Mateus 8

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesu kweboboe bikabuŋa foune metam feedi bopneeŋ keletaugiŋ.
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 Kaŋ me niŋ wede hakinit adi wooŋ Jesu hebeŋ foloŋ mulelem timiŋa tubulodadok yoŋa indiŋ niŋguk, “Da nadilaŋ, nehitubu-lodawe kaŋ kedem nehitubu-kedebaweŋ.”
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 Unduŋ yobune Jesudi kaŋ kohoŋ kihiwali honeeŋ niŋguk, “Kedem nadigamulat ale walandaweŋ.”
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 Unduŋ nimbune nai uŋaniŋgoŋ folooŋ walandaguk kaŋ indiŋ niheguk, “Metam mu yenimbihileŋ. Siloŋyot diniŋ talitimeŋ’walaŋ didimeŋgoŋ weŋ kaŋ gabunadiwek. Kaŋ metamdi gabuŋa agaŋ kedebaŋaŋ unduŋ gabunadineŋdok weŋ, wooŋ koom Mosesdi yoguk unduŋ Bepaŋdok kale dumuŋ hemundumunduŋe timimbeŋ. Kaŋ nemek mintaŋak u kedem kaŋ nadineŋ.”
4 Então Jesus lhe disse:
5 Jesu adi Kafanaum yokwet maaneŋ folune mikme’walaŋ talitimeŋ niŋ adi buŋa Jesu indiŋ ninadiguk,
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 “Wapum, tipilapilaye-mene yagit malabumuŋ tiŋa folooŋ sumbandaune waliwali mu tiŋa folofigita kisaŋ hanadilak.”
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 Unduŋ nimbune Jesudi yoguk, “Nu kedem wooŋ tubukedebait.”
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 Unduŋ yobune mikme heki’walaŋ talitimeŋdi indiŋ tubu-udaneguk, “Wapum, nu me loloŋnit bale nu yotneneŋ weŋ. Kedem ale iŋgoŋ yali mede hogok yobeŋ kaŋ tipilapilaye-mene kedem kedebawek.
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 Nu na maaŋ me wapum diniŋ falipmeŋ hatilatdi mikme uneŋ yenimbe wiiŋ, be buneŋ yenimbe biiŋ, be tipilapilaye-meneye nemek u tineŋ yenimbene tiiŋ doktiŋa ganilat.”
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 Unduŋ yobune Jesudi mede u nadiŋa boho tiŋa metam keletaugiŋ indiŋ yeniŋguk, “Nu biyagoŋ hinek hanilat. Nu Isilaehi hidi’walaaniŋ nadisukiliti indiniŋ nemu kagut. Unduŋ doktiŋa indiŋ hanilat.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 Metam fee kwetkwet mele labulabuneŋkade be mele fofoŋneŋkade buŋa bopneeŋ Abalaham, Aisak eŋ Jekop heki dut Bepaŋ’walaŋ Hatihati Kobuli gineŋ noŋgoŋ ila hinamuni tineeŋ.
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 Kaŋ metam koom netok yoŋa yabukahileguk iŋgoŋ mu nadisukilitimiiŋ adi yadi yeniŋkulune fakaŋ fooŋ mambip gineŋ hatiŋa kobulabulaye tiŋa masiŋkilip toyaneeŋ.”
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 Unduŋ yenindapmaaŋ mikme diniŋ talitimeŋ u indiŋ niŋguk, “Kedem ale weŋ, nadisukilitigedi nemek mintawek nadiŋaŋ undugoŋ hinek mintagambek.”
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 Kaŋ Jesu adi Pita yolineŋ looŋ kalune Pita yapmaŋ tam adi yagit tiŋa folooŋ kudup daune deihakuk.
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 Undiniŋ kaŋ kohoŋ foloŋ honeune kedebaguk. Tam u kedebaaŋ pilali Jesudok nanaŋe tiulidokomiŋguk.
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 Mele fohebilune metam yabaphinit fee yanagila bugiŋ, kaŋ Jesudi mede gineŋ hogok yeniŋkulune yabap heki meeniŋ biyabuŋa fooŋ bu utelegiŋ, eŋ metam noli yagit folofigitahinit u maaŋ yohoneeŋ yehitubu-kedebaguk.
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 Unduŋ tubune Polofet Aisaiyadi Bepaŋ’walaŋ maŋiŋ mede tagimneeŋ indiŋ yoguk u folooŋ mintaguk: “Negoŋ yagit folofigitanik bekudapmaguk.”
