Mateus 8
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ARC
1 Jesu kweboboe bikabuŋa foune metam feedi bopneeŋ keletaugiŋ.
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 Kaŋ me niŋ wede hakinit adi wooŋ Jesu hebeŋ foloŋ mulelem timiŋa tubulodadok yoŋa indiŋ niŋguk, “Da nadilaŋ, nehitubu-lodawe kaŋ kedem nehitubu-kedebaweŋ.”
2 E eis que veio um leproso e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Unduŋ yobune Jesudi kaŋ kohoŋ kihiwali honeeŋ niŋguk, “Kedem nadigamulat ale walandaweŋ.”
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 Unduŋ nimbune nai uŋaniŋgoŋ folooŋ walandaguk kaŋ indiŋ niheguk, “Metam mu yenimbihileŋ. Siloŋyot diniŋ talitimeŋ’walaŋ didimeŋgoŋ weŋ kaŋ gabunadiwek. Kaŋ metamdi gabuŋa agaŋ kedebaŋaŋ unduŋ gabunadineŋdok weŋ, wooŋ koom Mosesdi yoguk unduŋ Bepaŋdok kale dumuŋ hemundumunduŋe timimbeŋ. Kaŋ nemek mintaŋak u kedem kaŋ nadineŋ.”
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Jesu adi Kafanaum yokwet maaneŋ folune mikme’walaŋ talitimeŋ niŋ adi buŋa Jesu indiŋ ninadiguk,
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe
6 “Wapum, tipilapilaye-mene yagit malabumuŋ tiŋa folooŋ sumbandaune waliwali mu tiŋa folofigita kisaŋ hanadilak.”
6 e dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico e violentamente atormentado.
7 Unduŋ nimbune Jesudi yoguk, “Nu kedem wooŋ tubukedebait.”
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e lhe darei saúde.
8 Unduŋ yobune mikme heki’walaŋ talitimeŋdi indiŋ tubu-udaneguk, “Wapum, nu me loloŋnit bale nu yotneneŋ weŋ. Kedem ale iŋgoŋ yali mede hogok yobeŋ kaŋ tipilapilaye-mene kedem kedebawek.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado sarará,
9 Nu na maaŋ me wapum diniŋ falipmeŋ hatilatdi mikme uneŋ yenimbe wiiŋ, be buneŋ yenimbe biiŋ, be tipilapilaye-meneye nemek u tineŋ yenimbene tiiŋ doktiŋa ganilat.”
9 pois também eu sou homem sob autoridade e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu criado: faze isto, e ele o faz.
10 Unduŋ yobune Jesudi mede u nadiŋa boho tiŋa metam keletaugiŋ indiŋ yeniŋguk, “Nu biyagoŋ hinek hanilat. Nu Isilaehi hidi’walaaniŋ nadisukiliti indiniŋ nemu kagut. Unduŋ doktiŋa indiŋ hanilat.
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isso, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 Metam fee kwetkwet mele labulabuneŋkade be mele fofoŋneŋkade buŋa bopneeŋ Abalaham, Aisak eŋ Jekop heki dut Bepaŋ’walaŋ Hatihati Kobuli gineŋ noŋgoŋ ila hinamuni tineeŋ.
11 Mas eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no Reino dos céus;
12 Kaŋ metam koom netok yoŋa yabukahileguk iŋgoŋ mu nadisukilitimiiŋ adi yadi yeniŋkulune fakaŋ fooŋ mambip gineŋ hatiŋa kobulabulaye tiŋa masiŋkilip toyaneeŋ.”
12 E os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
13 Unduŋ yenindapmaaŋ mikme diniŋ talitimeŋ u indiŋ niŋguk, “Kedem ale weŋ, nadisukilitigedi nemek mintawek nadiŋaŋ undugoŋ hinek mintagambek.”
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E, naquela mesma hora, o seu criado sarou.
14 Kaŋ Jesu adi Pita yolineŋ looŋ kalune Pita yapmaŋ tam adi yagit tiŋa folooŋ kudup daune deihakuk.
14 E Jesus, entrando na casa de Pedro, viu a sogra deste jazendo com febre.
15 Undiniŋ kaŋ kohoŋ foloŋ honeune kedebaguk. Tam u kedebaaŋ pilali Jesudok nanaŋe tiulidokomiŋguk.
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se e serviu-os.
16 Mele fohebilune metam yabaphinit fee yanagila bugiŋ, kaŋ Jesudi mede gineŋ hogok yeniŋkulune yabap heki meeniŋ biyabuŋa fooŋ bu utelegiŋ, eŋ metam noli yagit folofigitahinit u maaŋ yohoneeŋ yehitubu-kedebaguk.
