Romanos 11

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Unduŋ doktiŋa yonadilat. Bepaŋ adi metamŋiye biyabuguk be? Moŋ, unduŋ mu tuguk. Nu na Isilae me iŋgoŋ, Abalaham diniŋ yalaki eŋ Benjamin diniŋ diki.
1 Pergunto, pois: Acaso rejeitou Deus ao seu povo? De modo nenhum; por que eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Bepaŋdi metamŋiye koomkwaha yabukahileguk uyadi mu biyabuguk. Kaŋ hidi Ilaija’walaŋ mede kahat Bepaŋ’walaŋ Youkudip gineŋ hatak u mube kunali nadiiŋ?
2 Deus não rejeitou ao seu povo que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como ele fala a Deus contra Israel, dizendo:
3 Adi Isilaehi metamdok yokwihita tiŋa Bepaŋ indiŋ niŋguk.
3 Senhor, mataram os teus profetas, e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e procuraram tirar-me a vida?
4 Unduŋ yobune Bepaŋdi mede dediŋ tubu-udanemiŋguk?
4 Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil varões que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 Kaŋ nai indinde undugoŋ, Bepaŋdi siloŋ tobogoŋ tiŋa Judahi noli yehidaneeŋ yabukahileguk hatiiŋ.
5 Assim, pois, também no tempo presente ficou um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Ala woŋ adi siloŋ tobogoŋŋiŋ doktiŋa unduŋ tiyemguk. Eŋ nehi kwanai momooŋ tigiŋ doktiŋa moŋ. Unduŋ tibe tuguk binek adi siloŋ tobogoŋdi folooŋnit mokit tibe tuguk.
6 Mas se é pela graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça.
7 Ale dediŋ? Isilaehi metam adi nemek folooŋ tubumintadok yogiŋ u mu tubumintagiŋ. Yehidaneeŋ yabukahile tuguk hekidi hogok kagiŋ. Eŋ noli hogohogok adi yadi welehik teheyem tubune mu kagiŋ.
7 Pois quê? O que Israel busca, isso não o alcançou; mas os eleitos alcançaram; e os outros foram endurecidos,
8 Unduŋ dogoŋ tiŋa indiŋ youkiŋ hatak.
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito entorpecido, olhos para não verem, e ouvidos para não ouvirem, até o dia de hoje.
9 Kaŋ Dewit adi indiŋ yoŋa youkuk.
9 E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, e em tropeço, e em retribuição;
10 Kaŋ du dauhik yehitubu-sipmakaune dauhipmik tineeŋ. Eŋ sigihik wobugenimbaune sigidimindimit tiŋa hatiyaneeŋ, dapmandapmaŋnit mokit.”
10 escureçam-se-lhes os olhos para não verem, e tu encurva-lhes sempre as costas.
11 Unduŋ doktiŋa indiŋ yonadilat? Isilae metam adi boho tiŋa maaŋ udihikumuŋdok-kube unduŋ tuguk? Unduŋ moŋ, adi yadi tubulodahik sigilulum timimbune metam Judahi’walaŋ feknit mokit hatigiŋ, aditok gigit tuguk. Woŋ adi metam Bepaŋ’walaŋ feknit mokit adi nadiune Isilae metamdi yabuŋa nadigalikaaŋ wele tubutakale titiŋdok unduŋ mintaguk.
11 Logo, pergunto: Porventura tropeçaram de modo que caíssem? De maneira nenhuma, antes pelo seu tropeço veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação.
12 Juda metam’walaŋkade yomdi talik teheyemulune kwetkwet Bepaŋ’walaŋ mededi duhuduhu wapum mintaguk. Tiŋa adi’walaŋ gweheyehikdi metam fek mu tigiŋ adi’walaŋkade wahu kahaŋ wapum mintaguk. Ala kaugoŋ hatigene Juda metam feedi welehik tubutakaleune adi’walaŋkade wahu kahaŋ uŋgoniŋ loloŋnit hinek mintawaak.
