Romanos 2

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Unduŋ doktiŋa me du dediŋ tiŋa da’niŋ mebige yokufulaweŋ? Biyagoŋ hinek kuyoŋ, me nolidi yom tubune nadiune tuwot mu tubune nadikadakayemiŋila da’walaŋ mebige uŋaniŋgoŋ tubumintalaŋ. Nadikadaka tiyemilaŋ da maaŋ unduŋ kuŋgoŋ tilaŋ alegoŋ.
1 Meu amigo, não importa quem você seja, você não tem desculpa quando julga os outros. Pois, quando você os julga, mas faz as mesmas coisas que eles fazem, você está condenando a você mesmo.
2 Ale Bepaŋ adi me unduŋ tiiŋ kibikoŋ tubu-udaneyembune utumba hinek tilak, unduku nadiyam oŋ.
2 Nós sabemos que Deus é justo quando condena os que fazem essas coisas.
3 Me du noli’walaŋ yom mede yoŋila da maaŋ uŋakoŋ tilaŋ. Unduŋ tiŋa indiŋ nobu yobaneŋ ala. Nu adi “Bepaŋdi yahenambaak” unduŋ nobu yogene!
3 Mas você, que faz as mesmas coisas que condena nos outros, será que você pensa que escapará do julgamento de Deus?
4 Be du Wapumdi welekulema be kulema wapum hinek tigamuŋa yahehewe gambune du maŋgande nadilakataaŋ nadikabekabele tiŋa hati tilaŋ? Du walage tubutakaleweŋ yoŋa Bepaŋdi welekulema tigamulak u du mube nadilaŋ?
4 Ou será que você despreza a grande bondade, a tolerância e a paciência de Deus? Você sabe muito bem que ele é bom e que quer fazer com que você mude de vida.
5 Du welekwambuŋ tiŋa walage mu tubutakaleeŋ kudup diyout hati tigene tinadahiune kudup fafaŋeniŋ dadaŋ nai foloŋ Bepaŋ’walaŋ mede fafaŋeniŋ eŋ mede didimeniŋ yodapmawaak, nai uŋaniŋ mebige dakaleune, gehidakumumbaak.
5 Mas o seu coração é duro e teimoso. Por isso você está aumentando ainda mais o castigo que vai sofrer no dia em que forem revelados a ira e os julgamentos justos de Deus,
6 Biyagoŋ hinek kuyoŋ, Bepaŋ adi titiŋnikdok tuwolit tuwanik nimbaak.
6 pois ele recompensará cada um de acordo com o que fez.
7 Me tubuloda kwanai didimeniŋgoŋ tiŋa wougigit hautanit be hatihati momooŋ hinek tubumintadok gigine tineeŋ adi yadi hatihati fafaŋeniŋ yembaak.
7 Deus dará a vida eterna às pessoas que perseveram em fazer o bem e buscam a glória , a honra e a vida imortal .
8 Eŋ me wombuŋolohi mede folooŋ hinek liliwenekula nemek hogohi moŋgohatiiŋ eŋ nehitok hogok nadiiŋ, adi yadi Bepaŋ’walaŋ kwihitadi adi foloŋ looŋ halaak.
8 Mas fará cair a sua ira e o seu castigo sobre os egoístas e sobre os que rejeitam o que é justo a fim de seguir o que é mau.
9 Kaŋ kadakaniŋ titiŋ hogohogok, Judame eŋ metam noli wanakaŋ, folofigita nadineeŋ eŋ munta kisaŋ tineeŋ.
9 Haverá sofrimentos e aflições para todos os que fazem o mal, primeiro para os judeus e também para os não judeus.
10 Didimeniŋ hatineeŋ hogohogok, Judame be metam noli wanakaŋ, adi wougigit hautanit eŋ kulema yemiŋa yeniutumbawaak.
10 Mas Deus dará glória, honra e paz a todos os que fazem o bem, primeiro aos judeus e também aos não judeus.
11 Bepaŋ adi wooŋgaliŋ buŋagaliŋ mu halimilak.
11 Pois ele trata a todos com igualdade.
12 Metam Yodoko Medenit mokit hatiŋa kadakaniŋ tiiŋ adi hogohogok adi Yodoko Medenit mokit kadakadapmaneeŋ. Kaŋ Yodoko Medenit hatiŋila kadakaniŋ tiiŋ hogohogok adi Bepaŋne Yodoko Mededi yolak wendok tuwot medehik yenindapmawaak.