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele, com a sua palavra, expulsou deles os espíritos e curou todos os que estavam enfermos,
17 Unduŋ tubune Polofet Aisaiyadi Bepaŋ’walaŋ maŋiŋ mede tagimneeŋ indiŋ yoguk u folooŋ mintaguk: “Negoŋ yagit folofigitanik bekudapmaguk.”
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e levou as nossas doenças.
18 Metam mohok feedi buŋa Jesu kelemadiune yabuŋa mihiŋiyedi muwage neeŋ tiŋa buune ime fokolok loloŋdok yeniŋguk.
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Kaŋ uuŋdok yatulune Yodoko Mede henale niŋdi Jesu hebeŋ foloŋ wooŋ niŋguk, “Henale, nu du dambedambek waaŋ kaŋ wondok tuwot gehikeleyawaat.”
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 Unduŋ yobune Jesudibo niŋguk, “Kamo moiŋ heki adi kawade ginaneŋ ikiiŋ eŋ bagi heki adi yohineŋ ikiiŋ, iŋgoŋ Me Kobumuŋ adi hakula titiŋdok kweli nemoŋ.”
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu
21 Kaŋ mihiŋiye’walaaniŋneŋ niŋdi niŋguk, “Wapum, nadiune timeŋ wooŋ batne wenefulaŋa bit.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que, primeiramente, vá sepultar meu pai.
22 Yobune Jesudi indiŋ niŋguk, “Dabaŋ u biune dabahi noliyedi wenefulaneŋ, du yadi buŋa nu nehikeleweŋ.”
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me e deixa aos mortos sepultar os seus mortos.
23 Unduŋ yoŋa muwage foloŋ loune mihiŋiye maaŋ noŋgoŋ looŋ ila ugiŋ.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Ulune fifiŋgobut wapum tubune ime giyondaaŋ buŋa muwagehik gineŋ foguk. Kaŋ Jesu adi damo hadeikuk.
24 E eis que, no mar, se levantou uma tempestade tão grande, que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Ala mihiŋiyedi Jesu talamsukuleeŋ indiŋ niŋgiŋ, “Wapum, indi agaŋ ime gineŋ wopmabutne tam ale pilap nihitubu-lodaluweŋ!”
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos, que perecemos.
26 Nimbune sukuleeŋ yeniŋguk, “Munta maŋgoŋde tiiŋ. Hidi nadisukilitihik maŋgoŋde gilaŋgilaŋ tilak?” Unduŋ yeniŋa pilali yali sububa dut ime yenintoŋa yeniheune gitagoŋ kulemaaŋ hakumuk.
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 Kaŋ mihiŋiye adi u kaŋ boho tiŋa indiŋ yogiŋ, “Me i dediniŋgoŋ doktiŋa sububa dut imedi medeŋiŋ nadiyamuk?”
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Jesu adi imeŋgwaŋ fukuniŋ Gadalahi’walaŋ kwetneŋ wosuwaguk. Wosuwaune meyat lufom yabaphinit meyotneŋ hakumukdi fooŋ bumiŋgumuk. Meyat u fafaŋe gibita tagumuk doktiŋa metam adi utalik woŋambuŋat mu tagiŋ.
28 E, tendo chegado à outra margem, à província dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Ala Jesu kaŋ yakawe toŋa indiŋ niŋgumuk, “Bepaŋ mihiŋiŋ, du maŋgoŋ tinimbe bulaŋ? Nai mu tulune deti folofigita kwanai gehiŋgehiŋ nimbeŋ?”
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Kaŋ makaye mohok kweetniŋgoŋ-kabe uŋgoŋ yabudokooŋ heyemagiŋ.
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 Ala yabap hekidi Jesu nimbulabulayeeŋ indiŋ ninadigiŋ, “Niniŋkule kaŋ niniŋkulune looŋ makaye welehik maaneŋ fonim.”
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Unduŋ yogiŋ kaŋ Jesudi yeniŋguk, “Fooŋ buŋa wiiŋ!” Yenimbune adi meeniŋ gineniŋ fooŋ buŋa looŋ makaye welehik maaneŋ fogiŋ. Kaŋ makaye heki kigoŋkula wooŋ maham gineŋ tatakula ime gineŋ fooŋ ime naaŋ nadilali kumuŋgiŋ.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 Kaŋ me makaye yabudokoyagiŋ hekidibo momoŋ yokwet wapumneŋ looŋ makaye heki’walaŋ kahat eŋ meyat yabaphinit yakat’walaŋ kahat u metam wanakaŋ tiyemdapmagiŋ.
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 U tiyembune nadiŋa metam hogohogok wanakaŋ faŋkalap tiŋa Jesu kanene fogiŋ. Fooŋ kaŋ kwehik u bikabuŋa uuŋdok niŋgiŋ.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse do seu território.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.