Romanos 9
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NTLH
1 Nu Kilisto’walaŋ medi yalaŋ moŋ, mede biyagoŋ yobe nadineŋ. Uŋgoniŋ Munabulidi walane tubulodaune mede i kasop tiŋa hanimbit.
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 Indiŋ, nu helemahelemaŋ bulaniŋgoŋ folooŋ hinek nadiwene walane kisaŋ figitalak.
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 Biyagoŋ hinek kuyoŋ, Judahi metam, notneye eŋ naŋgat dikineye, aditok tiŋa na Kilisto bikabuŋa hamdok gigit tibene adibo nu’walaŋ kwatne koŋ titiŋdok nadilat, iŋgoŋ oŋ.
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 Adi yadi Isilaehi metam, ala Bepaŋdi netok yabukahileguk, unduŋ tiŋa ne’walaŋ saŋiniŋ eŋ hautaŋiŋ yehititiŋeneguk. Eŋ adut mede yofolok tiŋa Yodoko Mede yenimbihikuk. Tiŋa kap yotneŋ bopneeŋ ne niutumbadok talii maaŋ yenindidimeguk. Unduŋ tiŋa gigitmede momohi yemguk.
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 Eŋ adi’walaŋ dadahiye indiŋ hatigiŋ: Abalaham, Aisak, eŋ Jekop heki. Ala adi’walaŋ yalakihiye hatilune Kilisto adi me namandap tiŋa adi’walaŋ lekiŋgoŋhik foloŋ mintaguk. Biyagoŋ hinek kuyoŋ, adigoŋ nemenemek hogohogok wendiniŋ Wapum hatilak. Unduŋ doktiŋa Bepaŋ helemahelemaŋ youdihinit niutumbadok. U Biyagoŋ.
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 Nemek unduŋ mintaguk doktiŋa Bepaŋ’walaŋ mede gweheye tuguk mu yodok. Adi indiŋ, Isilae’walaaniŋ mintagiŋ hogohogokdi Isilae metam hinek mu hatigiŋ.
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 Eŋ Abalaham’walaŋ dikiŋiye adi wapmihiŋiye hinek maaŋ mu mintadapmagiŋ. Unduŋ degoŋ tiŋa mede indiŋ niŋguk. “Aisak’walaŋ yalakiŋiye hogokdi dutok gigit tubudapmaneeŋ.”
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 Mede wendiniŋ mebi indiŋ hatak. Kwetfoloŋ metam indi mintayam talik unduŋ foloŋ mintagiŋ hogohogokdi wanaŋ Bepaŋ’walaŋ metam mu mintadapmagiŋ. Gigitmede talik foloŋ mintagiŋ adi hogok Abalaham’walaŋ yalakiŋiye folooŋ tigiŋ.
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 Gigitmede indiŋ yoguk. “Gulet niŋ dapmaune Sela adi mihi niŋ nagila kameeŋ hatilune nai uŋaniŋ kotigoŋ baat.”
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 Tiŋa u hogok moŋ. Lebeka’walaŋkade maaŋ undugoŋ mintaguk. Adi dadanik Aisak dut hatiŋa katapdok mihiwele tuguk.
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
13 Biyagoŋ kuyoŋ, unduŋ doktiŋa mede niŋ indiŋ hatak. “Jekop adi walanedi hinek kahile tilat, eŋ Iso adi walanedi kakwihita tilat.”
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 Unduŋ doktiŋa indiŋ be yodok? Bepaŋ’walaŋ mede yotubudidime u hogoli be? Unduŋ moŋ.
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Adi yadi Moses mede indiŋ niŋguk. “Nu adi meeniŋ niŋ welesiloŋ timindok nadilat adi welesiloŋ timimbaat, eŋ meeniŋ niŋ bulaniŋgoŋ nadimiŋdok nadilat adi bulaniŋgoŋ nadimimbaat.”
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 Unduŋ doktiŋa meeniŋ indi’walaŋ nadisu be saŋiniŋ hatnimilak wendoktiŋa mu nihidanelak. Adi Bepaŋ’walaŋ welekulemaŋiŋ doktiŋa nihidanelak.
