Mateus 8
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ARA
1 Jesu kweboboe bikabuŋa foune metam feedi bopneeŋ keletaugiŋ.
1 Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Kaŋ me niŋ wede hakinit adi wooŋ Jesu hebeŋ foloŋ mulelem timiŋa tubulodadok yoŋa indiŋ niŋguk, “Da nadilaŋ, nehitubu-lodawe kaŋ kedem nehitubu-kedebaweŋ.”
2 E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
3 Unduŋ yobune Jesudi kaŋ kohoŋ kihiwali honeeŋ niŋguk, “Kedem nadigamulat ale walandaweŋ.”
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra.
4 Unduŋ nimbune nai uŋaniŋgoŋ folooŋ walandaguk kaŋ indiŋ niheguk, “Metam mu yenimbihileŋ. Siloŋyot diniŋ talitimeŋ’walaŋ didimeŋgoŋ weŋ kaŋ gabunadiwek. Kaŋ metamdi gabuŋa agaŋ kedebaŋaŋ unduŋ gabunadineŋdok weŋ, wooŋ koom Mosesdi yoguk unduŋ Bepaŋdok kale dumuŋ hemundumunduŋe timimbeŋ. Kaŋ nemek mintaŋak u kedem kaŋ nadineŋ.”
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
5 Jesu adi Kafanaum yokwet maaneŋ folune mikme’walaŋ talitimeŋ niŋ adi buŋa Jesu indiŋ ninadiguk,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando:
6 “Wapum, tipilapilaye-mene yagit malabumuŋ tiŋa folooŋ sumbandaune waliwali mu tiŋa folofigita kisaŋ hanadilak.”
6 Senhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Unduŋ nimbune Jesudi yoguk, “Nu kedem wooŋ tubukedebait.”
7 Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.
8 Unduŋ yobune mikme heki’walaŋ talitimeŋdi indiŋ tubu-udaneguk, “Wapum, nu me loloŋnit bale nu yotneneŋ weŋ. Kedem ale iŋgoŋ yali mede hogok yobeŋ kaŋ tipilapilaye-mene kedem kedebawek.
8 Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
9 Nu na maaŋ me wapum diniŋ falipmeŋ hatilatdi mikme uneŋ yenimbe wiiŋ, be buneŋ yenimbe biiŋ, be tipilapilaye-meneye nemek u tineŋ yenimbene tiiŋ doktiŋa ganilat.”
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
10 Unduŋ yobune Jesudi mede u nadiŋa boho tiŋa metam keletaugiŋ indiŋ yeniŋguk, “Nu biyagoŋ hinek hanilat. Nu Isilaehi hidi’walaaniŋ nadisukiliti indiniŋ nemu kagut. Unduŋ doktiŋa indiŋ hanilat.
10 Ouvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
11 Metam fee kwetkwet mele labulabuneŋkade be mele fofoŋneŋkade buŋa bopneeŋ Abalaham, Aisak eŋ Jekop heki dut Bepaŋ’walaŋ Hatihati Kobuli gineŋ noŋgoŋ ila hinamuni tineeŋ.
11 Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus.
12 Kaŋ metam koom netok yoŋa yabukahileguk iŋgoŋ mu nadisukilitimiiŋ adi yadi yeniŋkulune fakaŋ fooŋ mambip gineŋ hatiŋa kobulabulaye tiŋa masiŋkilip toyaneeŋ.”
12 Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Unduŋ yenindapmaaŋ mikme diniŋ talitimeŋ u indiŋ niŋguk, “Kedem ale weŋ, nadisukilitigedi nemek mintawek nadiŋaŋ undugoŋ hinek mintagambek.”
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado.
14 Kaŋ Jesu adi Pita yolineŋ looŋ kalune Pita yapmaŋ tam adi yagit tiŋa folooŋ kudup daune deihakuk.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
15 Undiniŋ kaŋ kohoŋ foloŋ honeune kedebaguk. Tam u kedebaaŋ pilali Jesudok nanaŋe tiulidokomiŋguk.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Mele fohebilune metam yabaphinit fee yanagila bugiŋ, kaŋ Jesudi mede gineŋ hogok yeniŋkulune yabap heki meeniŋ biyabuŋa fooŋ bu utelegiŋ, eŋ metam noli yagit folofigitahinit u maaŋ yohoneeŋ yehitubu-kedebaguk.
16 Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes;
17 Unduŋ tubune Polofet Aisaiyadi Bepaŋ’walaŋ maŋiŋ mede tagimneeŋ indiŋ yoguk u folooŋ mintaguk: “Negoŋ yagit folofigitanik bekudapmaguk.”