12 Ora se o tropeço deles é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Judahi’walaŋ feknit mokitdi Jesu nadisukilitimiiŋ, hidi mede i hanimbene nadineŋ. Nu metam Judahi’walaŋ feknit mokit hiditok aposel hatilatdi hidi’walaŋkade kwanaineeŋ nadiwene uŋgoniŋ hinek tilak.
13 Mas é a vós, gentios, que falo; e, porquanto sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 Uyadi naŋgat dikineye yehitubu-lodawene adi’walahi nolidi hidi’walaŋkade hatihati fofooŋ mintalak u kaŋ nadigalika tiŋa utumbaneeŋ yoŋa unduŋ tilat.
14 para ver se de algum modo posso incitar à emulação os da minha raça e salvar alguns deles.
15 Bepaŋ adi Isilae metam yehikelekulune kwetkwet indi Bepaŋdut welekubugoŋ tugumun, wondi hatigene kaugoŋ kotigoŋ yanagilaak kaŋ wondok nadinene momooŋ hinek tubune kumuŋ gineniŋ kaikaaŋ pilapilat nabugoŋ tibaak.
15 Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?
16 Kwanai gineŋ nanaŋe folooŋ timeŋ mebineŋ tububihila mintalak u kahaŋ tinene noli hogohogok u wanakaŋ sidokodapmalak. Noli indiŋ, bem kokoidi Bepaŋdok tilak, doktiŋa taŋeniŋdi maaŋ undugoŋ Bepaŋdok tilak.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, também os ramos o são.
17 Bepaŋdi taŋeniŋ noli filopmadikut tiŋa aditok kayoŋkoŋ olif moihi behepneŋ mintagiŋ wondiniŋ taŋehi hidi hehitomboyoukuk. Kaŋ olif kokoi diniŋ gumamum eŋ galikidi hehitoilune
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado no lugar deles e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 hidi taŋehi komihidok nadihaŋinda tiyemiŋa hidetok nadiu loloŋnit mu tuluwaak. Unduŋ tineeneŋ ala indiŋ nadineŋ. Hidiyeŋ kokoi yemtoi mu tiiŋ, adi tobo kokoidi hidi hamtoiŋ.
18 não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Yobene kibi tobo indiŋ binek yoneŋ. Bepaŋdi indiku nihitomboyoulene taŋehi komihi yehifilopmadikukuk.
19 Dirás então: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 U kedem yoiŋ iŋgoŋ oŋ, adi yadi nadigweheyehik doktiŋa yehifilopmadikukuk, eŋ hidi yadi nadisukilitihik doktiŋa adi’walaŋ kwehikoŋ gineŋ yatiiŋ. Unduŋ doktiŋa sigihik tiŋalooŋ hidetok nadiune loloŋnit mu tibaak, adi tobo munta tiŋa Bepaŋ gikiŋgoŋ timiyaneeŋ.
20 Está bem; pela sua incredulidade foram quebrados, e tu pela tua fé estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme;
21 Bepaŋ adi olif ne’walaŋ taŋeniŋ filopmadikut tuguk. Unduŋ doktiŋa hidi foko tineeŋ adi hidi maaŋ undugoŋ hehifilopmadikulaak.
21 porque, se Deus não poupou os ramos naturais, não te poupará a ti.
22 Ale hidi welekulemaŋiŋdok be fafaŋeŋiŋdok kaule mu tineeŋ. Fafaŋeŋiŋ diniŋ mebi u nadigweheye tigiŋ adi’walaŋkade tubumintaguk. Eŋ welekulemaŋiŋ diniŋ mebi adi hidi’walaŋkade mintaguk. Unduŋ doktiŋa hidi adi’walaŋkade wooŋ kadiŋa hatibune welekulemaŋiŋ kedem mintahambaak. Eŋ unduŋ mu tineeŋ adi hidi maaŋ hehifilopmadikutdok.
22 Considera pois a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; para contigo, a bondade de Deus, se permaneceres nessa bondade; do contrário também tu serás cortado.
23 Tiŋa taŋeniŋ komihi adi welehik nobu tubutakaleneeŋ adi Bepaŋ ne kotigoŋ yehitomboyoutdok saŋiniŋ halimilakdi kedem yehitomboyoulaak.
