Romanos 7

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Notneye, Yodoko Mede nadiiŋ hiditok mede i yolat. Hidi indiŋ mube nadiiŋ? Yodoko Mede nadiŋa mede tiloloŋ adi kaipmuŋ hatinene mu dapmalak. Kumuŋ tinene adigili dapmalak.
1 Ou vocês não sabem, irmãos — pois falo aos que conhecem a lei —, que a lei tem domínio sobre uma pessoa apenas enquanto ela está viva?
2 Unduŋ doktiŋa biyagoŋ kuyoŋ, tam yohoinit niŋdi yohoi dawi kaipmuŋ hatilune bikabudok tuwot mu tilak. Yodoko Mede foloŋ unduŋ yoŋit. Ala yohoi kumumbune adigili Yodoko Mede foloŋ yohomalam aditok mede yofafaŋe tiŋit u agaŋ dapmalak.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei a seu marido, enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, ela ficará livre da lei conjugal.
3 Tam yohoinit niŋdi yohoi dawi kaipmuŋ hatilu bikabuŋa wooŋ me gitipmuŋ niŋ dut galiwaak adi yadi yohomalam kikabi diniŋ yom hekilak niniŋdok. Yohoi kumumbune adigili, Yodoko Mededi yehifolokeneguk wendiniŋ folok u agaŋ fiyakutak. Unduŋ doktiŋa me gitipmuŋ niŋ hemimbune wendi yohomalam kikabi diniŋ yomnit mu tibaak.
3 De modo que será considerada adúltera se, enquanto o marido estiver vivo, ela se unir com outro homem. Mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei e não será adúltera se casar com outro homem.
4 Ale notneye, hidi’walaŋ mebi undugoŋ hatak. Kilisto adi kumuŋguk kaŋ hidi adut kadiŋa Yodoko Mededok kumuŋgiŋ. Ala nai indidegoŋ adi molom niŋdok gigit tigiŋ. Kumuŋ gineniŋ pilakuk hatilak aditok-ku tigiŋ oŋ. Unduŋ doktiŋa indi Bepaŋdok folooŋ momooŋ tubumintamineem.
4 Assim, meus irmãos, também vocês morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para que pertençam a outro, a saber, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Niŋ indiŋ. Koom titiŋ kominit hatiyagumuneŋ Yodoko Mededi kadakaniŋ diniŋ nadigalika u indi foloŋ kameune kudup nabugoŋ nihidaguk, wendiniŋ folooŋ kumuliwe tubumintagumun.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Nai indidegoŋ adi Yodoko Mede wendegoŋ tiŋa kumunene Yodoko Mede’walaŋ folokŋiŋ dokodapmaguk. Unduŋ doktiŋa Munabuli diniŋ talik kobuli foloŋ hatiŋa Bepaŋ’walaŋ tipilapilaye-metam hatiyam.
6 Agora, porém, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo a que estávamos sujeitos, para que sirvamos da maneira nova, segundo o Espírito, e não da maneira antiga, segundo a letra.
7 Unduŋ doktiŋa dediŋ yodok? Yodoko Mede adi hogoli be yodok? Moŋ! Yodoko Mede mu binek hatuwek adi nu kadakaniŋ diniŋ mebi mu nadidakalelit. Yodoko Mededi indiŋ ninindakalelak. “Du metam noli’walaŋ bomboŋ fofohidok nadigalika mu tibaaŋ.” Mede u mu hatuwek adi metam noli’walaŋ bomboŋ fofohidok nadigalikafit mu tilit.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, a não ser por meio da lei. Porque eu não teria conhecido a cobiça, se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Biyagoŋ hinek, kadakaniŋ adi Yodoko Mede wondok foloŋ ulodiŋa walane nihohokeneune nemek mebimebidok nadigalikafit tugut. Yodoko Mededi daŋiniŋ mu hatuwek adi kadakaniŋdi gweheyeŋgoŋ hatuwek.
8 Mas o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, despertou em mim todo tipo de cobiça. Porque, sem lei, o pecado está morto.
9 Nu koom Bepaŋ’walaŋ Yodoko Mede diniŋ mebi mu nadiŋa kedem hatigut. Ala hatigene mindaŋkade Yodoko Mede nadiwene kadakaniŋdi walane gineŋ kaikaaŋ pilalune kumuŋ tugut.
9 Houve um tempo em que, sem a lei, eu vivia. Mas, quando veio o mandamento, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Biyagoŋ hinek kuyoŋ, Yodoko Mededi nehitubu-lodaune kulemaŋgoŋ hatidok yoŋit iŋgoŋ adi tobo nulukumuŋ tuguk.
