Romanos 4

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kaŋ Dadanik Abalaham adi maŋgoŋ tubumintaguk yonim?
1 Que diremos, então, a respeito de Abraão, nosso pai segundo a carne? O que foi que ele conseguiu?
2 Indiŋ, Abalaham adi ne’walaŋ titiŋ doktiŋa Bepaŋ namanda foloŋ me didimeniŋ mintaguk kaŋ kedem sigitiŋalo tibaak. Iŋgoŋ oŋ, Bepaŋ namanda foloŋ adi moŋ.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem do que se orgulhar, porém não diante de Deus.
3 Bepaŋ’walaŋ Youkudip Mededi indiŋ yolak. “Abalaham adi Bepaŋ nadisukilitimiŋguk doktiŋa me didimeniŋ niŋguk.”
3 Pois o que diz a Escritura? Ela diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça.”
4 Niŋ indiŋ hatak, nebek niŋ adi kwanai tubune tuwaŋiŋ miyam wendi siloŋdok miyam mu tilak. Woŋ adi kwanai tuguk wendiniŋ tuwaŋiŋ tilak.
4 Ora, para quem trabalha, o salário não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Iŋgoŋ oŋ, Bepaŋ adi kadakaniŋ titiŋ heki’walaŋ yomhik tumolokuyemiŋa nadiyembune me didimehi tiiŋ doktiŋa nebek niŋ adi titiŋŋiŋ doktiŋa moŋ, nadisukiliti foloŋ hogok Bepaŋ nadikwambundalak adi yadi Bepaŋdi nadisukilitiŋiŋ kaŋ nadimimbune me didimeniŋ tibaak.
5 Mas, para quem não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Unduŋ doktiŋa Dewitdi maaŋ nediyeŋ titiŋ kedem mu tilak iŋgoŋ Bepaŋdi yomŋiŋ fiit tumolokulimiŋa nadimimbune me didimeniŋ tilak, aditok yonadifo tiŋa indiŋ youkuk,
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado aquele a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras.
7 “Yomhik liliwenekukuk, eŋ kadakaniŋhik tumolokukuk, adi Bepaŋ’walaŋ kahaŋ kahileiŋ doktiŋa aditok nadiwe utumba tilak.
7 Davi disse: “Bem-aventurados aqueles cujas transgressões são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Me niŋ Wapumdi nadimimbune yomnit mokit tilak, adi Bepaŋ’walaŋ kahaŋ kahilelak doktiŋa aditok nadiwe utumba tilak.”
8 bem-aventurado aquele a quem o Senhor jamais atribuir pecado.”
9 Dediŋ, yonadifo mede u neditok? Judahi’walaŋ feknit inditok hogok be? Be Judahi’walaŋ feknit mokit aditok maaŋ tilak? Abalahamdok indiŋ nadiyam. Adi yadi nadisukilitiŋiŋ doktiŋa me didimeniŋ niŋguk.
9 Esta bem-aventurança vem apenas sobre os circuncisos ou será que ela vem também sobre os incircuncisos? Porque dizemos: “A fé foi atribuída a Abraão para justiça.”
10 Nai deniŋ me didimeniŋ niŋguk? Judahi’walaŋ feknit tugukneŋbe, be unduŋ mu tiŋa hogok hatigukneŋ? Eeŋ, Judahi’walaŋ feknit mokit hatigukneŋ me didimeniŋ niŋguk.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou sendo ainda incircunciso? Não foi no regime da circuncisão, mas quando ele ainda não havia sido circuncidado.
11 Adi feknit mokit hatiŋila Bepaŋ nadisukilitimimbune Bepaŋdi nadimimbune me didimeniŋ tuguk, unduŋ tigidibaune Bepaŋdut welekubugoŋ titiŋdok fekŋiŋ u mindaŋ niŋguk. Kaŋ Abalaham adi unduŋ tiŋa metam fekhinit mokitdi Bepaŋ nadisukilitimiŋa metam didimehi tiiŋ adi’walaŋ talitimeŋ tiyemilak.
11 E Abraão recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda não havia sido circuncidado. E isto para que ele viesse a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que a justiça fosse atribuída também a eles.
12 Eŋ, Judahi’walaŋ feknit inditok maaŋ talitimeŋ tinimilak. Adi feknit mokit hatiŋila nadisukilitinit hatiguk doktiŋa indi maaŋ adi tuguk undugoŋ tiŋila dadanik Abalaham ne tububihitnimguk unduŋ yonene tuwot tibaak.
12 Ele é também pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Bepaŋdi Abalaham diniŋ yalakiŋiye kwetkwet yemdok yofafaŋeguk, woŋ adi Yodoko Mede diniŋ mede tiloloŋ doktiŋa moŋ. Nadisukilitiŋiŋ doktiŋa yomŋiŋ tumolokulimiŋa tubudidimeeŋ unduŋ timiŋguk.
