Romanos 16

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Recomendo-vos Febe, nossa irmã, que é serva da igreja que está em Cencreia,
2 — ausente —
2 para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e para que a ajudeis em qualquer coisa que ela de vós necessitar; porque ela tem sido ajudadora de muitos, e também de mim.
3 Tiŋa Kilisto’walaŋ kwanai-metam, notneyat Piliska eŋ Akwila yenineŋ, nu aditok uŋgoŋ hati nadiyemilat.
3 Saudai a Priscila e a Áquila, meus colaboradores em Jesus Cristo,
4 Biyagoŋ kuyoŋ, memalam adi nu yahehewe tinamuŋa kumunde tugumuk doktiŋa na hogok moŋ, Kilisto diniŋ kayoŋbop kwetkwet hatiiŋdi maaŋ aditok welemomooŋ nadiyemiiŋ.
4 os quais pela minha vida expuseram seus próprios pescoços; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Tiŋa metam adi’walaŋ yohineŋ Bepaŋ medeŋiŋ nadine bopneiŋ, aditok maaŋ welemomooŋ nadiyemulat. Eŋ notne Epinitas, Esiya kwet dikineŋ uŋaniŋdi timeŋ hinek Kilisto nadisukilitimiŋguk, aditok maaŋ welemomooŋ nadimilat.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai meu amado Epêneto, que é as primícias da Acaia em Cristo.
6 Eŋ Maliya maaŋ nineŋ. Adi hiditok tiŋa kwanai wapum tuguk doktiŋa nu aditok welemomooŋ nadimilat.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 Andolonaika eŋ Yuniya yenineŋ, adi Judame notneyat, indi yot fafaŋeniŋ gineŋ wanakaŋ nipmegiŋ. Adi yadi aposel heki’walaŋ baŋamhik gineŋ me nadinadihik loloŋnit hatiŋa Kilisto’walaŋ Mede Momooŋ nu mu nadihatiluwene adi timeŋ nadigumuk.
7 Saudai a Andrônico e a Júnia, meus parentes e meus companheiros na prisão que são notáveis entre os apóstolos e que também estão em Cristo antes de mim.
8 Wapum’walaŋ kwanai-me, notne Ampiliyato, adi maaŋ niutumbalat.
8 Saudai a Amplíato, meu amado no Senhor.
9 Ulubano, Kilisto’walaŋ kwanaiŋiŋdok kitubuloda wanaŋ tugumun eŋ notne Sitakis adi maaŋ yenineŋ, nu aditok welemomooŋ nadiyemulat.
9 Saudai a Urbano, nosso colaborador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Apelis adi Kilisto’walaŋ kayoŋbopdi nadisukilitiŋiŋ kaune utumba tuguk, eŋ Alistobula tiŋa meŋimeŋiye maaŋ yenineeŋ, nu aditok welemomooŋ nadiyemilat.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 Juda me notne Helodion eŋ Nasisa eŋ meŋimeŋiye noli adi Wapumdok gigit hatiiŋ doktiŋa welemomooŋ nadiyemilat.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Tiŋa tamyat Talaifina eŋ Talaifosa adi Wapumdok tiŋa kwanai kakaaŋ tamuk, eŋ Pesis adi maaŋ Wapum doktiŋa kwanai wapum tuguk, adi hogohogok wanaŋ yeniutumbalat.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 Lufus adi Wapum’walaŋ kwanai momooŋ tilak. Adi tiŋa miŋ, nu aditok welemomooŋ nadiyemilat. Miŋ adi maane dabugoŋ hinek nabudokoguk.
13 Saudai a Rufo, escolhido no Senhor, e à sua e minha mãe.
14 Tiŋa Asiŋkilito, Filigon, Hemis, Patoloba, Hemas eŋ nohiye yenineŋ, nu adi-hekidok welemomooŋ nadiyemilat.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Eŋ Filologa, eŋ tam Yulia eŋ Neliya eŋ wiwi Olimpa eŋ metam noli adut hatiŋa Wapum nadisukilitimiiŋ, adi hogohogok wanaŋ yeniutumbalat.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que estão com eles.
16 Ala hidebo, hidi hidetok welemomooŋ nadiŋa kohokukut tineeŋ. Yokwetkwet Wapum’walaŋ kayoŋbop hatitawiiŋ hogohogok adi hiditok welemomooŋ nadihamiiŋ.
