Romanos 16
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ARIB
1 — ausente —
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é serva da igreja que está em Cencréia;
2 — ausente —
2 para que a recebais no Senhor, de um modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque ela tem sido o amparo de muitos, e de mim em particular.
3 Tiŋa Kilisto’walaŋ kwanai-metam, notneyat Piliska eŋ Akwila yenineŋ, nu aditok uŋgoŋ hati nadiyemilat.
3 Saudai a Prisca e a Áqüila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Biyagoŋ kuyoŋ, memalam adi nu yahehewe tinamuŋa kumunde tugumuk doktiŋa na hogok moŋ, Kilisto diniŋ kayoŋbop kwetkwet hatiiŋdi maaŋ aditok welemomooŋ nadiyemiiŋ.
4 os quais pela minha vida expuseram as suas cabeças; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Tiŋa metam adi’walaŋ yohineŋ Bepaŋ medeŋiŋ nadine bopneiŋ, aditok maaŋ welemomooŋ nadiyemulat. Eŋ notne Epinitas, Esiya kwet dikineŋ uŋaniŋdi timeŋ hinek Kilisto nadisukilitimiŋguk, aditok maaŋ welemomooŋ nadimilat.
5 Saudai também a igreja que está na casa deles. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Ásia para Cristo.
6 Eŋ Maliya maaŋ nineŋ. Adi hiditok tiŋa kwanai wapum tuguk doktiŋa nu aditok welemomooŋ nadimilat.
6 Saudai a Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Andolonaika eŋ Yuniya yenineŋ, adi Judame notneyat, indi yot fafaŋeniŋ gineŋ wanakaŋ nipmegiŋ. Adi yadi aposel heki’walaŋ baŋamhik gineŋ me nadinadihik loloŋnit hatiŋa Kilisto’walaŋ Mede Momooŋ nu mu nadihatiluwene adi timeŋ nadigumuk.
7 Saudai a Andrônico e a Júnias, meus parentes e meus companheiros de prisão, os quais são bem conceituados entre os apóstolos, e que estavam em Cristo antes de mim.
8 Wapum’walaŋ kwanai-me, notne Ampiliyato, adi maaŋ niutumbalat.
8 Saudai a Ampliato, meu amado no Senhor.
9 Ulubano, Kilisto’walaŋ kwanaiŋiŋdok kitubuloda wanaŋ tugumun eŋ notne Sitakis adi maaŋ yenineŋ, nu aditok welemomooŋ nadiyemulat.
9 Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Apelis adi Kilisto’walaŋ kayoŋbopdi nadisukilitiŋiŋ kaune utumba tuguk, eŋ Alistobula tiŋa meŋimeŋiye maaŋ yenineeŋ, nu aditok welemomooŋ nadiyemilat.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da casa de Aristóbulo.
11 Juda me notne Helodion eŋ Nasisa eŋ meŋimeŋiye noli adi Wapumdok gigit hatiiŋ doktiŋa welemomooŋ nadiyemilat.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da casa de Narciso que estão no Senhor.
12 Tiŋa tamyat Talaifina eŋ Talaifosa adi Wapumdok tiŋa kwanai kakaaŋ tamuk, eŋ Pesis adi maaŋ Wapum doktiŋa kwanai wapum tuguk, adi hogohogok wanaŋ yeniutumbalat.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, que trabalham no Senhor. Saudai a amada Pérside, que muito trabalhou no Senhor.
13 Lufus adi Wapum’walaŋ kwanai momooŋ tilak. Adi tiŋa miŋ, nu aditok welemomooŋ nadiyemilat. Miŋ adi maane dabugoŋ hinek nabudokoguk.
13 Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.
14 Tiŋa Asiŋkilito, Filigon, Hemis, Patoloba, Hemas eŋ nohiye yenineŋ, nu adi-hekidok welemomooŋ nadiyemilat.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermes, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Eŋ Filologa, eŋ tam Yulia eŋ Neliya eŋ wiwi Olimpa eŋ metam noli adut hatiŋa Wapum nadisukilitimiiŋ, adi hogohogok wanaŋ yeniutumbalat.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que com eles estão.
