Romanos 16

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que está servindo à igreja de Cencreia,
2 — ausente —
2 para que a recebais no Senhor como convém aos santos e a ajudeis em tudo que de vós vier a precisar; porque tem sido protetora de muitos e de mim inclusive.
3 Tiŋa Kilisto’walaŋ kwanai-metam, notneyat Piliska eŋ Akwila yenineŋ, nu aditok uŋgoŋ hati nadiyemilat.
3 Saudai Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Biyagoŋ kuyoŋ, memalam adi nu yahehewe tinamuŋa kumunde tugumuk doktiŋa na hogok moŋ, Kilisto diniŋ kayoŋbop kwetkwet hatiiŋdi maaŋ aditok welemomooŋ nadiyemiiŋ.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios;
5 Tiŋa metam adi’walaŋ yohineŋ Bepaŋ medeŋiŋ nadine bopneiŋ, aditok maaŋ welemomooŋ nadiyemulat. Eŋ notne Epinitas, Esiya kwet dikineŋ uŋaniŋdi timeŋ hinek Kilisto nadisukilitimiŋguk, aditok maaŋ welemomooŋ nadimilat.
5 saudai igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saudai meu querido Epêneto, primícias da Ásia para Cristo.
6 Eŋ Maliya maaŋ nineŋ. Adi hiditok tiŋa kwanai wapum tuguk doktiŋa nu aditok welemomooŋ nadimilat.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Andolonaika eŋ Yuniya yenineŋ, adi Judame notneyat, indi yot fafaŋeniŋ gineŋ wanakaŋ nipmegiŋ. Adi yadi aposel heki’walaŋ baŋamhik gineŋ me nadinadihik loloŋnit hatiŋa Kilisto’walaŋ Mede Momooŋ nu mu nadihatiluwene adi timeŋ nadigumuk.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são notáveis entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Wapum’walaŋ kwanai-me, notne Ampiliyato, adi maaŋ niutumbalat.
8 Saudai Amplíato, meu dileto amigo no Senhor.
9 Ulubano, Kilisto’walaŋ kwanaiŋiŋdok kitubuloda wanaŋ tugumun eŋ notne Sitakis adi maaŋ yenineŋ, nu aditok welemomooŋ nadiyemulat.
9 Saudai Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Apelis adi Kilisto’walaŋ kayoŋbopdi nadisukilitiŋiŋ kaune utumba tuguk, eŋ Alistobula tiŋa meŋimeŋiye maaŋ yenineeŋ, nu aditok welemomooŋ nadiyemilat.
10 Saudai Apeles, aprovado em Cristo. Saudai os da casa de Aristóbulo.
11 Juda me notne Helodion eŋ Nasisa eŋ meŋimeŋiye noli adi Wapumdok gigit hatiiŋ doktiŋa welemomooŋ nadiyemilat.
11 Saudai meu parente Herodião. Saudai os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Tiŋa tamyat Talaifina eŋ Talaifosa adi Wapumdok tiŋa kwanai kakaaŋ tamuk, eŋ Pesis adi maaŋ Wapum doktiŋa kwanai wapum tuguk, adi hogohogok wanaŋ yeniutumbalat.
12 Saudai Trifena e Trifosa, as quais trabalhavam no Senhor. Saudai a estimada Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Lufus adi Wapum’walaŋ kwanai momooŋ tilak. Adi tiŋa miŋ, nu aditok welemomooŋ nadiyemilat. Miŋ adi maane dabugoŋ hinek nabudokoguk.
13 Saudai Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a sua mãe, que também tem sido mãe para mim.
14 Tiŋa Asiŋkilito, Filigon, Hemis, Patoloba, Hemas eŋ nohiye yenineŋ, nu adi-hekidok welemomooŋ nadiyemilat.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Eŋ Filologa, eŋ tam Yulia eŋ Neliya eŋ wiwi Olimpa eŋ metam noli adut hatiŋa Wapum nadisukilitimiiŋ, adi hogohogok wanaŋ yeniutumbalat.