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 Metam mohok feedi buŋa Jesu kelemadiune yabuŋa mihiŋiyedi muwage neeŋ tiŋa buune ime fokolok loloŋdok yeniŋguk.
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 Kaŋ uuŋdok yatulune Yodoko Mede henale niŋdi Jesu hebeŋ foloŋ wooŋ niŋguk, “Henale, nu du dambedambek waaŋ kaŋ wondok tuwot gehikeleyawaat.”
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 Unduŋ yobune Jesudibo niŋguk, “Kamo moiŋ heki adi kawade ginaneŋ ikiiŋ eŋ bagi heki adi yohineŋ ikiiŋ, iŋgoŋ Me Kobumuŋ adi hakula titiŋdok kweli nemoŋ.”
20 Jesus respondeu:
21 Kaŋ mihiŋiye’walaaniŋneŋ niŋdi niŋguk, “Wapum, nadiune timeŋ wooŋ batne wenefulaŋa bit.”
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 Yobune Jesudi indiŋ niŋguk, “Dabaŋ u biune dabahi noliyedi wenefulaneŋ, du yadi buŋa nu nehikeleweŋ.”
22 Jesus respondeu:
23 Unduŋ yoŋa muwage foloŋ loune mihiŋiye maaŋ noŋgoŋ looŋ ila ugiŋ.
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 Ulune fifiŋgobut wapum tubune ime giyondaaŋ buŋa muwagehik gineŋ foguk. Kaŋ Jesu adi damo hadeikuk.
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 Ala mihiŋiyedi Jesu talamsukuleeŋ indiŋ niŋgiŋ, “Wapum, indi agaŋ ime gineŋ wopmabutne tam ale pilap nihitubu-lodaluweŋ!”
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 Nimbune sukuleeŋ yeniŋguk, “Munta maŋgoŋde tiiŋ. Hidi nadisukilitihik maŋgoŋde gilaŋgilaŋ tilak?” Unduŋ yeniŋa pilali yali sububa dut ime yenintoŋa yeniheune gitagoŋ kulemaaŋ hakumuk.
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 Kaŋ mihiŋiye adi u kaŋ boho tiŋa indiŋ yogiŋ, “Me i dediniŋgoŋ doktiŋa sububa dut imedi medeŋiŋ nadiyamuk?”
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 Jesu adi imeŋgwaŋ fukuniŋ Gadalahi’walaŋ kwetneŋ wosuwaguk. Wosuwaune meyat lufom yabaphinit meyotneŋ hakumukdi fooŋ bumiŋgumuk. Meyat u fafaŋe gibita tagumuk doktiŋa metam adi utalik woŋambuŋat mu tagiŋ.
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 Ala Jesu kaŋ yakawe toŋa indiŋ niŋgumuk, “Bepaŋ mihiŋiŋ, du maŋgoŋ tinimbe bulaŋ? Nai mu tulune deti folofigita kwanai gehiŋgehiŋ nimbeŋ?”
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 Kaŋ makaye mohok kweetniŋgoŋ-kabe uŋgoŋ yabudokooŋ heyemagiŋ.
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 Ala yabap hekidi Jesu nimbulabulayeeŋ indiŋ ninadigiŋ, “Niniŋkule kaŋ niniŋkulune looŋ makaye welehik maaneŋ fonim.”
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 Unduŋ yogiŋ kaŋ Jesudi yeniŋguk, “Fooŋ buŋa wiiŋ!” Yenimbune adi meeniŋ gineniŋ fooŋ buŋa looŋ makaye welehik maaneŋ fogiŋ. Kaŋ makaye heki kigoŋkula wooŋ maham gineŋ tatakula ime gineŋ fooŋ ime naaŋ nadilali kumuŋgiŋ.
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 Kaŋ me makaye yabudokoyagiŋ hekidibo momoŋ yokwet wapumneŋ looŋ makaye heki’walaŋ kahat eŋ meyat yabaphinit yakat’walaŋ kahat u metam wanakaŋ tiyemdapmagiŋ.
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 U tiyembune nadiŋa metam hogohogok wanakaŋ faŋkalap tiŋa Jesu kanene fogiŋ. Fooŋ kaŋ kwehik u bikabuŋa uuŋdok niŋgiŋ.
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.