10 E verifiquei que o mandamento que me havia sido dado para vida, esse se tornou mandamento para morte.
11 Biyagoŋ kuyoŋ, kadakaniŋdi miŋ daŋiniŋ halune wendok foloŋ ulodikiŋgineŋ pilali Yodoko Mede foloŋ yotebi tiŋa naniŋkamandaaŋ nulukumuŋguk.
11 Porque o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Unduŋ tuguk iŋgoŋ oŋ. Bepaŋ’walaŋ Yodoko Mede adi yomnit mokit, be mebiŋiŋ molomolom yehidaneeŋ yodakalegiŋ u maaŋ yomnit mokit, tiŋa adi yadi didimehi eŋ momohi.
12 Assim, a lei é santa e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Hidige! u deti Yodoko Mede kedemdi nulukumuŋguk? Unduŋ ba! adi kadakaniŋdi nukuk. Ale indiŋ kuyoŋ, kadakaniŋ adi ne’walaŋ mebiŋiŋ miŋgoŋ mintadakaledok tiŋa Yodoko Mede diniŋ saŋiniŋ foloŋ kisaŋ nukuk. Biyagoŋ kuyoŋ, Yodoko Mededi nihitubu-lodaune kadakaniŋ diniŋ mebi hogoli hinehinek u nadidakaleyam.
13 Então, aquilo que é bom se tornou morte para mim? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para mostrar-se como pecado, por meio de uma coisa boa causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, o pecado mostrasse toda a sua força de pecado.
14 Indi indiŋ nadiyam, Yodoko Mede adi Munabuli’walaaniŋ buguk, eŋ indi yadi kwetfoloŋ metam, kadakaniŋdi nihifolokeneune tipilapilaye tuwaŋit mokit timiyam.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual. Eu, porém, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Nu yadi na’walaŋ titiŋne diniŋ mebi nadiwene udaneudane tilak. Nu yadi nemek momooŋ niŋ titiŋdok nadilat iŋgoŋ u mu tilat. Eŋ nemek hogoli nisuwambat tilat iŋgoŋ uŋakoŋ tilat.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Unduŋ tiŋa nemek yosuwambat tilat uŋakoŋ tibene Yodoko Mede adi momooŋ wendiniŋ mebi mintadakalelak.
16 Ora, se faço o que não quero, concordo com a lei, que é boa.
17 Kaŋ nemek hogoli tilat woŋ adi na nadigoŋ tiŋa mu tilat, kadakaniŋdi walane gineŋ hali naniŋgigineune tilat.
17 Neste caso, quem faz isso já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Unduŋ doktiŋa nu wendiniŋ mebi indiŋ nadilat. Biyagoŋ kuyoŋ, foloone diniŋ sigine gitnem maaneŋ titiŋne komi gineŋ kedemdi yolikweli mu tiŋa hatilak. Nemek kedem titiŋdok yolat iŋgoŋ oŋ, folooŋ adi mu tilat.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim, mas não o realizá-lo.
19 Nu yadi nemek kedem tibaat yokabeleeŋ unduŋ mu tilat. Eŋ kadakaniŋ mu tibaat yokabeleeŋ mu titiŋdok yolat uŋakoŋ hinek tilat.
19 Porque não faço o bem que eu quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Wendiniŋ diki indiŋ. Kadakaniŋ mu titiŋdok yoŋila fiit tilat. Uyadi nahinek moŋ ale. Kadakaniŋdi walane gineŋ yolikweli tuguk doktiŋa adi yogigine tubune tilat.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Nu’walaŋkade yodoko indiŋ mintalak. Nemek momooŋ titiŋdok yoluwene kadakaniŋdi mintanamulak.
21 Assim, encontro esta lei: quando quero fazer o bem, o mal reside em mim.
22 Nu Bepaŋ’walaŋ Yodoko Mededok nadiŋa nadigalika tilat.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 Unduŋ tilat iŋgoŋ oŋ, foloone dikidiki foloŋ yodoko mede niŋ hatakdi walane gineŋ nadisu mintalak dut mindobu tiyamuk. Unduŋ tiŋa nehifolokeneune kadakaniŋ diniŋ yodoko mede foloone dikidiki foloŋ yolikweli tuguk, adi’walaŋ yot fafaŋeniŋ gineŋ itoulat.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Nu kada! Nediyeŋ foloone kumuŋdok gigit tuguk i dilitelekutnambaak?
24 Miserável homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Wapumnik Jesu Kilisto doktiŋa Bepaŋdi dilitelekutnambaak doktiŋa Bepaŋ niutumbalat.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.