16 Saudai-vos uns aos outros com beijo santo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Notneye, hidi mede koom moŋgokiŋ u tubufihamdok tiiŋ, me undihi u yabukiyondaaŋ adut not mu taneeŋ. Me undihikuyeŋ adi mede mebimebi haniŋa kayoŋbop ulitawa ulitawa tubumintaiŋ doktiŋa menot mu tiyemaneeŋ.
17 E suplico-vos, irmãos, que observeis os que causam divisões e ofensas contra a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles.
18 Me undihi adi Wapum Kilisto’walaŋ kwanai mu tiiŋ, adi yadi nehi’niŋ nadinadi hatiŋa tinagalika tiiŋ. Unduŋ tiŋila youtumba mede yoŋa metam nadidakale hinek mu tiiŋ yenihohoke tiŋa yalamut tiiŋ.
18 Porque os tais não servem ao nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu próprio ventre; e, com boas palavras e lisonjas, enganam os corações dos ingênuos.
19 Eŋ hide adi Bepaŋ’walaŋ mede nadiŋa mede tiloloŋnit hatiiŋ diniŋ mede kahathik u yokwetkwet udapmaguk. Nu wondok welemomooŋ nadiŋa indiŋ titiŋdok hanilat. Nemek momooŋdok welehikdi nadidakale hinek tiyaneeŋ. Tiŋa nemek hogohi adi sigilulum tiyemiŋa didimeniŋgoŋ hatiyaneeŋ.
19 Porque a vossa obediência veio a ser conhecida a todos os homens. Alegro-me, pois, em vosso nome; mas eu ainda quero que sejais sábios no que é bom, e ingênuos para o mal.
20 Bepaŋ kulema molom adi yagigi moŋ, denimbek-kabe aiku nadihambune Sadaŋ ulatifooŋ yalibitaka tineeŋ. Wapum Jesu Kilisto’walaŋ siloŋ tobogoŋdi hidi’walaŋkade hatuwaak.
20 E o Deus de paz esmagará em breve a Satanás debaixo de vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.
21 Timoti, kwanai noŋgoŋ tamut, eŋ Judame notneye, Lusiyas eŋ Yeson tiŋa Sosipata adi hiditok welemomooŋ nadihamiiŋ.
21 Timóteo, meu colaborador, e Lúcio, e Jasom, e Sosípatro, meus parentes, vos saúdam.
22 Tetiya, nu pepa i Pol’walaŋ maŋiŋ mede youliŋila nu maaŋ Wapum’walaŋ wou foloŋ hiditok nadisulat.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Gaiyus adi nu eŋ Bepaŋ’walaŋ kayoŋbop hogohogok wanakaŋ nibu-ulidokolakdi maaŋ hiditok nadisulak. Tiŋa me yokwet kadoko heki’walaŋ talitimeŋ, Elasto eŋ notnik Kwatas adi maaŋ hiditok nadisuyamuk.
23 Gaio, meu anfitrião e de toda a igreja, vos saúda. Erasto, tesoureiro da cidade, vos saúda, e o irmão Quarto.
24 [Wapumnik Jesu Kilisto’walaŋ siloŋ tobogoŋdi hidut haliwooŋ hatuwaak. Biyagoŋ.]
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
25 Bepaŋ adi Mede Momooŋ yohatilat eŋ Jesu Kilisto’walaŋ mede yohautalat wondok tuwolit nadisukiliti foloŋ hehitubu-kilitidok saŋiniŋ halimilak. Bepaŋ hatihati fafaŋeniŋ Molom’walaŋ mede kabup hebihali buguk,
25 Ora, àquele que é poderoso para vos estabelecer segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério, que foi mantido em segredo desde o início do mundo,
26 ala nai indidegoŋ ne’walaŋ maŋiŋ mede doktiŋa yohautaŋit, tiŋa undugoŋ metam hogohogok wanakaŋ nadidapmandok Bepaŋ’walaŋ Youkudip pepa gineŋ polofet hekidi yotaŋakiyeeŋ youkiŋ.
26 mas que agora se tornou manifesto, e pelas escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, feito conhecido a todas as nações para obediência da fé,
27 Biyagoŋ kuyoŋ, Bepaŋ adi nehogok nadisu-fuliŋgoŋnit hatilak, adi’walaŋkade Jesu Kilisto doktiŋa wou nintiloloŋ tinene yonadifodi helemahelemaŋ haliwooŋ halaak fafaŋeniŋ. U biyagoŋ.
27 ao Deus único e sábio, seja a glória por Jesus Cristo para sempre. Amém (Escrito aos romanos de Corinto, e enviado por Febe, serva da igreja em Cencreia).

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.