Romanos 11

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Unduŋ doktiŋa yonadilat. Bepaŋ adi metamŋiye biyabuguk be? Moŋ, unduŋ mu tuguk. Nu na Isilae me iŋgoŋ, Abalaham diniŋ yalaki eŋ Benjamin diniŋ diki.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Bepaŋdi metamŋiye koomkwaha yabukahileguk uyadi mu biyabuguk. Kaŋ hidi Ilaija’walaŋ mede kahat Bepaŋ’walaŋ Youkudip gineŋ hatak u mube kunali nadiiŋ?
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou vocês não sabem o que a Escritura diz a respeito de Elias, como pediu com insistência diante de Deus contra Israel, dizendo:
3 Adi Isilaehi metamdok yokwihita tiŋa Bepaŋ indiŋ niŋguk.
3 “Senhor, mataram os teus profetas, derrubaram os teus altares. Sou o único que sobrou, e procuram tirar-me a vida.”
4 Unduŋ yobune Bepaŋdi mede dediŋ tubu-udanemiŋguk?
4 Mas qual foi a resposta divina? Foi esta: “Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal.”
5 Kaŋ nai indinde undugoŋ, Bepaŋdi siloŋ tobogoŋ tiŋa Judahi noli yehidaneeŋ yabukahileguk hatiiŋ.
5 Assim também nos dias de hoje sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Ala woŋ adi siloŋ tobogoŋŋiŋ doktiŋa unduŋ tiyemguk. Eŋ nehi kwanai momooŋ tigiŋ doktiŋa moŋ. Unduŋ tibe tuguk binek adi siloŋ tobogoŋdi folooŋnit mokit tibe tuguk.
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 Ale dediŋ? Isilaehi metam adi nemek folooŋ tubumintadok yogiŋ u mu tubumintagiŋ. Yehidaneeŋ yabukahile tuguk hekidi hogok kagiŋ. Eŋ noli hogohogok adi yadi welehik teheyem tubune mu kagiŋ.
7 Que diremos, então? O que Israel buscava, isso não alcançou; mas a eleição conseguiu isso. Os demais foram endurecidos,
8 Unduŋ dogoŋ tiŋa indiŋ youkiŋ hatak.
8 como está escrito: “Deus lhes deu um espírito de profundo sono, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje.”
9 Kaŋ Dewit adi indiŋ yoŋa youkuk.
9 E Davi disse: “Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 Kaŋ du dauhik yehitubu-sipmakaune dauhipmik tineeŋ. Eŋ sigihik wobugenimbaune sigidimindimit tiŋa hatiyaneeŋ, dapmandapmaŋnit mokit.”
10 que os olhos deles se escureçam, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.”
11 Unduŋ doktiŋa indiŋ yonadilat? Isilae metam adi boho tiŋa maaŋ udihikumuŋdok-kube unduŋ tuguk? Unduŋ moŋ, adi yadi tubulodahik sigilulum timimbune metam Judahi’walaŋ feknit mokit hatigiŋ, aditok gigit tuguk. Woŋ adi metam Bepaŋ’walaŋ feknit mokit adi nadiune Isilae metamdi yabuŋa nadigalikaaŋ wele tubutakale titiŋdok unduŋ mintaguk.
11 Então eu pergunto: será que eles tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela transgressão deles, a salvação chegou aos gentios, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes.
12 Juda metam’walaŋkade yomdi talik teheyemulune kwetkwet Bepaŋ’walaŋ mededi duhuduhu wapum mintaguk. Tiŋa adi’walaŋ gweheyehikdi metam fek mu tigiŋ adi’walaŋkade wahu kahaŋ wapum mintaguk. Ala kaugoŋ hatigene Juda metam feedi welehik tubutakaleune adi’walaŋkade wahu kahaŋ uŋgoniŋ loloŋnit hinek mintawaak.
12 Ora, se a transgressão deles resultou em riqueza para o mundo, e a diminuição deles resultou em riqueza para os gentios, quanto mais a plenitude deles!
13 Judahi’walaŋ feknit mokitdi Jesu nadisukilitimiiŋ, hidi mede i hanimbene nadineŋ. Nu metam Judahi’walaŋ feknit mokit hiditok aposel hatilatdi hidi’walaŋkade kwanaineeŋ nadiwene uŋgoniŋ hinek tilak.
