋ naŋgat dikineye, aditok tiŋa na Kilisto bikabuŋa hamdok gigit tibene adibo nu’walaŋ kwatne koŋ titiŋdok nadilat, iŋgoŋ oŋ.
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 Adi yadi Isilaehi metam, ala Bepaŋdi netok yabukahileguk, unduŋ tiŋa ne’walaŋ saŋiniŋ eŋ hautaŋiŋ yehititiŋeneguk. Eŋ adut mede yofolok tiŋa Yodoko Mede yenimbihikuk. Tiŋa kap yotneŋ bopneeŋ ne niutumbadok talii maaŋ yenindidimeguk. Unduŋ tiŋa gigitmede momohi yemguk.
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 Eŋ adi’walaŋ dadahiye indiŋ hatigiŋ: Abalaham, Aisak, eŋ Jekop heki. Ala adi’walaŋ yalakihiye hatilune Kilisto adi me namandap tiŋa adi’walaŋ lekiŋgoŋhik foloŋ mintaguk. Biyagoŋ hinek kuyoŋ, adigoŋ nemenemek hogohogok wendiniŋ Wapum hatilak. Unduŋ doktiŋa Bepaŋ helemahelemaŋ youdihinit niutumbadok. U Biyagoŋ.
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 Nemek unduŋ mintaguk doktiŋa Bepaŋ’walaŋ mede gweheye tuguk mu yodok. Adi indiŋ, Isilae’walaaniŋ mintagiŋ hogohogokdi Isilae metam hinek mu hatigiŋ.
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 Eŋ Abalaham’walaŋ dikiŋiye adi wapmihiŋiye hinek maaŋ mu mintadapmagiŋ. Unduŋ degoŋ tiŋa mede indiŋ niŋguk. “Aisak’walaŋ yalakiŋiye hogokdi dutok gigit tubudapmaneeŋ.”
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Mede wendiniŋ mebi indiŋ hatak. Kwetfoloŋ metam indi mintayam talik unduŋ foloŋ mintagiŋ hogohogokdi wanaŋ Bepaŋ’walaŋ metam mu mintadapmagiŋ. Gigitmede talik foloŋ mintagiŋ adi hogok Abalaham’walaŋ yalakiŋiye folooŋ tigiŋ.
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 Gigitmede indiŋ yoguk. “Gulet niŋ dapmaune Sela adi mihi niŋ nagila kameeŋ hatilune nai uŋaniŋ kotigoŋ baat.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 Tiŋa u hogok moŋ. Lebeka’walaŋkade maaŋ undugoŋ mintaguk. Adi dadanik Aisak dut hatiŋa katapdok mihiwele tuguk.
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 Biyagoŋ kuyoŋ, unduŋ doktiŋa mede niŋ indiŋ hatak. “Jekop adi walanedi hinek kahile tilat, eŋ Iso adi walanedi kakwihita tilat.”
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 Unduŋ doktiŋa indiŋ be yodok? Bepaŋ’walaŋ mede yotubudidime u hogoli be? Unduŋ moŋ.
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 Adi yadi Moses mede indiŋ niŋguk. “Nu adi meeniŋ niŋ welesiloŋ timindok nadilat adi welesiloŋ timimbaat, eŋ meeniŋ niŋ bulaniŋgoŋ nadimiŋdok nadilat adi bulaniŋgoŋ nadimimbaat.”
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 Unduŋ doktiŋa meeniŋ indi’walaŋ nadisu be saŋiniŋ hatnimilak wendoktiŋa mu nihidanelak. Adi Bepaŋ’walaŋ welekulemaŋiŋ doktiŋa nihidanelak.
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 Bepaŋdi Mapme Felo mede niŋguk, wendok Bepaŋ’walaŋ Youkudip Mede gineŋ indiŋ youkiŋ. “Biyagoŋ kuyoŋ, nu du’walaŋkade kwanai tiŋa saŋiniŋne miŋgoŋ tubumintawene wotnenegigitdi kwetkwet uuŋdok nadiŋa mapme gapmegut.”
