Romanos 4

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kaŋ Dadanik Abalaham adi maŋgoŋ tubumintaguk yonim?
1 Portanto, que diremos do nosso antepassado Abraão?
2 Indiŋ, Abalaham adi ne’walaŋ titiŋ doktiŋa Bepaŋ namanda foloŋ me didimeniŋ mintaguk kaŋ kedem sigitiŋalo tibaak. Iŋgoŋ oŋ, Bepaŋ namanda foloŋ adi moŋ.
2 Se de fato Abraão foi justificado pelas obras, ele tem do que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Bepaŋ’walaŋ Youkudip Mededi indiŋ yolak. “Abalaham adi Bepaŋ nadisukilitimiŋguk doktiŋa me didimeniŋ niŋguk.”
3 Que diz a Escritura? "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
4 Niŋ indiŋ hatak, nebek niŋ adi kwanai tubune tuwaŋiŋ miyam wendi siloŋdok miyam mu tilak. Woŋ adi kwanai tuguk wendiniŋ tuwaŋiŋ tilak.
4 Ora, o salário do homem que trabalha não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Iŋgoŋ oŋ, Bepaŋ adi kadakaniŋ titiŋ heki’walaŋ yomhik tumolokuyemiŋa nadiyembune me didimehi tiiŋ doktiŋa nebek niŋ adi titiŋŋiŋ doktiŋa moŋ, nadisukiliti foloŋ hogok Bepaŋ nadikwambundalak adi yadi Bepaŋdi nadisukilitiŋiŋ kaŋ nadimimbune me didimeniŋ tibaak.
5 Todavia, àquele que não trabalha, mas confia em Deus que justifica o ímpio, sua fé lhe é creditada como justiça.
6 Unduŋ doktiŋa Dewitdi maaŋ nediyeŋ titiŋ kedem mu tilak iŋgoŋ Bepaŋdi yomŋiŋ fiit tumolokulimiŋa nadimimbune me didimeniŋ tilak, aditok yonadifo tiŋa indiŋ youkuk,
6 Davi diz a mesma coisa, quando fala da felicidade do homem a quem Deus credita justiça independente de obras:
7 “Yomhik liliwenekukuk, eŋ kadakaniŋhik tumolokukuk, adi Bepaŋ’walaŋ kahaŋ kahileiŋ doktiŋa aditok nadiwe utumba tilak.
7 "Como são felizes aqueles que têm suas transgressões perdoadas, cujos pecados são apagados.
8 Me niŋ Wapumdi nadimimbune yomnit mokit tilak, adi Bepaŋ’walaŋ kahaŋ kahilelak doktiŋa aditok nadiwe utumba tilak.”
8 Como é feliz aquele a quem o Senhor não atribui culpa".
9 Dediŋ, yonadifo mede u neditok? Judahi’walaŋ feknit inditok hogok be? Be Judahi’walaŋ feknit mokit aditok maaŋ tilak? Abalahamdok indiŋ nadiyam. Adi yadi nadisukilitiŋiŋ doktiŋa me didimeniŋ niŋguk.
9 Destina-se esta felicidade apenas aos circuncisos ou também aos incircuncisos? Já dissemos que, no caso de Abraão, a fé lhe foi creditada como justiça.
10 Nai deniŋ me didimeniŋ niŋguk? Judahi’walaŋ feknit tugukneŋbe, be unduŋ mu tiŋa hogok hatigukneŋ? Eeŋ, Judahi’walaŋ feknit mokit hatigukneŋ me didimeniŋ niŋguk.
10 Sob quais circunstâncias? Antes ou depois de ter sido circuncidado? Não foi depois, mas antes!
11 Adi feknit mokit hatiŋila Bepaŋ nadisukilitimimbune Bepaŋdi nadimimbune me didimeniŋ tuguk, unduŋ tigidibaune Bepaŋdut welekubugoŋ titiŋdok fekŋiŋ u mindaŋ niŋguk. Kaŋ Abalaham adi unduŋ tiŋa metam fekhinit mokitdi Bepaŋ nadisukilitimiŋa metam didimehi tiiŋ adi’walaŋ talitimeŋ tiyemilak.
11 Assim ele recebeu a circuncisão como sinal, como selo da justiça que ele tinha pela fé, quando ainda não fora circuncidado. Portanto, ele é o pai de todos os que crêem, sem terem sido circuncidados, a fim de que a justiça fosse creditada também a eles;
12 Eŋ, Judahi’walaŋ feknit inditok maaŋ talitimeŋ tinimilak. Adi feknit mokit hatiŋila nadisukilitinit hatiguk doktiŋa indi maaŋ adi tuguk undugoŋ tiŋila dadanik Abalaham ne tububihitnimguk unduŋ yonene tuwot tibaak.
12 e é igualmente o pai dos circuncisos que não somente são circuncisos, mas também andam nos passos da fé que teve nosso pai Abraão antes de passar pela circuncisão.
13 Bepaŋdi Abalaham diniŋ yalakiŋiye kwetkwet yemdok yofafaŋeguk, woŋ adi Yodoko Mede diniŋ mede tiloloŋ doktiŋa moŋ. Nadisukilitiŋiŋ doktiŋa yomŋiŋ tumolokulimiŋa tubudidimeeŋ unduŋ timiŋguk.
