Romanos 2

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Unduŋ doktiŋa me du dediŋ tiŋa da’niŋ mebige yokufulaweŋ? Biyagoŋ hinek kuyoŋ, me nolidi yom tubune nadiune tuwot mu tubune nadikadakayemiŋila da’walaŋ mebige uŋaniŋgoŋ tubumintalaŋ. Nadikadaka tiyemilaŋ da maaŋ unduŋ kuŋgoŋ tilaŋ alegoŋ.
1 Portanto, és inescusável, ó homem, qualquer que sejas, quando julgas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu que julgas, praticas o mesmo.
2 Ale Bepaŋ adi me unduŋ tiiŋ kibikoŋ tubu-udaneyembune utumba hinek tilak, unduku nadiyam oŋ.
2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade, contra os que tais coisas praticam.
3 Me du noli’walaŋ yom mede yoŋila da maaŋ uŋakoŋ tilaŋ. Unduŋ tiŋa indiŋ nobu yobaneŋ ala. Nu adi “Bepaŋdi yahenambaak” unduŋ nobu yogene!
3 E tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
4 Be du Wapumdi welekulema be kulema wapum hinek tigamuŋa yahehewe gambune du maŋgande nadilakataaŋ nadikabekabele tiŋa hati tilaŋ? Du walage tubutakaleweŋ yoŋa Bepaŋdi welekulema tigamulak u du mube nadilaŋ?
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te conduz ao arrependimento?
5 Du welekwambuŋ tiŋa walage mu tubutakaleeŋ kudup diyout hati tigene tinadahiune kudup fafaŋeniŋ dadaŋ nai foloŋ Bepaŋ’walaŋ mede fafaŋeniŋ eŋ mede didimeniŋ yodapmawaak, nai uŋaniŋ mebige dakaleune, gehidakumumbaak.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Biyagoŋ hinek kuyoŋ, Bepaŋ adi titiŋnikdok tuwolit tuwanik nimbaak.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras;
7 Me tubuloda kwanai didimeniŋgoŋ tiŋa wougigit hautanit be hatihati momooŋ hinek tubumintadok gigine tineeŋ adi yadi hatihati fafaŋeniŋ yembaak.
7 a saber: a vida eterna aos que, com perseverança em favor o bem, procuram glória, e honra e incorrupção;
8 Eŋ me wombuŋolohi mede folooŋ hinek liliwenekula nemek hogohi moŋgohatiiŋ eŋ nehitok hogok nadiiŋ, adi yadi Bepaŋ’walaŋ kwihitadi adi foloŋ looŋ halaak.
8 mas ira e indignação aos que são contenciosos, e desobedientes à iniqüidade;
9 Kaŋ kadakaniŋ titiŋ hogohogok, Judame eŋ metam noli wanakaŋ, folofigita nadineeŋ eŋ munta kisaŋ tineeŋ.
9 tribulação e angústia sobre a alma de todo homem que pratica o mal, primeiramente do judeu, e também do grego;
10 Didimeniŋ hatineeŋ hogohogok, Judame be metam noli wanakaŋ, adi wougigit hautanit eŋ kulema yemiŋa yeniutumbawaak.
10 glória, porém, e honra e paz a todo aquele que pratica o bem, primeiramente ao judeu, e também ao grego;
11 Bepaŋ adi wooŋgaliŋ buŋagaliŋ mu halimilak.
11 pois para com Deus não há acepção de pessoas.
12 Metam Yodoko Medenit mokit hatiŋa kadakaniŋ tiiŋ adi hogohogok adi Yodoko Medenit mokit kadakadapmaneeŋ. Kaŋ Yodoko Medenit hatiŋila kadakaniŋ tiiŋ hogohogok adi Bepaŋne Yodoko Mededi yolak wendok tuwot medehik yenindapmawaak.
12 Porque todos os que sem lei pecaram, sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram, pela lei serão julgados.
13 Yodoko Mede magihikdi hogok nadiiŋ adi Bepaŋdi yabune ne’walaŋ namanda foloŋ didimehi mu tiiŋ. Nadiŋa tagimneiŋ adigili ne’walaŋ namanda foloŋ didimehi tiiŋ.
13 Pois não são justos diante de Deus os que só ouvem a lei; mas serão justificados os que praticam a lei
14 (Metam Judahi’walaŋ feknit mokit Yodoko Mede mu yenimbihiliŋit adi nehi welehikdi nadiŋa Yodoko Mede tagimneeŋ Yodoko Medenit mokitdi Yodoko Medehinit dabugoŋ tiiŋ.
14 {porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem por natureza as coisas da lei, eles, embora não tendo lei, para si mesmos são lei.
15 Adi unduŋ tubune Yodoko Mede u adi’walaŋ welehik gineŋ youkiŋ hatak wendiniŋ mebi mintadakalelak. Yodoko Mede u welehik gineŋ youkiŋ doktiŋa welehikdi yeniŋgiginelak. Tiŋa nadisuhikdi undubo nadiiŋ undubo nadiiŋ tiŋila fukuniŋkade yenihep tiŋa fukuniŋ yeniŋkulema tilak.)
