Mateus 8

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesu kweboboe bikabuŋa foune metam feedi bopneeŋ keletaugiŋ.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Kaŋ me niŋ wede hakinit adi wooŋ Jesu hebeŋ foloŋ mulelem timiŋa tubulodadok yoŋa indiŋ niŋguk, “Da nadilaŋ, nehitubu-lodawe kaŋ kedem nehitubu-kedebaweŋ.”
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Unduŋ yobune Jesudi kaŋ kohoŋ kihiwali honeeŋ niŋguk, “Kedem nadigamulat ale walandaweŋ.”
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Unduŋ nimbune nai uŋaniŋgoŋ folooŋ walandaguk kaŋ indiŋ niheguk, “Metam mu yenimbihileŋ. Siloŋyot diniŋ talitimeŋ’walaŋ didimeŋgoŋ weŋ kaŋ gabunadiwek. Kaŋ metamdi gabuŋa agaŋ kedebaŋaŋ unduŋ gabunadineŋdok weŋ, wooŋ koom Mosesdi yoguk unduŋ Bepaŋdok kale dumuŋ hemundumunduŋe timimbeŋ. Kaŋ nemek mintaŋak u kedem kaŋ nadineŋ.”
4 Então Jesus lhe disse:
5 Jesu adi Kafanaum yokwet maaneŋ folune mikme’walaŋ talitimeŋ niŋ adi buŋa Jesu indiŋ ninadiguk,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 “Wapum, tipilapilaye-mene yagit malabumuŋ tiŋa folooŋ sumbandaune waliwali mu tiŋa folofigita kisaŋ hanadilak.”
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Unduŋ nimbune Jesudi yoguk, “Nu kedem wooŋ tubukedebait.”
7 Jesus lhe disse:
8 Unduŋ yobune mikme heki’walaŋ talitimeŋdi indiŋ tubu-udaneguk, “Wapum, nu me loloŋnit bale nu yotneneŋ weŋ. Kedem ale iŋgoŋ yali mede hogok yobeŋ kaŋ tipilapilaye-mene kedem kedebawek.
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Nu na maaŋ me wapum diniŋ falipmeŋ hatilatdi mikme uneŋ yenimbe wiiŋ, be buneŋ yenimbe biiŋ, be tipilapilaye-meneye nemek u tineŋ yenimbene tiiŋ doktiŋa ganilat.”
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Unduŋ yobune Jesudi mede u nadiŋa boho tiŋa metam keletaugiŋ indiŋ yeniŋguk, “Nu biyagoŋ hinek hanilat. Nu Isilaehi hidi’walaaniŋ nadisukiliti indiniŋ nemu kagut. Unduŋ doktiŋa indiŋ hanilat.
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 Metam fee kwetkwet mele labulabuneŋkade be mele fofoŋneŋkade buŋa bopneeŋ Abalaham, Aisak eŋ Jekop heki dut Bepaŋ’walaŋ Hatihati Kobuli gineŋ noŋgoŋ ila hinamuni tineeŋ.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Kaŋ metam koom netok yoŋa yabukahileguk iŋgoŋ mu nadisukilitimiiŋ adi yadi yeniŋkulune fakaŋ fooŋ mambip gineŋ hatiŋa kobulabulaye tiŋa masiŋkilip toyaneeŋ.”
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Unduŋ yenindapmaaŋ mikme diniŋ talitimeŋ u indiŋ niŋguk, “Kedem ale weŋ, nadisukilitigedi nemek mintawek nadiŋaŋ undugoŋ hinek mintagambek.”
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Kaŋ Jesu adi Pita yolineŋ looŋ kalune Pita yapmaŋ tam adi yagit tiŋa folooŋ kudup daune deihakuk.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Undiniŋ kaŋ kohoŋ foloŋ honeune kedebaguk. Tam u kedebaaŋ pilali Jesudok nanaŋe tiulidokomiŋguk.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Mele fohebilune metam yabaphinit fee yanagila bugiŋ, kaŋ Jesudi mede gineŋ hogok yeniŋkulune yabap heki meeniŋ biyabuŋa fooŋ bu utelegiŋ, eŋ metam noli yagit folofigitahinit u maaŋ yohoneeŋ yehitubu-kedebaguk.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Unduŋ tubune Polofet Aisaiyadi Bepaŋ’walaŋ maŋiŋ mede tagimneeŋ indiŋ yoguk u folooŋ mintaguk: “Negoŋ yagit folofigitanik bekudapmaguk.”