17 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.
18 Metam mohok feedi buŋa Jesu kelemadiune yabuŋa mihiŋiyedi muwage neeŋ tiŋa buune ime fokolok loloŋdok yeniŋguk.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Kaŋ uuŋdok yatulune Yodoko Mede henale niŋdi Jesu hebeŋ foloŋ wooŋ niŋguk, “Henale, nu du dambedambek waaŋ kaŋ wondok tuwot gehikeleyawaat.”
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Unduŋ yobune Jesudibo niŋguk, “Kamo moiŋ heki adi kawade ginaneŋ ikiiŋ eŋ bagi heki adi yohineŋ ikiiŋ, iŋgoŋ Me Kobumuŋ adi hakula titiŋdok kweli nemoŋ.”
20 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Kaŋ mihiŋiye’walaaniŋneŋ niŋdi niŋguk, “Wapum, nadiune timeŋ wooŋ batne wenefulaŋa bit.”
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Yobune Jesudi indiŋ niŋguk, “Dabaŋ u biune dabahi noliyedi wenefulaneŋ, du yadi buŋa nu nehikeleweŋ.”
22 Replicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos.
23 Unduŋ yoŋa muwage foloŋ loune mihiŋiye maaŋ noŋgoŋ looŋ ila ugiŋ.
23 Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Ulune fifiŋgobut wapum tubune ime giyondaaŋ buŋa muwagehik gineŋ foguk. Kaŋ Jesu adi damo hadeikuk.
24 E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia.
25 Ala mihiŋiyedi Jesu talamsukuleeŋ indiŋ niŋgiŋ, “Wapum, indi agaŋ ime gineŋ wopmabutne tam ale pilap nihitubu-lodaluweŋ!”
25 Mas os discípulos vieram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Perecemos!
26 Nimbune sukuleeŋ yeniŋguk, “Munta maŋgoŋde tiiŋ. Hidi nadisukilitihik maŋgoŋde gilaŋgilaŋ tilak?” Unduŋ yeniŋa pilali yali sububa dut ime yenintoŋa yeniheune gitagoŋ kulemaaŋ hakumuk.
26 Perguntou-lhes, então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança.
27 Kaŋ mihiŋiye adi u kaŋ boho tiŋa indiŋ yogiŋ, “Me i dediniŋgoŋ doktiŋa sububa dut imedi medeŋiŋ nadiyamuk?”
27 E maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Jesu adi imeŋgwaŋ fukuniŋ Gadalahi’walaŋ kwetneŋ wosuwaguk. Wosuwaune meyat lufom yabaphinit meyotneŋ hakumukdi fooŋ bumiŋgumuk. Meyat u fafaŋe gibita tagumuk doktiŋa metam adi utalik woŋambuŋat mu tagiŋ.
28 Tendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Ala Jesu kaŋ yakawe toŋa indiŋ niŋgumuk, “Bepaŋ mihiŋiŋ, du maŋgoŋ tinimbe bulaŋ? Nai mu tulune deti folofigita kwanai gehiŋgehiŋ nimbeŋ?”
29 E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Kaŋ makaye mohok kweetniŋgoŋ-kabe uŋgoŋ yabudokooŋ heyemagiŋ.
30 Ora, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos.
31 Ala yabap hekidi Jesu nimbulabulayeeŋ indiŋ ninadigiŋ, “Niniŋkule kaŋ niniŋkulune looŋ makaye welehik maaneŋ fonim.”
31 Então, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos.
32 Unduŋ yogiŋ kaŋ Jesudi yeniŋguk, “Fooŋ buŋa wiiŋ!” Yenimbune adi meeniŋ gineniŋ fooŋ buŋa looŋ makaye welehik maaneŋ fogiŋ. Kaŋ makaye heki kigoŋkula wooŋ maham gineŋ tatakula ime gineŋ fooŋ ime naaŋ nadilali kumuŋgiŋ.
32 Pois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram.
33 Kaŋ me makaye yabudokoyagiŋ hekidibo momoŋ yokwet wapumneŋ looŋ makaye heki’walaŋ kahat eŋ meyat yabaphinit yakat’walaŋ kahat u metam wanakaŋ tiyemdapmagiŋ.
33 Fugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados.
34 U tiyembune nadiŋa metam hogohogok wanakaŋ faŋkalap tiŋa Jesu kanene fogiŋ. Fooŋ kaŋ kwehik u bikabuŋa uuŋdok niŋgiŋ.
34 Então, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o, lhe rogaram que se retirasse da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.