15 pois mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando juntamente a sua consciência e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os},
16 Nemenemek u nai wapum foloŋ mintawaak. Nai uŋaniŋ Bepaŋdi Kilisto Jesu nimbune welenik gineŋ nemek kabup hebihatak wendiniŋ mebi miŋgoŋ yohautawaak. Biyagoŋ kuyoŋ, nu Bepaŋ’walaŋ Mede Momooŋ yolat wendok tuwolit tubumintawaak.
16 no dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Cristo Jesus, segundo o meu evangelho.
17 Du datok ‘nu Judame’ yoŋa Yodoko Mededi mebiuloloŋ kameeŋ deihatilaŋ, tiŋa ‘nu Bepaŋ’walaŋ mebi nadilat’ yoŋa sigitiŋalo tihatilaŋ,
17 Mas se tu és chamado judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 du Bepaŋ’walaŋ mede nadilaŋ iŋgoŋ oŋ, du Yodoko Mede agaŋ ganindidimeŋit doktiŋa, i kedem titiŋdok eŋ i mu titiŋdok u nadidakalelaŋ.
18 e conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Tiŋa datok indiŋ yolaŋ, nu metam dauhipmik kedem yenindidimeeŋ yanagitat, eŋ mambip gineŋ hatiiŋ adi maaŋ hautadi kedem tubuhautayemilat,
19 e confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 eŋ metam welehik gweheyehi adi maaŋ kedem yeniŋkilitilat, eŋ nadinadihikdok nadiune kambaŋgit tilak adi kedem yenindidimelat, eŋ nu Yodoko Medenit doktiŋa nadinadi be mede folooŋ wendiniŋ kobumuŋ kahileeŋ moŋgo hatilat.
20 instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens na lei a forma da ciência e da verdade;
21 Du unduŋ yolaŋ iŋgoŋ oŋ! du metam noli Yodoko Mede yenindidimeŋila da’walaŋ walage mu nindidimelaŋ! Du metam kubo mu titiŋdok yeniŋila, da kubo tihatilaŋ!
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Hekimalam kefifile mu titiŋdok yeniŋila da kefifile tilaŋ! Du bepaŋ yalayalaŋ yenisuwambat tilaŋ, iŋgoŋ bepaŋ yalayalaŋ’walaŋ siloŋyot diniŋ nemenemek kubo moŋgotaŋ!
22 Tu, que dizes que não se deve cometer adultério, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, roubas os templos?
23 Du Yodoko Mededok nadiŋa da’niŋ nadinadigedok nadiune loloŋ tilakdi Yodoko Mede lahulaŋa Bepaŋ figifigi timihatilaŋ.
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Uŋalegoŋ tiŋa indiŋ youkiŋ. Metam Judahi’walaŋ feknit mokit adi hidi’walaŋ yom doktiŋa Bepaŋ niŋkadakaiŋ.
24 Assim pois, por vossa causa, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios, como está escrito.
25 Du sigige foloŋ Judahi’walaŋ fek tiŋit doktiŋa Yodoko Mede tagimneune folooŋnit tibaak. Eŋ Yodoko Mede u wobaaŋ adi sigige foloŋ fek tiŋit u folooŋnit mokit tibaak.
25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se guardares a lei; mas se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão tem-se tornado em incircuncisão.
26 Tiŋa mede u fukuniŋ, indiŋ maaŋ hatak. Me niŋ feknit mokitdi Yodoko Mede tagimneeŋ feknit dabugoŋ tibaak.
26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
27 Tiŋa feknit mokit mintaaŋ hatilakdi Yodoko Mededok kwanai tibaak adi’walaŋ mebiŋiŋ yodakalewaak. Biyagoŋ hinek kuyoŋ, Bepaŋ’walaŋ Youkudip Medenit eŋ feknit hatiŋila Yodoko Mede tubukadaka hatilaŋ, du’walaŋ mebige yodakalewaak.
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, julgará a ti, que com a letra e a circuncisão és transgressor da lei.
28 Nebek niŋ adi sigiŋdi Judame welewele hatibaak adi yadi Judame hinek mu hatibaak. Tiŋa undugoŋ, sigiŋ gitnem diki foloŋ hogok dobumiŋgiŋdi Judame hinek mu hatibaak.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
29 Welehikdi Judame folooŋ hatihati wendi Judame hinek. Eŋ sigihikdi Yodoko Mede diniŋ fek moŋgo hatihati wendi folooŋ mu tilak, adi welehik maaneŋ Munabuli diniŋ fek moŋgola hatihati wendi folooŋ. Metam undihi adi meeniŋdi mu nadiyembune utumbawaak, moŋ, adi Bepaŋ ne nadiyembune utumbawaak.
29 Mas é judeu aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, no espírito, e não na letra; cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.