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 Unduŋ doktiŋa Bepaŋdok indiŋ nadiyaneem. Bepaŋ adi meeniŋ niŋ welesiloŋ timindok nadiŋa welesiloŋ timilak. Eŋ meeniŋ niŋ weleŋ tubufila tubukwambundawe nadiŋa tubufila tubukwambundalak.
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 Kaŋ hidi’walaaniŋ niŋdi indiŋ binek nanimbek, “Bepaŋ adi undugoŋ tilak doktiŋa maŋgande kadakaniŋnik diniŋ kibikoŋ malabumuŋ nimdok yolak? Adi nemek niŋ titiŋdok yobune meeniŋ indi nihep titiŋdok tuwot moŋ.”
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 Meeniŋ du’walaŋ saŋiniŋ dediŋ hinek hatakdi Bepaŋdok mede yobune tuwot tibek! Kwetkabotdi dediŋ tiŋa molom tutumba tuguk indiŋ nimbek, “Du maŋgande indiniŋ nehitutumbaguŋ?”
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 I nadineŋ! me kwetkabot kwanai tilak adi namaŋ wendigoŋ kabot noli meeniŋdok eŋ noli kale kamodok tutumbaune tuwot mube tibek?
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 Kaŋ Bepaŋ adi kougoŋ kwihitaŋiŋ diniŋ mebi tubumintaaŋ kwetkabot u ulitawakutdok nadihebet tubune hatak. Meeniŋ mik tiyemiŋa saŋiniŋŋiŋ miŋgoŋ tubumintadok nadilak, iŋgoŋ fiit welekulema tiyemiŋa baigoŋ yabudokotalabulak.
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 Fukuŋ e indiŋ, adi unduŋ tiŋila ne’walaŋ wougigit hautanit eŋ saŋiniŋŋiŋ uŋgoniŋ hinek u miŋgilaŋgoŋ tubuhautanimilak. Indi adi welekulemaŋiŋdok gigit tiyam doktiŋa unduŋ tinimiŋa adi’walaŋ wougigit hautanit nimdok nihitiulidokoguk.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 Ala woŋ adi Juda metam hogok moŋ. Metam noli feknit mokit adi wanaŋ welekulemaŋiŋdok gigit yoŋa ninihamanelak.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Unduŋ doktiŋa Polofet Hosea’walaŋ pepa gineŋ medeŋiŋ indiŋ hatak.
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 Tiŋa indiŋ mintawaak.
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Tiŋa Aisaiyadi Isilae metamdok indiŋ kutifiyeguk,
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Wapum adi kwetfoloŋ iŋoŋ yodapmaŋ medeŋiŋ agaŋ yodapmaguk, wendiniŋ folooŋ pilap hinek eŋ saŋiniŋnit tubumintawaak.”
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 Aisaiyadi koom mede indiŋ niŋ yoguk,
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 Ale i dediŋ yodok? Indiŋ. Metam fekhinit mokit adi utumbaaŋ Bepaŋ namanda foloŋ metam didimehi titiŋdok gigine mu tigiŋdi utumbaaŋ metam didimehi tigiŋ. Biyagoŋ kuyoŋ, Jesu nadisukilitimiŋa utumbaaŋ Bepaŋ namanda foloŋ metam didimehi tigiŋ.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 Kaŋ Isilae metam adi yadi Yodoko Mede’walaŋ mede tiloloŋ tiŋa utumbaaŋ metam didimehi titiŋdok gigine tigiŋ iŋgoŋ Yodoko Mede u kisaŋ tubumalabudagiŋ.
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Maŋgande tubumalabudagiŋ? Adi yadi nadisukiliti tiŋa moŋ, hogok titiŋhikdi didimeniŋ tiŋa utumbadok yohatiyagiŋ. Unduŋ tiŋa kawade kayohik youtigiyemdok talipmeŋ itakneŋ uŋgoŋ youtigiyem tigiŋ.
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Indiŋ youliŋit hatak.
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.