16 Ala hidebo, hidi hidetok welemomooŋ nadiŋa kohokukut tineeŋ. Yokwetkwet Wapum’walaŋ kayoŋbop hatitawiiŋ hogohogok adi hiditok welemomooŋ nadihamiiŋ.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Notneye, hidi mede koom moŋgokiŋ u tubufihamdok tiiŋ, me undihi u yabukiyondaaŋ adut not mu taneeŋ. Me undihikuyeŋ adi mede mebimebi haniŋa kayoŋbop ulitawa ulitawa tubumintaiŋ doktiŋa menot mu tiyemaneeŋ.
17 Rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles.
18 Me undihi adi Wapum Kilisto’walaŋ kwanai mu tiiŋ, adi yadi nehi’niŋ nadinadi hatiŋa tinagalika tiiŋ. Unduŋ tiŋila youtumba mede yoŋa metam nadidakale hinek mu tiiŋ yenihohoke tiŋa yalamut tiiŋ.
18 Porque os tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao seu ventre; e com palavras suaves e lisonjas enganam os corações dos inocentes.
19 Eŋ hide adi Bepaŋ’walaŋ mede nadiŋa mede tiloloŋnit hatiiŋ diniŋ mede kahathik u yokwetkwet udapmaguk. Nu wondok welemomooŋ nadiŋa indiŋ titiŋdok hanilat. Nemek momooŋdok welehikdi nadidakale hinek tiyaneeŋ. Tiŋa nemek hogohi adi sigilulum tiyemiŋa didimeniŋgoŋ hatiyaneeŋ.
19 Pois a vossa obediência é conhecida de todos. Comprazo-me, portanto, em vós; e quero que sejais sábios para o bem, mas simples para o mal.
20 Bepaŋ kulema molom adi yagigi moŋ, denimbek-kabe aiku nadihambune Sadaŋ ulatifooŋ yalibitaka tineeŋ. Wapum Jesu Kilisto’walaŋ siloŋ tobogoŋdi hidi’walaŋkade hatuwaak.
20 E o Deus de paz em breve esmagará a Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
21 Timoti, kwanai noŋgoŋ tamut, eŋ Judame notneye, Lusiyas eŋ Yeson tiŋa Sosipata adi hiditok welemomooŋ nadihamiiŋ.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, e Jáson, e Sosípatro, meus parentes.
22 Tetiya, nu pepa i Pol’walaŋ maŋiŋ mede youliŋila nu maaŋ Wapum’walaŋ wou foloŋ hiditok nadisulat.
22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Gaiyus adi nu eŋ Bepaŋ’walaŋ kayoŋbop hogohogok wanakaŋ nibu-ulidokolakdi maaŋ hiditok nadisulak. Tiŋa me yokwet kadoko heki’walaŋ talitimeŋ, Elasto eŋ notnik Kwatas adi maaŋ hiditok nadisuyamuk.
23 Saúda-vos Gaio, hospedeiro meu e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e também o irmão Quarto.
24 [Wapumnik Jesu Kilisto’walaŋ siloŋ tobogoŋdi hidut haliwooŋ hatuwaak. Biyagoŋ.]
24 {A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.}
25 Bepaŋ adi Mede Momooŋ yohatilat eŋ Jesu Kilisto’walaŋ mede yohautalat wondok tuwolit nadisukiliti foloŋ hehitubu-kilitidok saŋiniŋ halimilak. Bepaŋ hatihati fafaŋeniŋ Molom’walaŋ mede kabup hebihali buguk,
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 ala nai indidegoŋ ne’walaŋ maŋiŋ mede doktiŋa yohautaŋit, tiŋa undugoŋ metam hogohogok wanakaŋ nadidapmandok Bepaŋ’walaŋ Youkudip pepa gineŋ polofet hekidi yotaŋakiyeeŋ youkiŋ.
26 mas agora manifesto e, por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus, eterno, dado a conhecer a todas as nações para obediência da fé;
27 Biyagoŋ kuyoŋ, Bepaŋ adi nehogok nadisu-fuliŋgoŋnit hatilak, adi’walaŋkade Jesu Kilisto doktiŋa wou nintiloloŋ tinene yonadifodi helemahelemaŋ haliwooŋ halaak fafaŋeniŋ. U biyagoŋ.
27 ao único Deus sábio seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.