12 Todos aqueles que pecam sem conhecer a lei de Deus se perderão sem essa lei; mas todos aqueles que pecam conhecendo a lei serão julgados por ela.
13 Yodoko Mede magihikdi hogok nadiiŋ adi Bepaŋdi yabune ne’walaŋ namanda foloŋ didimehi mu tiiŋ. Nadiŋa tagimneiŋ adigili ne’walaŋ namanda foloŋ didimehi tiiŋ.
13 Porque as pessoas que Deus aceita não são aquelas que somente ouvem a lei, mas aquelas que fazem o que a lei manda.
14 (Metam Judahi’walaŋ feknit mokit Yodoko Mede mu yenimbihiliŋit adi nehi welehikdi nadiŋa Yodoko Mede tagimneeŋ Yodoko Medenit mokitdi Yodoko Medehinit dabugoŋ tiiŋ.
14 Os não judeus não têm a lei. Mas, quando fazem pela sua própria vontade o que a lei manda, eles são a sua própria lei, embora não tenham a lei.
15 Adi unduŋ tubune Yodoko Mede u adi’walaŋ welehik gineŋ youkiŋ hatak wendiniŋ mebi mintadakalelak. Yodoko Mede u welehik gineŋ youkiŋ doktiŋa welehikdi yeniŋgiginelak. Tiŋa nadisuhikdi undubo nadiiŋ undubo nadiiŋ tiŋila fukuniŋkade yenihep tiŋa fukuniŋ yeniŋkulema tilak.)
15 Eles mostram, pela sua maneira de agir, que têm a lei escrita no seu coração. A própria consciência deles mostra que isso é verdade, e os seus pensamentos, que às vezes os acusam e às vezes os defendem, também mostram isso.
16 Nemenemek u nai wapum foloŋ mintawaak. Nai uŋaniŋ Bepaŋdi Kilisto Jesu nimbune welenik gineŋ nemek kabup hebihatak wendiniŋ mebi miŋgoŋ yohautawaak. Biyagoŋ kuyoŋ, nu Bepaŋ’walaŋ Mede Momooŋ yolat wendok tuwolit tubumintawaak.
16 E, de acordo com o evangelho que eu anuncio, assim será naquele dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgará os pensamentos secretos de todas as pessoas.
17 Du datok ‘nu Judame’ yoŋa Yodoko Mededi mebiuloloŋ kameeŋ deihatilaŋ, tiŋa ‘nu Bepaŋ’walaŋ mebi nadilat’ yoŋa sigitiŋalo tihatilaŋ,
17 O que dizer de você? Você diz que é judeu, confia na lei e se orgulha do Deus que você adora.
18 du Bepaŋ’walaŋ mede nadilaŋ iŋgoŋ oŋ, du Yodoko Mede agaŋ ganindidimeŋit doktiŋa, i kedem titiŋdok eŋ i mu titiŋdok u nadidakalelaŋ.
18 Você sabe o que Deus quer que você faça e aprende na lei a escolher o que é certo.
19 Tiŋa datok indiŋ yolaŋ, nu metam dauhipmik kedem yenindidimeeŋ yanagitat, eŋ mambip gineŋ hatiiŋ adi maaŋ hautadi kedem tubuhautayemilat,
19 Você tem a certeza de que é guia dos cegos, luz para os que estão na escuridão,
20 eŋ metam welehik gweheyehi adi maaŋ kedem yeniŋkilitilat, eŋ nadinadihikdok nadiune kambaŋgit tilak adi kedem yenindidimelat, eŋ nu Yodoko Medenit doktiŋa nadinadi be mede folooŋ wendiniŋ kobumuŋ kahileeŋ moŋgo hatilat.
20 orientador dos que não têm instrução e professor dos jovens. Você está certo de que encontra na lei a apresentação completa do conhecimento e da verdade.