13 A promessa de que seria herdeiro do mundo não veio a Abraão ou à sua descendência por meio da lei, e sim por meio da justiça da fé.
14 Biyagoŋ kuyoŋ, gigit yeniŋguk woŋ adi Yodoko Mede molohiye nehitok hogok binek tibe tuguk adi nadisukilitidi gilegilem tiliwek. Be Bepaŋ’walaŋ yofolok maaŋ folooŋnit mokit tiliwek.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa.
15 Yodoko Mededi yomnik diniŋ kibikoŋ malabumuŋ foloonik foloŋ kamelak. Yodoko Mede mu halune woŋadi mede wobu mu mintalak.
15 Porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Unduŋ degoŋ tiŋa Bepaŋ’walaŋ gigitmede niniŋgiŋ uyadi folooŋ nadisukiliti doktiŋa mintalak. Maŋgande, uyadi siloŋ tobogoŋdi uloloŋ tinimbune Abalaham’walaŋ yalakiŋiye indi’walaŋkade mintalak. Yodoko Mede nadiŋa uŋandiŋ wooŋ galigiŋ adi hogok moŋ. Abalahamdi nadisukiliti talik takaliguk uŋakoŋ takaliyam heki indi maaŋ. Adi kubugoŋdi Bepaŋ’walaŋkade talitimeŋ tinimilak.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja garantida para toda a descendência, não somente à descendência que está no regime da lei, mas também à descendência que tem a fé que Abraão teve — porque Abraão é pai de todos nós,
17 Unduŋ doktiŋa Bepaŋdi indiŋ yobune Abalahamdi nadikwambundaguk, “Nu nagoŋ du metambop fee aditok behik tibaaŋ yoŋa ganiŋgut.” Biyagoŋ hinek, Bepaŋ adi kumuhinaka tuguk u kedem tubukaikawek eŋ nemek mu hatak u yobune kedem mintawek.
17 como está escrito: “Eu o constituí por pai de muitas nações” — diante daquele em quem Abraão creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Kaŋ Abalaham adi metam bop fe’walaŋ behik tibaak mede wendok nadikunakunaleŋiŋ agaŋ haŋindalune fiit gigineeŋ nadikunakunaleeŋ hatiguk. Mede indiŋ niŋit. “Yalakigeye fee mumuyeŋ mintaneeŋ.”
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe havia sido dito: “Assim será a sua descendência.”
19 Eŋ niŋe indiŋ. Ne’walaŋ guletŋiŋ 100 tuguk doktiŋa folooŋ agaŋ sipaka tuguk eŋ Sela’walaŋ folooŋ maaŋ agaŋ silida tuguk u yabukabeleeŋ fiit nadisukilitiŋiŋ mu fiyakuk.
19 E, sem enfraquecer na fé, levou em conta o seu próprio corpo já amortecido, tendo ele quase cem anos, e a esterilidade do ventre de Sara.
20 Bepaŋdi gigitmede niŋguk u nadiune folooŋnit mokit mu tuguk. Unduŋ tiŋa nadisukiliti foloŋ fafaŋeeŋ Bepaŋdok nadimimbune loloŋnit hinek tubune indiŋ yoŋa nadidahi tuguk.
20 Não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 Bepaŋ adi nemek niŋdok gigitmede yolak wendiniŋ folooŋ kedem tubumintalak.
21 estando plenamente convicto de que Deus era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Unduŋ doktiŋa Abalaham adi nadisukiliti halimiŋguk doktiŋa Bepaŋdi aditok nadiune me didimeniŋ tuguk.
22 Assim, também isso lhe foi atribuído para justiça.
23 Bepaŋdi nadiune me didimeniŋ tuguk adi Abalahamdok hogok mu youkiŋ, woŋ adi inditok maaŋ.
23 E as palavras “lhe foi atribuído” foram escritas não somente por causa dele,
24 Biyagoŋ hinek kuyoŋ, Wapumnik Jesu kumuŋ gineniŋ tubukaikaguk Bepaŋ adi nadisukilitiminene indi maaŋ nadinimbune metam didimehi tineem.
24 mas também por nossa causa, visto que a nós igualmente nos será atribuído, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Biyagoŋ hinek, Jesu adi indi’walaŋ kadakaniŋ doktiŋa kumuŋdok nindapmaguk. Tiŋa indi kotigoŋ Bepaŋ namanda foloŋ metam didimehi titiŋdok kumuŋ gineniŋ tubukaikaaŋ tubupilali hatihati kobuli miŋguk.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.