Romanos 2
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NVT
1 Unduŋ doktiŋa me du dediŋ tiŋa da’niŋ mebige yokufulaweŋ? Biyagoŋ hinek kuyoŋ, me nolidi yom tubune nadiune tuwot mu tubune nadikadakayemiŋila da’walaŋ mebige uŋaniŋgoŋ tubumintalaŋ. Nadikadaka tiyemilaŋ da maaŋ unduŋ kuŋgoŋ tilaŋ alegoŋ.
1 Talvez você pense que pode condenar esses indivíduos, mas é igual a eles e não tem desculpa! Quando diz que eles deveriam ser castigados, condena a si mesmo, porque você, que julga os outros, pratica as mesmas coisas.
2 Ale Bepaŋ adi me unduŋ tiiŋ kibikoŋ tubu-udaneyembune utumba hinek tilak, unduku nadiyam oŋ.
2 E sabemos que Deus, em sua justiça, castigará todos que praticam tais coisas.
3 Me du noli’walaŋ yom mede yoŋila da maaŋ uŋakoŋ tilaŋ. Unduŋ tiŋa indiŋ nobu yobaneŋ ala. Nu adi “Bepaŋdi yahenambaak” unduŋ nobu yogene!
3 Uma vez que você julga outros por fazerem essas coisas, o que o leva a pensar que evitará o julgamento de Deus ao agir da mesma forma?
4 Be du Wapumdi welekulema be kulema wapum hinek tigamuŋa yahehewe gambune du maŋgande nadilakataaŋ nadikabekabele tiŋa hati tilaŋ? Du walage tubutakaleweŋ yoŋa Bepaŋdi welekulema tigamulak u du mube nadilaŋ?
4 Não percebe quanto ele é bondoso, tolerante e paciente com você? Não vê que essas manifestações da bondade de Deus visam levá-lo ao arrependimento?
5 Du welekwambuŋ tiŋa walage mu tubutakaleeŋ kudup diyout hati tigene tinadahiune kudup fafaŋeniŋ dadaŋ nai foloŋ Bepaŋ’walaŋ mede fafaŋeniŋ eŋ mede didimeniŋ yodapmawaak, nai uŋaniŋ mebige dakaleune, gehidakumumbaak.
5 Mas, por causa de seu coração rebelde, você se recusa a abandonar o pecado, acumulando ira sobre si mesmo. Pois o dia da ira se aproxima, quando o justo juízo de Deus se revelará.
6 Biyagoŋ hinek kuyoŋ, Bepaŋ adi titiŋnikdok tuwolit tuwanik nimbaak.
6 Ele julgará cada um de acordo com seus atos.
7 Me tubuloda kwanai didimeniŋgoŋ tiŋa wougigit hautanit be hatihati momooŋ hinek tubumintadok gigine tineeŋ adi yadi hatihati fafaŋeniŋ yembaak.
7 Dará vida eterna àqueles que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Eŋ me wombuŋolohi mede folooŋ hinek liliwenekula nemek hogohi moŋgohatiiŋ eŋ nehitok hogok nadiiŋ, adi yadi Bepaŋ’walaŋ kwihitadi adi foloŋ looŋ halaak.
8 Mas derramará ira e indignação sobre os que vivem para si mesmos, que se recusam a obedecer à verdade e preferem entregar-se a uma vida de perversidade.
9 Kaŋ kadakaniŋ titiŋ hogohogok, Judame eŋ metam noli wanakaŋ, folofigita nadineeŋ eŋ munta kisaŋ tineeŋ.
9 A todos que praticam o mal, ele trará aflição e calamidade: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
10 Didimeniŋ hatineeŋ hogohogok, Judame be metam noli wanakaŋ, adi wougigit hautanit eŋ kulema yemiŋa yeniutumbawaak.
10 Mas, a todos que fazem o bem, ele dará glória, honra e paz: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
11 Bepaŋ adi wooŋgaliŋ buŋagaliŋ mu halimilak.
11 Pois Deus não age com favoritismo.
12 Metam Yodoko Medenit mokit hatiŋa kadakaniŋ tiiŋ adi hogohogok adi Yodoko Medenit mokit kadakadapmaneeŋ. Kaŋ Yodoko Medenit hatiŋila kadakaniŋ tiiŋ hogohogok adi Bepaŋne Yodoko Mededi yolak wendok tuwot medehik yenindapmawaak.