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Metam mohok feedi buŋa Jesu kelemadiune yabuŋa mihiŋiyedi muwage neeŋ tiŋa buune ime fokolok loloŋdok yeniŋguk.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Kaŋ uuŋdok yatulune Yodoko Mede henale niŋdi Jesu hebeŋ foloŋ wooŋ niŋguk, “Henale, nu du dambedambek waaŋ kaŋ wondok tuwot gehikeleyawaat.”
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Unduŋ yobune Jesudibo niŋguk, “Kamo moiŋ heki adi kawade ginaneŋ ikiiŋ eŋ bagi heki adi yohineŋ ikiiŋ, iŋgoŋ Me Kobumuŋ adi hakula titiŋdok kweli nemoŋ.”
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Kaŋ mihiŋiye’walaaniŋneŋ niŋdi niŋguk, “Wapum, nadiune timeŋ wooŋ batne wenefulaŋa bit.”
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Yobune Jesudi indiŋ niŋguk, “Dabaŋ u biune dabahi noliyedi wenefulaneŋ, du yadi buŋa nu nehikeleweŋ.”
22 Mas Jesus respondeu:
23 Unduŋ yoŋa muwage foloŋ loune mihiŋiye maaŋ noŋgoŋ looŋ ila ugiŋ.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Ulune fifiŋgobut wapum tubune ime giyondaaŋ buŋa muwagehik gineŋ foguk. Kaŋ Jesu adi damo hadeikuk.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Ala mihiŋiyedi Jesu talamsukuleeŋ indiŋ niŋgiŋ, “Wapum, indi agaŋ ime gineŋ wopmabutne tam ale pilap nihitubu-lodaluweŋ!”
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Nimbune sukuleeŋ yeniŋguk, “Munta maŋgoŋde tiiŋ. Hidi nadisukilitihik maŋgoŋde gilaŋgilaŋ tilak?” Unduŋ yeniŋa pilali yali sububa dut ime yenintoŋa yeniheune gitagoŋ kulemaaŋ hakumuk.
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Kaŋ mihiŋiye adi u kaŋ boho tiŋa indiŋ yogiŋ, “Me i dediniŋgoŋ doktiŋa sububa dut imedi medeŋiŋ nadiyamuk?”
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Jesu adi imeŋgwaŋ fukuniŋ Gadalahi’walaŋ kwetneŋ wosuwaguk. Wosuwaune meyat lufom yabaphinit meyotneŋ hakumukdi fooŋ bumiŋgumuk. Meyat u fafaŋe gibita tagumuk doktiŋa metam adi utalik woŋambuŋat mu tagiŋ.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Ala Jesu kaŋ yakawe toŋa indiŋ niŋgumuk, “Bepaŋ mihiŋiŋ, du maŋgoŋ tinimbe bulaŋ? Nai mu tulune deti folofigita kwanai gehiŋgehiŋ nimbeŋ?”
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Kaŋ makaye mohok kweetniŋgoŋ-kabe uŋgoŋ yabudokooŋ heyemagiŋ.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 Ala yabap hekidi Jesu nimbulabulayeeŋ indiŋ ninadigiŋ, “Niniŋkule kaŋ niniŋkulune looŋ makaye welehik maaneŋ fonim.”
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Unduŋ yogiŋ kaŋ Jesudi yeniŋguk, “Fooŋ buŋa wiiŋ!” Yenimbune adi meeniŋ gineniŋ fooŋ buŋa looŋ makaye welehik maaneŋ fogiŋ. Kaŋ makaye heki kigoŋkula wooŋ maham gineŋ tatakula ime gineŋ fooŋ ime naaŋ nadilali kumuŋgiŋ.
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Kaŋ me makaye yabudokoyagiŋ hekidibo momoŋ yokwet wapumneŋ looŋ makaye heki’walaŋ kahat eŋ meyat yabaphinit yakat’walaŋ kahat u metam wanakaŋ tiyemdapmagiŋ.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 U tiyembune nadiŋa metam hogohogok wanakaŋ faŋkalap tiŋa Jesu kanene fogiŋ. Fooŋ kaŋ kwehik u bikabuŋa uuŋdok niŋgiŋ.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.