21 Du unduŋ yolaŋ iŋgoŋ oŋ! du metam noli Yodoko Mede yenindidimeŋila da’walaŋ walage mu nindidimelaŋ! Du metam kubo mu titiŋdok yeniŋila, da kubo tihatilaŋ!
21 Você, que ensina os outros, por que é que não ensina a você mesmo? Se afirma que não se deve roubar, por que é que você mesmo rouba?
22 Hekimalam kefifile mu titiŋdok yeniŋila da kefifile tilaŋ! Du bepaŋ yalayalaŋ yenisuwambat tilaŋ, iŋgoŋ bepaŋ yalayalaŋ’walaŋ siloŋyot diniŋ nemenemek kubo moŋgotaŋ!
22 Se você diz que não se deve cometer adultério, por que é que você mesmo comete adultério? Você odeia os ídolos, mas rouba as coisas dos templos.
23 Du Yodoko Mededok nadiŋa da’niŋ nadinadigedok nadiune loloŋ tilakdi Yodoko Mede lahulaŋa Bepaŋ figifigi timihatilaŋ.
23 Você se orgulha de ter a lei de Deus, mas você é uma vergonha para Deus porque desobedece à sua lei.
24 Uŋalegoŋ tiŋa indiŋ youkiŋ. Metam Judahi’walaŋ feknit mokit adi hidi’walaŋ yom doktiŋa Bepaŋ niŋkadakaiŋ.
24 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Os não judeus falam mal de Deus por causa de vocês, os judeus.”
25 Du sigige foloŋ Judahi’walaŋ fek tiŋit doktiŋa Yodoko Mede tagimneune folooŋnit tibaak. Eŋ Yodoko Mede u wobaaŋ adi sigige foloŋ fek tiŋit u folooŋnit mokit tibaak.
25 A circuncisão tem valor se você, que é judeu, obedecer à lei; porém, se não obedecer, é como se você não tivesse sido circuncidado.
26 Tiŋa mede u fukuniŋ, indiŋ maaŋ hatak. Me niŋ feknit mokitdi Yodoko Mede tagimneeŋ feknit dabugoŋ tibaak.
26 E, se um homem que não foi circuncidado obedecer aos mandamentos da lei, Deus o tratará como se ele fosse circuncidado.
27 Tiŋa feknit mokit mintaaŋ hatilakdi Yodoko Mededok kwanai tibaak adi’walaŋ mebiŋiŋ yodakalewaak. Biyagoŋ hinek kuyoŋ, Bepaŋ’walaŋ Youkudip Medenit eŋ feknit hatiŋila Yodoko Mede tubukadaka hatilaŋ, du’walaŋ mebige yodakalewaak.
27 Assim vocês, judeus, serão condenados pelos não judeus, pois vocês desobedecem à lei apesar de terem essa lei escrita e de serem circuncidados, enquanto que os não judeus obedecem à lei, embora não sejam circuncidados.
28 Nebek niŋ adi sigiŋdi Judame welewele hatibaak adi yadi Judame hinek mu hatibaak. Tiŋa undugoŋ, sigiŋ gitnem diki foloŋ hogok dobumiŋgiŋdi Judame hinek mu hatibaak.
28 Portanto, eu pergunto: quem é judeu de fato e circuncidado de verdade? É claro que não é aquele que é judeu somente por fora e circuncidado só no corpo.
29 Welehikdi Judame folooŋ hatihati wendi Judame hinek. Eŋ sigihikdi Yodoko Mede diniŋ fek moŋgo hatihati wendi folooŋ mu tilak, adi welehik maaneŋ Munabuli diniŋ fek moŋgola hatihati wendi folooŋ. Metam undihi adi meeniŋdi mu nadiyembune utumbawaak, moŋ, adi Bepaŋ ne nadiyembune utumbawaak.
29 Pelo contrário, o verdadeiro judeu é aquele que é judeu por dentro, aquele que tem o coração circuncidado; e isso é uma coisa que o Espírito de Deus faz e que a lei escrita não pode fazer. E o louvor que essa pessoa recebe não vem de seres humanos, mas vem de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.