15 Saudai Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Ala hidebo, hidi hidetok welemomooŋ nadiŋa kohokukut tineeŋ. Yokwetkwet Wapum’walaŋ kayoŋbop hatitawiiŋ hogohogok adi hiditok welemomooŋ nadihamiiŋ.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Notneye, hidi mede koom moŋgokiŋ u tubufihamdok tiiŋ, me undihi u yabukiyondaaŋ adut not mu taneeŋ. Me undihikuyeŋ adi mede mebimebi haniŋa kayoŋbop ulitawa ulitawa tubumintaiŋ doktiŋa menot mu tiyemaneeŋ.
17 Rogo-vos, irmãos, que noteis bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles,
18 Me undihi adi Wapum Kilisto’walaŋ kwanai mu tiiŋ, adi yadi nehi’niŋ nadinadi hatiŋa tinagalika tiiŋ. Unduŋ tiŋila youtumba mede yoŋa metam nadidakale hinek mu tiiŋ yenihohoke tiŋa yalamut tiiŋ.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre; e, com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração dos incautos.
19 Eŋ hide adi Bepaŋ’walaŋ mede nadiŋa mede tiloloŋnit hatiiŋ diniŋ mede kahathik u yokwetkwet udapmaguk. Nu wondok welemomooŋ nadiŋa indiŋ titiŋdok hanilat. Nemek momooŋdok welehikdi nadidakale hinek tiyaneeŋ. Tiŋa nemek hogohi adi sigilulum tiyemiŋa didimeniŋgoŋ hatiyaneeŋ.
19 Pois a vossa obediência é conhecida por todos; por isso, me alegro a vosso respeito; e quero que sejais sábios para o bem e símplices para o mal.
20 Bepaŋ kulema molom adi yagigi moŋ, denimbek-kabe aiku nadihambune Sadaŋ ulatifooŋ yalibitaka tineeŋ. Wapum Jesu Kilisto’walaŋ siloŋ tobogoŋdi hidi’walaŋkade hatuwaak.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará debaixo dos vossos pés a Satanás. A graça de nosso Senhor Jesus seja convosco.
21 Timoti, kwanai noŋgoŋ tamut, eŋ Judame notneye, Lusiyas eŋ Yeson tiŋa Sosipata adi hiditok welemomooŋ nadihamiiŋ.
21 Saúda-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Tetiya, nu pepa i Pol’walaŋ maŋiŋ mede youliŋila nu maaŋ Wapum’walaŋ wou foloŋ hiditok nadisulat.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta epístola, vos saúdo no Senhor.
23 Gaiyus adi nu eŋ Bepaŋ’walaŋ kayoŋbop hogohogok wanakaŋ nibu-ulidokolakdi maaŋ hiditok nadisulak. Tiŋa me yokwet kadoko heki’walaŋ talitimeŋ, Elasto eŋ notnik Kwatas adi maaŋ hiditok nadisuyamuk.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 [Wapumnik Jesu Kilisto’walaŋ siloŋ tobogoŋdi hidut haliwooŋ hatuwaak. Biyagoŋ.]
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!]
25 Bepaŋ adi Mede Momooŋ yohatilat eŋ Jesu Kilisto’walaŋ mede yohautalat wondok tuwolit nadisukiliti foloŋ hehitubu-kilitidok saŋiniŋ halimilak. Bepaŋ hatihati fafaŋeniŋ Molom’walaŋ mede kabup hebihali buguk,
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio nos tempos eternos,
26 ala nai indidegoŋ ne’walaŋ maŋiŋ mede doktiŋa yohautaŋit, tiŋa undugoŋ metam hogohogok wanakaŋ nadidapmandok Bepaŋ’walaŋ Youkudip pepa gineŋ polofet hekidi yotaŋakiyeeŋ youkiŋ.
26 e que, agora, se tornou manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência por fé, entre todas as nações,
27 Biyagoŋ kuyoŋ, Bepaŋ adi nehogok nadisu-fuliŋgoŋnit hatilak, adi’walaŋkade Jesu Kilisto doktiŋa wou nintiloloŋ tinene yonadifodi helemahelemaŋ haliwooŋ halaak fafaŋeniŋ. U biyagoŋ.
27 ao Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, pelos séculos dos séculos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.