Romanos 16
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs VC
1 — ausente —
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cêncris,
2 — ausente —
2 para que a recebais no Senhor, dum modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós venha a precisar; porque ela tem ajudado a muitos e também a mim.
3 Tiŋa Kilisto’walaŋ kwanai-metam, notneyat Piliska eŋ Akwila yenineŋ, nu aditok uŋgoŋ hati nadiyemilat.
3 Saudai Prisca e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus;
4 Biyagoŋ kuyoŋ, memalam adi nu yahehewe tinamuŋa kumunde tugumuk doktiŋa na hogok moŋ, Kilisto diniŋ kayoŋbop kwetkwet hatiiŋdi maaŋ aditok welemomooŋ nadiyemiiŋ.
4 pela minha vida eles expuseram as suas cabeças. E isso lhes agradeço, não só eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Tiŋa metam adi’walaŋ yohineŋ Bepaŋ medeŋiŋ nadine bopneiŋ, aditok maaŋ welemomooŋ nadiyemulat. Eŋ notne Epinitas, Esiya kwet dikineŋ uŋaniŋdi timeŋ hinek Kilisto nadisukilitimiŋguk, aditok maaŋ welemomooŋ nadimilat.
5 Saudai também a comunidade que se reúne em sua casa. Saudai o meu querido Epêneto, que foi as primícias da Ásia para Cristo.
6 Eŋ Maliya maaŋ nineŋ. Adi hiditok tiŋa kwanai wapum tuguk doktiŋa nu aditok welemomooŋ nadimilat.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Andolonaika eŋ Yuniya yenineŋ, adi Judame notneyat, indi yot fafaŋeniŋ gineŋ wanakaŋ nipmegiŋ. Adi yadi aposel heki’walaŋ baŋamhik gineŋ me nadinadihik loloŋnit hatiŋa Kilisto’walaŋ Mede Momooŋ nu mu nadihatiluwene adi timeŋ nadigumuk.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são muito estimados entre os apóstolos e se tornaram discípulos de Cristo antes de mim.
8 Wapum’walaŋ kwanai-me, notne Ampiliyato, adi maaŋ niutumbalat.
8 Saudai Ampliato, amicíssimo meu no Senhor.
9 Ulubano, Kilisto’walaŋ kwanaiŋiŋdok kitubuloda wanaŋ tugumun eŋ notne Sitakis adi maaŋ yenineŋ, nu aditok welemomooŋ nadiyemulat.
9 Saudai Urbano, nosso colaborador em Cristo Jesus, e o meu amigo Estáquis.
10 Apelis adi Kilisto’walaŋ kayoŋbopdi nadisukilitiŋiŋ kaune utumba tuguk, eŋ Alistobula tiŋa meŋimeŋiye maaŋ yenineeŋ, nu aditok welemomooŋ nadiyemilat.
10 Saudai Apeles, provado em Cristo. Saudai aqueles que são da casa de Aristóbulo.
11 Juda me notne Helodion eŋ Nasisa eŋ meŋimeŋiye noli adi Wapumdok gigit hatiiŋ doktiŋa welemomooŋ nadiyemilat.
11 Saudai Herodião, meu parente. Saudai os que são da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Tiŋa tamyat Talaifina eŋ Talaifosa adi Wapumdok tiŋa kwanai kakaaŋ tamuk, eŋ Pesis adi maaŋ Wapum doktiŋa kwanai wapum tuguk, adi hogohogok wanaŋ yeniutumbalat.
12 Saudai Trifena e Trifosa, que trabalham para o Senhor. Saudai a estimada Pérside, que muito trabalhou para o Senhor.
13 Lufus adi Wapum’walaŋ kwanai momooŋ tilak. Adi tiŋa miŋ, nu aditok welemomooŋ nadiyemilat. Miŋ adi maane dabugoŋ hinek nabudokoguk.
13 Saudai Rufo, escolhido no Senhor, e sua mãe, que considero como minha.
14 Tiŋa Asiŋkilito, Filigon, Hemis, Patoloba, Hemas eŋ nohiye yenineŋ, nu adi-hekidok welemomooŋ nadiyemilat.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Eŋ Filologa, eŋ tam Yulia eŋ Neliya eŋ wiwi Olimpa eŋ metam noli adut hatiŋa Wapum nadisukilitimiiŋ, adi hogohogok wanaŋ yeniutumbalat.