12 Assim, todos os que pecarem, mesmo não tendo a lei escrita de Deus, serão destruídos. E todos os que pecarem estando sob a lei de Deus, de acordo com essa lei serão julgados.
13 Yodoko Mede magihikdi hogok nadiiŋ adi Bepaŋdi yabune ne’walaŋ namanda foloŋ didimehi mu tiiŋ. Nadiŋa tagimneiŋ adigili ne’walaŋ namanda foloŋ didimehi tiiŋ.
13 Pois o simples ato de ouvir a lei não nos torna justos diante de Deus, mas sim a obediência à lei é que nos torna justos aos olhos dele.
14 (Metam Judahi’walaŋ feknit mokit Yodoko Mede mu yenimbihiliŋit adi nehi welehikdi nadiŋa Yodoko Mede tagimneeŋ Yodoko Medenit mokitdi Yodoko Medehinit dabugoŋ tiiŋ.
14 Até mesmo os gentios, que não têm a lei escrita, quando obedecem a ela instintivamente, mostram que conhecem a lei, mesmo não a tendo.
15 Adi unduŋ tubune Yodoko Mede u adi’walaŋ welehik gineŋ youkiŋ hatak wendiniŋ mebi mintadakalelak. Yodoko Mede u welehik gineŋ youkiŋ doktiŋa welehikdi yeniŋgiginelak. Tiŋa nadisuhikdi undubo nadiiŋ undubo nadiiŋ tiŋila fukuniŋkade yenihep tiŋa fukuniŋ yeniŋkulema tilak.)
15 Demonstram que a lei está gravada em seu coração, pois sua consciência e seus pensamentos os acusam ou lhes dizem que estão agindo corretamente.
16 Nemenemek u nai wapum foloŋ mintawaak. Nai uŋaniŋ Bepaŋdi Kilisto Jesu nimbune welenik gineŋ nemek kabup hebihatak wendiniŋ mebi miŋgoŋ yohautawaak. Biyagoŋ kuyoŋ, nu Bepaŋ’walaŋ Mede Momooŋ yolat wendok tuwolit tubumintawaak.
16 Isso se confirmará no dia em que Deus julgar os segredos de cada um por meio de Cristo Jesus, de acordo com as boas-novas que anuncio.
17 Du datok ‘nu Judame’ yoŋa Yodoko Mededi mebiuloloŋ kameeŋ deihatilaŋ, tiŋa ‘nu Bepaŋ’walaŋ mebi nadilat’ yoŋa sigitiŋalo tihatilaŋ,
17 Você, que se diz judeu, se apoia na lei de Deus e se orgulha de seu relacionamento especial com ele.
18 du Bepaŋ’walaŋ mede nadilaŋ iŋgoŋ oŋ, du Yodoko Mede agaŋ ganindidimeŋit doktiŋa, i kedem titiŋdok eŋ i mu titiŋdok u nadidakalelaŋ.
18 Conhece a vontade de Deus: sabe o que é certo, porque foi instruído em sua lei.
19 Tiŋa datok indiŋ yolaŋ, nu metam dauhipmik kedem yenindidimeeŋ yanagitat, eŋ mambip gineŋ hatiiŋ adi maaŋ hautadi kedem tubuhautayemilat,
19 Está convencido de que é guia para os cegos e luz para os que estão perdidos na escuridão.
20 eŋ metam welehik gweheyehi adi maaŋ kedem yeniŋkilitilat, eŋ nadinadihikdok nadiune kambaŋgit tilak adi kedem yenindidimelat, eŋ nu Yodoko Medenit doktiŋa nadinadi be mede folooŋ wendiniŋ kobumuŋ kahileeŋ moŋgo hatilat.