23 E ainda eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os enxertar novamente.
24 Kaŋ olif moiniŋ hanagila olif miminiŋdut hehitomboyoukukdi kotigoŋ olif mimihi hinek ne’walaŋ taŋeniŋŋiye yehitomboyoutdok yoŋa kwanai wapum mu tibaak. Woŋ adi nainit mokit pilap hinek yehitomboyoulaak.
24 Pois se tu foste cortado do natural zambujeiro, e contra a natureza enxertado em oliveira legítima, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira esses que são ramos naturais!
25 Notneye, hidi mu nadidakaleeŋ hide’walaŋ nadinadihik ulihiŋa sigitiŋalo tineeneŋ ale mede hebiniŋ i hanimbihilit. Isilae metam nolidi welekwambuŋ tiŋa hatilune metam Judahi’walaŋ feknit mokit feedi wele tubutakale tiŋa Bepaŋ’walaŋ mede nadidahi tineeŋ.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério {para que não presumais de vós mesmos}: que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado;
26 Unduŋ tiŋa kunakunathikdi tuwot hinek tubune mindaŋkade Isilae metam wanakaŋ kedebadapmaneeŋ. Biyagoŋ kuyoŋ, indiŋ youkiŋ hatak.
26 e assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades;
27 Unduŋ tubune nu kadakaniŋhik youtekutdok adut mede yofolok kotigoŋ tibaat.”
27 e este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Isilae metam adi Jesu’walaŋ Mede Momooŋdok sigilulum timiŋa Bepaŋ mik timiŋgiŋ, kaŋ wendi metam Judahi’walaŋ feknit mokit hidi hehitubu-lodalak. Iŋgoŋ oŋ, Bepaŋdi dadahiye yehitubu-dakaleguk doktiŋa weleŋdi yabukahilelak.
28 Quanto ao evangelho, eles na verdade, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais.
29 Bepaŋdi adut mede yofolok tiŋa yeniyehimaneguk u mu gweheyewaak.
29 Porque os dons e a vocação de Deus são irretratáveis.
30 Metam Judahi’walaŋ feknit mokit hidi yadi koomkwaha mede wobu tiŋa hatigiŋ. Ala mindaŋkade Isilaehidibo mede wobu tigiŋ, unduŋ tiŋa hatilune Bepaŋdi welekulemaŋiŋ doktiŋa siloŋ tobogoŋ tihamguk.
30 Pois, assim como vós outrora fostes desobedientes a Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Tiŋa kobuk Bepaŋdi siloŋ tobogoŋ tihamulak undugoŋ hinek Judahi metam mede wobu tigiŋ doktiŋa adi maaŋ siloŋ tobogoŋ tiyembaak.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada.
32 Bepaŋ adi metam hogohogok wanakaŋ siloŋ tobogoŋ tiyemdok nadiŋa biyabune nehi’walaŋ mede wobu diniŋ geyemdi yehi-ibikilitiguk.
32 Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
33 Hidige! I nadineŋ! Bepaŋ adi medeŋiŋ diniŋ duhuduhu eŋ nadisu-fuliŋgoŋ eŋ nadidakale eŋ nadinadiŋiŋ wapum halimilak. Mede yodapmaŋ tilak diniŋ mebi u meeniŋdi tuwot mu nadidok. Be kwanai titiŋŋiŋ diniŋ talii u meeniŋdi kakaŋdok tuwot mu tilak.
33 Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis os seus caminhos!
34 Wapum’walaŋ weleŋ gineŋ mede hatak u me nediyeŋ nadiguk, be mede yolune me nediyeŋ tubulodaaŋ yoguk.
34 Pois, quem jamais conheceu a mente do Senhor? ou quem se fez seu conselheiro?
35 Be me nediyeŋdi nemek niŋ koom miŋguk doktiŋa kibibo mimbaak.
35 Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado?
36 Nemek hogohogok uyadi, adi’walaaniŋ bulak, eŋ adi’walaŋkade ulodiŋa hatak eŋ adi’walaŋkade udapmalak. Unduŋ doktiŋa yonadifo hogohogok u adi’walaŋkade tomboyoutnit hatuwaak. U biyagoŋ.
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.