15 Saudai Filólogo e Júlia, Nereu e sua irmã, Olímpio e todos os irmãos que estão com eles.
16 Ala hidebo, hidi hidetok welemomooŋ nadiŋa kohokukut tineeŋ. Yokwetkwet Wapum’walaŋ kayoŋbop hatitawiiŋ hogohogok adi hiditok welemomooŋ nadihamiiŋ.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Notneye, hidi mede koom moŋgokiŋ u tubufihamdok tiiŋ, me undihi u yabukiyondaaŋ adut not mu taneeŋ. Me undihikuyeŋ adi mede mebimebi haniŋa kayoŋbop ulitawa ulitawa tubumintaiŋ doktiŋa menot mu tiyemaneeŋ.
17 Rogo-vos, irmãos, que desconfieis daqueles que causam divisões e escândalos, apartando-se da doutrina que recebestes. Evitai-os!
18 Me undihi adi Wapum Kilisto’walaŋ kwanai mu tiiŋ, adi yadi nehi’niŋ nadinadi hatiŋa tinagalika tiiŋ. Unduŋ tiŋila youtumba mede yoŋa metam nadidakale hinek mu tiiŋ yenihohoke tiŋa yalamut tiiŋ.
18 Esses tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao próprio ventre. E com palavras adocicadas e linguagem lisonjeira enganam os corações simples.
19 Eŋ hide adi Bepaŋ’walaŋ mede nadiŋa mede tiloloŋnit hatiiŋ diniŋ mede kahathik u yokwetkwet udapmaguk. Nu wondok welemomooŋ nadiŋa indiŋ titiŋdok hanilat. Nemek momooŋdok welehikdi nadidakale hinek tiyaneeŋ. Tiŋa nemek hogohi adi sigilulum tiyemiŋa didimeniŋgoŋ hatiyaneeŋ.
19 A vossa obediência se tornou notória em toda parte, razão por que eu me alegro a vosso respeito. Mas quero que sejais prudentes no tocante ao bem, e simples no tocante ao mal.
20 Bepaŋ kulema molom adi yagigi moŋ, denimbek-kabe aiku nadihambune Sadaŋ ulatifooŋ yalibitaka tineeŋ. Wapum Jesu Kilisto’walaŋ siloŋ tobogoŋdi hidi’walaŋkade hatuwaak.
20 O Deus da paz em breve não tardará a esmagar Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja convosco!
21 Timoti, kwanai noŋgoŋ tamut, eŋ Judame notneye, Lusiyas eŋ Yeson tiŋa Sosipata adi hiditok welemomooŋ nadihamiiŋ.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus parentes.
22 Tetiya, nu pepa i Pol’walaŋ maŋiŋ mede youliŋila nu maaŋ Wapum’walaŋ wou foloŋ hiditok nadisulat.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Gaiyus adi nu eŋ Bepaŋ’walaŋ kayoŋbop hogohogok wanakaŋ nibu-ulidokolakdi maaŋ hiditok nadisulak. Tiŋa me yokwet kadoko heki’walaŋ talitimeŋ, Elasto eŋ notnik Kwatas adi maaŋ hiditok nadisuyamuk.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro, e de toda a Igreja.
24 [Wapumnik Jesu Kilisto’walaŋ siloŋ tobogoŋdi hidut haliwooŋ hatuwaak. Biyagoŋ.]
24 Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e Quarto, nosso irmão.
25 Bepaŋ adi Mede Momooŋ yohatilat eŋ Jesu Kilisto’walaŋ mede yohautalat wondok tuwolit nadisukiliti foloŋ hehitubu-kilitidok saŋiniŋ halimilak. Bepaŋ hatihati fafaŋeniŋ Molom’walaŋ mede kabup hebihali buguk,
25 Àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu Evangelho, na pregação de Jesus Cristo - conforme a revelação do mistério, guardado em segredo durante séculos,
26 ala nai indidegoŋ ne’walaŋ maŋiŋ mede doktiŋa yohautaŋit, tiŋa undugoŋ metam hogohogok wanakaŋ nadidapmandok Bepaŋ’walaŋ Youkudip pepa gineŋ polofet hekidi yotaŋakiyeeŋ youkiŋ.
26 mas agora manifestado por ordem do eterno Deus e, por meio das Escrituras proféticas, dado a conhecer a todas as nações, a fim de levá-las à obediência da fé - ,
27 Biyagoŋ kuyoŋ, Bepaŋ adi nehogok nadisu-fuliŋgoŋnit hatilak, adi’walaŋkade Jesu Kilisto doktiŋa wou nintiloloŋ tinene yonadifodi helemahelemaŋ haliwooŋ halaak fafaŋeniŋ. U biyagoŋ.
27 a Deus, único, sábio, por Jesus Cristo, glória por toda a eternidade! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.