13 Dirijo-me a vocês que são gentios. Visto que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 Uyadi naŋgat dikineye yehitubu-lodawene adi’walahi nolidi hidi’walaŋkade hatihati fofooŋ mintalak u kaŋ nadigalika tiŋa utumbaneeŋ yoŋa unduŋ tilat.
14 para ver se de algum modo posso fazer com que os do meu povo fiquem com ciúmes e alguns deles se salvem.
15 Bepaŋ adi Isilae metam yehikelekulune kwetkwet indi Bepaŋdut welekubugoŋ tugumun, wondi hatigene kaugoŋ kotigoŋ yanagilaak kaŋ wondok nadinene momooŋ hinek tubune kumuŋ gineniŋ kaikaaŋ pilapilat nabugoŋ tibaak.
15 Porque, se o fato de eles terem sido rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 Kwanai gineŋ nanaŋe folooŋ timeŋ mebineŋ tububihila mintalak u kahaŋ tinene noli hogohogok u wanakaŋ sidokodapmalak. Noli indiŋ, bem kokoidi Bepaŋdok tilak, doktiŋa taŋeniŋdi maaŋ undugoŋ Bepaŋdok tilak.
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente será santa a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 Bepaŋdi taŋeniŋ noli filopmadikut tiŋa aditok kayoŋkoŋ olif moihi behepneŋ mintagiŋ wondiniŋ taŋehi hidi hehitomboyoukuk. Kaŋ olif kokoi diniŋ gumamum eŋ galikidi hehitoilune
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado no meio deles e se tornou participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 hidi taŋehi komihidok nadihaŋinda tiyemiŋa hidetok nadiu loloŋnit mu tuluwaak. Unduŋ tineeneŋ ala indiŋ nadineŋ. Hidiyeŋ kokoi yemtoi mu tiiŋ, adi tobo kokoidi hidi hamtoiŋ.
18 não se glorie contra os ramos. Mas, se você se gloriar, lembre que não é você que sustenta a raiz, mas é a raiz que sustenta você.
19 Yobene kibi tobo indiŋ binek yoneŋ. Bepaŋdi indiku nihitomboyoulene taŋehi komihi yehifilopmadikukuk.
19 Então você dirá: “Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.”
20 U kedem yoiŋ iŋgoŋ oŋ, adi yadi nadigweheyehik doktiŋa yehifilopmadikukuk, eŋ hidi yadi nadisukilitihik doktiŋa adi’walaŋ kwehikoŋ gineŋ yatiiŋ. Unduŋ doktiŋa sigihik tiŋalooŋ hidetok nadiune loloŋnit mu tibaak, adi tobo munta tiŋa Bepaŋ gikiŋgoŋ timiyaneeŋ.
20 Correto! Eles foram quebrados por causa da incredulidade, mas você continua firme mediante a fé. Não fique orgulhoso, mas tema.
21 Bepaŋ adi olif ne’walaŋ taŋeniŋ filopmadikut tuguk. Unduŋ doktiŋa hidi foko tineeŋ adi hidi maaŋ undugoŋ hehifilopmadikulaak.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Ale hidi welekulemaŋiŋdok be fafaŋeŋiŋdok kaule mu tineeŋ. Fafaŋeŋiŋ diniŋ mebi u nadigweheye tigiŋ adi’walaŋkade tubumintaguk. Eŋ welekulemaŋiŋ diniŋ mebi adi hidi’walaŋkade mintaguk. Unduŋ doktiŋa hidi adi’walaŋkade wooŋ kadiŋa hatibune welekulemaŋiŋ kedem mintahambaak. Eŋ unduŋ mu tineeŋ adi hidi maaŋ hehifilopmadikutdok.
22 Considere, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para com você, a bondade de Deus, desde que você permaneça nessa bondade. Do contrário, também você será cortado.
23 Tiŋa taŋeniŋ komihi adi welehik nobu tubutakaleneeŋ adi Bepaŋ ne kotigoŋ yehitomboyoutdok saŋiniŋ halimilakdi kedem yehitomboyoulaak.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 Kaŋ olif moiniŋ hanagila olif miminiŋdut hehitomboyoukukdi kotigoŋ olif mimihi hinek ne’walaŋ taŋeniŋŋiye yehitomboyoutdok yoŋa kwanai wapum mu tibaak. Woŋ adi nainit mokit pilap hinek yehitomboyoulaak.