20 Considera-se capaz de instruir os ignorantes e ensinar os caminhos de Deus às crianças. Está certo de que a lei de Deus lhe dá pleno conhecimento e verdade.
21 Du unduŋ yolaŋ iŋgoŋ oŋ! du metam noli Yodoko Mede yenindidimeŋila da’walaŋ walage mu nindidimelaŋ! Du metam kubo mu titiŋdok yeniŋila, da kubo tihatilaŋ!
21 Pois bem, se você ensina a outros, por que não ensina a si mesmo? Diz a outros que não roubem, mas você mesmo rouba?
22 Hekimalam kefifile mu titiŋdok yeniŋila da kefifile tilaŋ! Du bepaŋ yalayalaŋ yenisuwambat tilaŋ, iŋgoŋ bepaŋ yalayalaŋ’walaŋ siloŋyot diniŋ nemenemek kubo moŋgotaŋ!
22 Afirma que é errado cometer adultério, mas você mesmo adultera? Condena a idolatria, mas rouba objetos dos templos?
23 Du Yodoko Mededok nadiŋa da’niŋ nadinadigedok nadiune loloŋ tilakdi Yodoko Mede lahulaŋa Bepaŋ figifigi timihatilaŋ.
23 Você, que tanto se orgulha de conhecer a lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Uŋalegoŋ tiŋa indiŋ youkiŋ. Metam Judahi’walaŋ feknit mokit adi hidi’walaŋ yom doktiŋa Bepaŋ niŋkadakaiŋ.
24 Não é de admirar que as Escrituras digam: “Os gentios blasfemam o nome de Deus por causa de vocês”.
25 Du sigige foloŋ Judahi’walaŋ fek tiŋit doktiŋa Yodoko Mede tagimneune folooŋnit tibaak. Eŋ Yodoko Mede u wobaaŋ adi sigige foloŋ fek tiŋit u folooŋnit mokit tibaak.
25 A prática judaica da circuncisão só tem valor se você obedece à lei de Deus. Mas se você, que é circuncidado, não obedece à lei de Deus, não é diferente de um gentio incircuncidado.
26 Tiŋa mede u fukuniŋ, indiŋ maaŋ hatak. Me niŋ feknit mokitdi Yodoko Mede tagimneeŋ feknit dabugoŋ tibaak.
26 E, se os incircuncidados obedecerem à lei de Deus, acaso não serão também considerados circuncidados?
27 Tiŋa feknit mokit mintaaŋ hatilakdi Yodoko Mededok kwanai tibaak adi’walaŋ mebiŋiŋ yodakalewaak. Biyagoŋ hinek kuyoŋ, Bepaŋ’walaŋ Youkudip Medenit eŋ feknit hatiŋila Yodoko Mede tubukadaka hatilaŋ, du’walaŋ mebige yodakalewaak.
27 De fato, os gentios incircuncidados que cumprem a lei de Deus condenarão você, judeu, que é circuncidado e tem a lei de Deus, mas não obedece a ela.
28 Nebek niŋ adi sigiŋdi Judame welewele hatibaak adi yadi Judame hinek mu hatibaak. Tiŋa undugoŋ, sigiŋ gitnem diki foloŋ hogok dobumiŋgiŋdi Judame hinek mu hatibaak.
28 Pois ser judeu exteriormente ou ser circuncidado não torna ninguém judeu de fato.
29 Welehikdi Judame folooŋ hatihati wendi Judame hinek. Eŋ sigihikdi Yodoko Mede diniŋ fek moŋgo hatihati wendi folooŋ mu tilak, adi welehik maaneŋ Munabuli diniŋ fek moŋgola hatihati wendi folooŋ. Metam undihi adi meeniŋdi mu nadiyembune utumbawaak, moŋ, adi Bepaŋ ne nadiyembune utumbawaak.
29 Judeu verdadeiro é quem o é no íntimo, e circuncisão verdadeira é a do coração, feita pelo Espírito, e não pela letra da lei, recebendo assim a aprovação de Deus, e não das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.