Romanos 7

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Notneye, Yodoko Mede nadiiŋ hiditok mede i yolat. Hidi indiŋ mube nadiiŋ? Yodoko Mede nadiŋa mede tiloloŋ adi kaipmuŋ hatinene mu dapmalak. Kumuŋ tinene adigili dapmalak.
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 Unduŋ doktiŋa biyagoŋ kuyoŋ, tam yohoinit niŋdi yohoi dawi kaipmuŋ hatilune bikabudok tuwot mu tilak. Yodoko Mede foloŋ unduŋ yoŋit. Ala yohoi kumumbune adigili Yodoko Mede foloŋ yohomalam aditok mede yofafaŋe tiŋit u agaŋ dapmalak.
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 Tam yohoinit niŋdi yohoi dawi kaipmuŋ hatilu bikabuŋa wooŋ me gitipmuŋ niŋ dut galiwaak adi yadi yohomalam kikabi diniŋ yom hekilak niniŋdok. Yohoi kumumbune adigili, Yodoko Mededi yehifolokeneguk wendiniŋ folok u agaŋ fiyakutak. Unduŋ doktiŋa me gitipmuŋ niŋ hemimbune wendi yohomalam kikabi diniŋ yomnit mu tibaak.
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 Ale notneye, hidi’walaŋ mebi undugoŋ hatak. Kilisto adi kumuŋguk kaŋ hidi adut kadiŋa Yodoko Mededok kumuŋgiŋ. Ala nai indidegoŋ adi molom niŋdok gigit tigiŋ. Kumuŋ gineniŋ pilakuk hatilak aditok-ku tigiŋ oŋ. Unduŋ doktiŋa indi Bepaŋdok folooŋ momooŋ tubumintamineem.
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 Niŋ indiŋ. Koom titiŋ kominit hatiyagumuneŋ Yodoko Mededi kadakaniŋ diniŋ nadigalika u indi foloŋ kameune kudup nabugoŋ nihidaguk, wendiniŋ folooŋ kumuliwe tubumintagumun.
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 Nai indidegoŋ adi Yodoko Mede wendegoŋ tiŋa kumunene Yodoko Mede’walaŋ folokŋiŋ dokodapmaguk. Unduŋ doktiŋa Munabuli diniŋ talik kobuli foloŋ hatiŋa Bepaŋ’walaŋ tipilapilaye-metam hatiyam.
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 Unduŋ doktiŋa dediŋ yodok? Yodoko Mede adi hogoli be yodok? Moŋ! Yodoko Mede mu binek hatuwek adi nu kadakaniŋ diniŋ mebi mu nadidakalelit. Yodoko Mededi indiŋ ninindakalelak. “Du metam noli’walaŋ bomboŋ fofohidok nadigalika mu tibaaŋ.” Mede u mu hatuwek adi metam noli’walaŋ bomboŋ fofohidok nadigalikafit mu tilit.
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 Biyagoŋ hinek, kadakaniŋ adi Yodoko Mede wondok foloŋ ulodiŋa walane nihohokeneune nemek mebimebidok nadigalikafit tugut. Yodoko Mededi daŋiniŋ mu hatuwek adi kadakaniŋdi gweheyeŋgoŋ hatuwek.
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 Nu koom Bepaŋ’walaŋ Yodoko Mede diniŋ mebi mu nadiŋa kedem hatigut. Ala hatigene mindaŋkade Yodoko Mede nadiwene kadakaniŋdi walane gineŋ kaikaaŋ pilalune kumuŋ tugut.
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Biyagoŋ hinek kuyoŋ, Yodoko Mededi nehitubu-lodaune kulemaŋgoŋ hatidok yoŋit iŋgoŋ adi tobo nulukumuŋ tuguk.
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 Biyagoŋ kuyoŋ, kadakaniŋdi miŋ daŋiniŋ halune wendok foloŋ ulodikiŋgineŋ pilali Yodoko Mede foloŋ yotebi tiŋa naniŋkamandaaŋ nulukumuŋguk.
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 Unduŋ tuguk iŋgoŋ oŋ. Bepaŋ’walaŋ Yodoko Mede adi yomnit mokit, be mebiŋiŋ molomolom yehidaneeŋ yodakalegiŋ u maaŋ yomnit mokit, tiŋa adi yadi didimehi eŋ momohi.
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Hidige! u deti Yodoko Mede kedemdi nulukumuŋguk? Unduŋ ba! adi kadakaniŋdi nukuk. Ale indiŋ kuyoŋ, kadakaniŋ adi ne’walaŋ mebiŋiŋ miŋgoŋ mintadakaledok tiŋa Yodoko Mede diniŋ saŋiniŋ foloŋ kisaŋ nukuk. Biyagoŋ kuyoŋ, Yodoko Mededi nihitubu-lodaune kadakaniŋ diniŋ mebi hogoli hinehinek u nadidakaleyam.
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 Indi indiŋ nadiyam, Yodoko Mede adi Munabuli’walaaniŋ buguk, eŋ indi yadi kwetfoloŋ metam, kadakaniŋdi nihifolokeneune tipilapilaye tuwaŋit mokit timiyam.
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 Nu yadi na’walaŋ titiŋne diniŋ mebi nadiwene udaneudane tilak. Nu yadi nemek momooŋ niŋ titiŋdok nadilat iŋgoŋ u mu tilat. Eŋ nemek hogoli nisuwambat tilat iŋgoŋ uŋakoŋ tilat.
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 Unduŋ tiŋa nemek yosuwambat tilat uŋakoŋ tibene Yodoko Mede adi momooŋ wendiniŋ mebi mintadakalelak.
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 Kaŋ nemek hogoli tilat woŋ adi na nadigoŋ tiŋa mu tilat, kadakaniŋdi walane gineŋ hali naniŋgigineune tilat.
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 Unduŋ doktiŋa nu wendiniŋ mebi indiŋ nadilat. Biyagoŋ kuyoŋ, foloone diniŋ sigine gitnem maaneŋ titiŋne komi gineŋ kedemdi yolikweli mu tiŋa hatilak. Nemek kedem titiŋdok yolat iŋgoŋ oŋ, folooŋ adi mu tilat.
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 Nu yadi nemek kedem tibaat yokabeleeŋ unduŋ mu tilat. Eŋ kadakaniŋ mu tibaat yokabeleeŋ mu titiŋdok yolat uŋakoŋ hinek tilat.
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 Wendiniŋ diki indiŋ. Kadakaniŋ mu titiŋdok yoŋila fiit tilat. Uyadi nahinek moŋ ale. Kadakaniŋdi walane gineŋ yolikweli tuguk doktiŋa adi yogigine tubune tilat.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Nu’walaŋkade yodoko indiŋ mintalak. Nemek momooŋ titiŋdok yoluwene kadakaniŋdi mintanamulak.
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 Nu Bepaŋ’walaŋ Yodoko Mededok nadiŋa nadigalika tilat.
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 Unduŋ tilat iŋgoŋ oŋ, foloone dikidiki foloŋ yodoko mede niŋ hatakdi walane gineŋ nadisu mintalak dut mindobu tiyamuk. Unduŋ tiŋa nehifolokeneune kadakaniŋ diniŋ yodoko mede foloone dikidiki foloŋ yolikweli tuguk, adi’walaŋ yot fafaŋeniŋ gineŋ itoulat.
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 Nu kada! Nediyeŋ foloone kumuŋdok gigit tuguk i dilitelekutnambaak?
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 Wapumnik Jesu Kilisto doktiŋa Bepaŋdi dilitelekutnambaak doktiŋa Bepaŋ niutumbalat.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.