24 Pois, se você foi cortado daquela que, por natureza, era uma oliveira brava e, contra a natureza, foi enxertado numa oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 Notneye, hidi mu nadidakaleeŋ hide’walaŋ nadinadihik ulihiŋa sigitiŋalo tineeneŋ ale mede hebiniŋ i hanimbihilit. Isilae metam nolidi welekwambuŋ tiŋa hatilune metam Judahi’walaŋ feknit mokit feedi wele tubutakale tiŋa Bepaŋ’walaŋ mede nadidahi tineeŋ.
25 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem este mistério, para que não fiquem pensando que são sábios: veio um endurecimento em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 Unduŋ tiŋa kunakunathikdi tuwot hinek tubune mindaŋkade Isilae metam wanakaŋ kedebadapmaneeŋ. Biyagoŋ kuyoŋ, indiŋ youkiŋ hatak.
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: “O Libertador virá de Sião e afastará de Jacó as impiedades.
27 Unduŋ tubune nu kadakaniŋhik youtekutdok adut mede yofolok kotigoŋ tibaat.”
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.”
28 Isilae metam adi Jesu’walaŋ Mede Momooŋdok sigilulum timiŋa Bepaŋ mik timiŋgiŋ, kaŋ wendi metam Judahi’walaŋ feknit mokit hidi hehitubu-lodalak. Iŋgoŋ oŋ, Bepaŋdi dadahiye yehitubu-dakaleguk doktiŋa weleŋdi yabukahilelak.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 Bepaŋdi adut mede yofolok tiŋa yeniyehimaneguk u mu gweheyewaak.
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 Metam Judahi’walaŋ feknit mokit hidi yadi koomkwaha mede wobu tiŋa hatigiŋ. Ala mindaŋkade Isilaehidibo mede wobu tigiŋ, unduŋ tiŋa hatilune Bepaŋdi welekulemaŋiŋ doktiŋa siloŋ tobogoŋ tihamguk.
30 Porque assim como no passado vocês foram desobedientes a Deus, mas agora alcançaram misericórdia à vista da desobediência deles,
31 Tiŋa kobuk Bepaŋdi siloŋ tobogoŋ tihamulak undugoŋ hinek Judahi metam mede wobu tigiŋ doktiŋa adi maaŋ siloŋ tobogoŋ tiyembaak.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para que também eles alcancem misericórdia, à vista da que foi concedida a vocês.
32 Bepaŋ adi metam hogohogok wanakaŋ siloŋ tobogoŋ tiyemdok nadiŋa biyabune nehi’walaŋ mede wobu diniŋ geyemdi yehi-ibikilitiguk.
32 Porque Deus encerrou todos na desobediência, a fim de mostrar a sua misericórdia a todos.
33 Hidige! I nadineŋ! Bepaŋ adi medeŋiŋ diniŋ duhuduhu eŋ nadisu-fuliŋgoŋ eŋ nadidakale eŋ nadinadiŋiŋ wapum halimilak. Mede yodapmaŋ tilak diniŋ mebi u meeniŋdi tuwot mu nadidok. Be kwanai titiŋŋiŋ diniŋ talii u meeniŋdi kakaŋdok tuwot mu tilak.
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão inexplicáveis são os seus juízos, e quão insondáveis são os seus caminhos!
34 Wapum’walaŋ weleŋ gineŋ mede hatak u me nediyeŋ nadiguk, be mede yolune me nediyeŋ tubulodaaŋ yoguk.
34 “Pois quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 Be me nediyeŋdi nemek niŋ koom miŋguk doktiŋa kibibo mimbaak.
35 Ou quem primeiro deu alguma coisa a Deus para que isso lhe seja restituído?”
36 Nemek hogohogok uyadi, adi’walaaniŋ bulak, eŋ adi’walaŋkade ulodiŋa hatak eŋ adi’walaŋkade udapmalak. Unduŋ doktiŋa yonadifo hogohogok u adi’walaŋkade tomboyoutnit hatuwaak. U biyagoŋ.
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.