13 Não foi mediante a lei que Abraão e a sua descendência receberam a promessa de que ele seria o herdeiro do mundo, mas mediante a justiça que vem da fé.
14 Biyagoŋ kuyoŋ, gigit yeniŋguk woŋ adi Yodoko Mede molohiye nehitok hogok binek tibe tuguk adi nadisukilitidi gilegilem tiliwek. Be Bepaŋ’walaŋ yofolok maaŋ folooŋnit mokit tiliwek.
14 Pois se os que vivem pela lei são herdeiros, a fé não tem valor, e a promessa é inútil;
15 Yodoko Mededi yomnik diniŋ kibikoŋ malabumuŋ foloonik foloŋ kamelak. Yodoko Mede mu halune woŋadi mede wobu mu mintalak.
15 porque a lei produz a ira. E onde não há lei, não há transgressão.
16 Unduŋ degoŋ tiŋa Bepaŋ’walaŋ gigitmede niniŋgiŋ uyadi folooŋ nadisukiliti doktiŋa mintalak. Maŋgande, uyadi siloŋ tobogoŋdi uloloŋ tinimbune Abalaham’walaŋ yalakiŋiye indi’walaŋkade mintalak. Yodoko Mede nadiŋa uŋandiŋ wooŋ galigiŋ adi hogok moŋ. Abalahamdi nadisukiliti talik takaliguk uŋakoŋ takaliyam heki indi maaŋ. Adi kubugoŋdi Bepaŋ’walaŋkade talitimeŋ tinimilak.
16 Portanto, a promessa vem pela fé, para que seja de acordo com a graça e seja assim garantida a toda a descendência de Abraão; não apenas aos que estão sob o regime da lei, mas também aos que têm a fé que Abraão teve. Ele é o pai de todos nós.
17 Unduŋ doktiŋa Bepaŋdi indiŋ yobune Abalahamdi nadikwambundaguk, “Nu nagoŋ du metambop fee aditok behik tibaaŋ yoŋa ganiŋgut.” Biyagoŋ hinek, Bepaŋ adi kumuhinaka tuguk u kedem tubukaikawek eŋ nemek mu hatak u yobune kedem mintawek.
17 Como está escrito: "Eu o constituí pai de muitas nações". Ele é nosso pai aos olhos de Deus, em quem creu, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência coisas que não existem, como se existissem.
18 Kaŋ Abalaham adi metam bop fe’walaŋ behik tibaak mede wendok nadikunakunaleŋiŋ agaŋ haŋindalune fiit gigineeŋ nadikunakunaleeŋ hatiguk. Mede indiŋ niŋit. “Yalakigeye fee mumuyeŋ mintaneeŋ.”
18 Abraão, contra toda esperança, em esperança creu, tornando-se assim pai de muitas nações, como foi dito a seu respeito: "Assim será a sua descendência".
19 Eŋ niŋe indiŋ. Ne’walaŋ guletŋiŋ 100 tuguk doktiŋa folooŋ agaŋ sipaka tuguk eŋ Sela’walaŋ folooŋ maaŋ agaŋ silida tuguk u yabukabeleeŋ fiit nadisukilitiŋiŋ mu fiyakuk.
19 Sem se enfraquecer na fé, reconheceu que o seu corpo já estava sem vitalidade, pois já contava cerca de cem anos de idade, e que também o ventre de Sara já estava sem vitalidade.
20 Bepaŋdi gigitmede niŋguk u nadiune folooŋnit mokit mu tuguk. Unduŋ tiŋa nadisukiliti foloŋ fafaŋeeŋ Bepaŋdok nadimimbune loloŋnit hinek tubune indiŋ yoŋa nadidahi tuguk.
20 Mesmo assim não duvidou nem foi incrédulo em relação à promessa de Deus, mas foi fortalecido em sua fé e deu glória a Deus,
21 Bepaŋ adi nemek niŋdok gigitmede yolak wendiniŋ folooŋ kedem tubumintalak.
21 estando plenamente convencido de que ele era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Unduŋ doktiŋa Abalaham adi nadisukiliti halimiŋguk doktiŋa Bepaŋdi aditok nadiune me didimeniŋ tuguk.
22 Em conseqüência, "isso lhe foi também creditado como justiça".
23 Bepaŋdi nadiune me didimeniŋ tuguk adi Abalahamdok hogok mu youkiŋ, woŋ adi inditok maaŋ.
23 As palavras "lhe foi creditado" não foram escritas apenas para ele,
24 Biyagoŋ hinek kuyoŋ, Wapumnik Jesu kumuŋ gineniŋ tubukaikaguk Bepaŋ adi nadisukilitiminene indi maaŋ nadinimbune metam didimehi tineem.
24 mas também para nós, a quem Deus creditará justiça, para nós, que cremos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor.
25 Biyagoŋ hinek, Jesu adi indi’walaŋ kadakaniŋ doktiŋa kumuŋdok nindapmaguk. Tiŋa indi kotigoŋ Bepaŋ namanda foloŋ metam didimehi titiŋdok kumuŋ gineniŋ tubukaikaaŋ tubupilali hatihati kobuli miŋguk.
25 Ele foi entregue à morte por nossos pecados e ressuscitado para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.