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 Bepaŋdi Mapme Felo mede niŋguk, wendok Bepaŋ’walaŋ Youkudip Mede gineŋ indiŋ youkiŋ. “Biyagoŋ kuyoŋ, nu du’walaŋkade kwanai tiŋa saŋiniŋne miŋgoŋ tubumintawene wotnenegigitdi kwetkwet uuŋdok nadiŋa mapme gapmegut.”
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 Unduŋ doktiŋa Bepaŋdok indiŋ nadiyaneem. Bepaŋ adi meeniŋ niŋ welesiloŋ timindok nadiŋa welesiloŋ timilak. Eŋ meeniŋ niŋ weleŋ tubufila tubukwambundawe nadiŋa tubufila tubukwambundalak.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 Kaŋ hidi’walaaniŋ niŋdi indiŋ binek nanimbek, “Bepaŋ adi undugoŋ tilak doktiŋa maŋgande kadakaniŋnik diniŋ kibikoŋ malabumuŋ nimdok yolak? Adi nemek niŋ titiŋdok yobune meeniŋ indi nihep titiŋdok tuwot moŋ.”
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 Meeniŋ du’walaŋ saŋiniŋ dediŋ hinek hatakdi Bepaŋdok mede yobune tuwot tibek! Kwetkabotdi dediŋ tiŋa molom tutumba tuguk indiŋ nimbek, “Du maŋgande indiniŋ nehitutumbaguŋ?”
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 I nadineŋ! me kwetkabot kwanai tilak adi namaŋ wendigoŋ kabot noli meeniŋdok eŋ noli kale kamodok tutumbaune tuwot mube tibek?
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 Kaŋ Bepaŋ adi kougoŋ kwihitaŋiŋ diniŋ mebi tubumintaaŋ kwetkabot u ulitawakutdok nadihebet tubune hatak. Meeniŋ mik tiyemiŋa saŋiniŋŋiŋ miŋgoŋ tubumintadok nadilak, iŋgoŋ fiit welekulema tiyemiŋa baigoŋ yabudokotalabulak.
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 Fukuŋ e indiŋ, adi unduŋ tiŋila ne’walaŋ wougigit hautanit eŋ saŋiniŋŋiŋ uŋgoniŋ hinek u miŋgilaŋgoŋ tubuhautanimilak. Indi adi welekulemaŋiŋdok gigit tiyam doktiŋa unduŋ tinimiŋa adi’walaŋ wougigit hautanit nimdok nihitiulidokoguk.
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 Ala woŋ adi Juda metam hogok moŋ. Metam noli feknit mokit adi wanaŋ welekulemaŋiŋdok gigit yoŋa ninihamanelak.
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 Unduŋ doktiŋa Polofet Hosea’walaŋ pepa gineŋ medeŋiŋ indiŋ hatak.
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 Tiŋa indiŋ mintawaak.
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 Tiŋa Aisaiyadi Isilae metamdok indiŋ kutifiyeguk,
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 Wapum adi kwetfoloŋ iŋoŋ yodapmaŋ medeŋiŋ agaŋ yodapmaguk, wendiniŋ folooŋ pilap hinek eŋ saŋiniŋnit tubumintawaak.”
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 Aisaiyadi koom mede indiŋ niŋ yoguk,
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 Ale i dediŋ yodok? Indiŋ. Metam fekhinit mokit adi utumbaaŋ Bepaŋ namanda foloŋ metam didimehi titiŋdok gigine mu tigiŋdi utumbaaŋ metam didimehi tigiŋ. Biyagoŋ kuyoŋ, Jesu nadisukilitimiŋa utumbaaŋ Bepaŋ namanda foloŋ metam didimehi tigiŋ.
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 Kaŋ Isilae metam adi yadi Yodoko Mede’walaŋ mede tiloloŋ tiŋa utumbaaŋ metam didimehi titiŋdok gigine tigiŋ iŋgoŋ Yodoko Mede u kisaŋ tubumalabudagiŋ.
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 Maŋgande tubumalabudagiŋ? Adi yadi nadisukiliti tiŋa moŋ, hogok titiŋhikdi didimeniŋ tiŋa utumbadok yohatiyagiŋ. Unduŋ tiŋa kawade kayohik youtigiyemdok talipmeŋ itakneŋ uŋgoŋ youtigiyem tigiŋ.
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 Indiŋ youliŋit hatak.
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.