Mateus 7

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Hidi me noli’walaŋ titiŋhik kanadiŋa yenimpekit mu taneeŋ. Unduŋ tubune Bepaŋdi hide maaŋ undugoŋ tihamuluwaak.
1 “Não julguem para não serem julgados,
2 Bepaŋ adi mebihik nadidapmalak doktiŋa hidi me noli tali dediŋ gineŋ yenimpekit taneeŋ wondok tuwot kibibo Bepaŋdi mede gineŋ hapmeluwaak.”
2 pois vocês serão julgados pelo modo como julgam os outros. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los.
3 “Du maŋgoŋde noke dawi gineŋ figifigi kaŋ da’walaŋ dauge gineŋ kwet muŋ wapum fooŋ ihelak u mu kadakalelaŋ?
3 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
4 Kwet muŋ wapum dauge gineŋ iheune noke indiŋ deti nimbeŋ: ‘Notne, nadiune figifigi dauge gineŋ ihelak u kelepenekulit.’
4 Como pode dizer a seu amigo: ‘Deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho?
5 Yalaŋ-me du. Da’walaŋ dauge gineŋ kwet muŋ itak u timeŋ kelepenetukula diwedakaleeŋ kedem noke’walaŋ dawi gineŋ figifigi u kelepenekulimimbeŋ.
5 Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.
6 “Hidi weleŋdok nemek momohi u kamodok mu yemaneeŋ, be nemek momohi u makayedok mu yakuyemaneeŋ. Adi yadi nemek undihi hogok kayohikdi yehiyaliŋa udaneeŋ hide iŋakoŋ hehisineeŋ.”
6 “Não deem o que é santo aos cães, nem joguem pérolas aos porcos; pois os porcos pisotearão as pérolas, e os cães se voltarão contra vocês e os atacarão.”
7 — ausente —
7 “Peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
8 — ausente —
8 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
9 “Nebek me wapmihihinit hidi mihihikdi nanaŋedok hanimbune kawade kedembe mineŋ?
9 “Respondam: Se seu filho lhe pedir pão, você lhe dará uma pedra?
10 Be pisidok hanimbune miŋgembet kedembe mineŋ?
10 Ou, se pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
11 Hidi kadakaniŋ titiŋdi wapmihihiye nanaŋe fofohi yemiiŋ iŋgoŋ Kunum Behik adi halakapme-dapmalakdi nemek wendok be wendok ninadi tubune kedem hamuluwaak.
11 Portanto, se vocês, que são maus, sabem dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai, que está no céu, dará bons presentes aos que lhe pedirem!”
12 “Unduŋ doktiŋa hidi metam nolidi titiŋ dediniŋ tihamdok nadiiŋ, undugoŋ hinek hidi maaŋ aditok tiyemaneeŋ. Mede yendi Yodoko Mede tiŋa polofet heki’walaŋ mede yehikiudapmaŋ tilak.”
12 “Em todas as coisas façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam. Essa é a essência de tudo que ensinam a lei e os profetas.”
13 “Hidi taliyeme gidaneŋ foneeŋ, taliyeme hamaŋ tiŋa talik wapum woŋ adi kudup fafaŋeŋ dalakneŋkade ulak, kaŋ meeniŋ feedi utalik wiiŋ.
13 “Entrem pela porta estreita. A estrada que conduz à destruição é ampla, e larga é sua porta, e muitos escolhem esse caminho.
14 Kaŋ yeme gidaŋ tiŋa talik kuyaniŋ u kwet fofooŋneŋkade ulak, kaŋ meeniŋ lufomgoŋdi utalik wiiŋ.”
14 Mas a porta para a vida é estreita, e o caminho é difícil, e são poucos os que o encontram.”
15 “Polofet yalayalaŋ heki gineŋ ala nadiŋa hatiyaneeŋ. Adi sigihineŋ adi dompa namandap yageleeŋ biiŋ, iŋgoŋ welehik maaneŋ adi kamo moihi.
15 “Tomem cuidado com falsos profetas que vêm disfarçados de ovelhas, mas que, na verdade, são lobos esfomeados.
16 Unduŋ doktiŋa hidi hide uŋgoŋ kikadoko momooŋgoŋ hinek tiŋa hatiyaneeŋ. Me undihi adi nehi’walaŋ titiŋhikdi yobihilune kedem yabukiyondayaneeŋ. Hidi bim u ŋaso foloŋ mu yedeyapmaiŋ, be kopi u haut foloŋ mu tomiiŋ.
16 Vocês os identificarão por seus frutos. É possível colher uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Bem fofohi foloŋ mindipmuŋ fofohi mintaiŋ eŋ bem hogohi foloŋ mindipmuŋ hogohi mintaiŋ.
17 Da mesma forma, a árvore boa produz frutos bons, e a árvore ruim produz frutos ruins.
18 Bem fofohi foloŋ mindipmuŋ hogoli tuwot mu mintawetik, be bem hogohi foloŋ mindipmuŋ fofohi tuwot mu mintawetik.
18 A árvore boa não pode produzir frutos ruins, e a árvore ruim não pode produzir frutos bons.
19 Unduŋ doktiŋa bem mindipmuŋ momooŋ mu tubumintaiŋ u fiyapmaaŋ kudup kula heiŋ.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Unduŋ doktiŋa hidi polofet yalayalaŋ u nehi’walaŋ titiŋhik gineŋ uŋgoŋ kedem yabukiyondayaneeŋ.
20 Portanto, é possível identificar a pessoa por seus frutos.”
21 “Wapumne, wapumne naniiŋ, hidi hogohogok wanakaŋ kunum gineŋ mu udapmaneeŋ. Me nediyeŋ Batne kunum gineŋ hatilak adi’walaŋ maŋiŋ mede tagimnewaak adi hogokdi kunumkwet kahilewaak.
21 “Nem todos que me chamam: ‘Senhor! Senhor!’ entrarão no reino dos céus, mas apenas aqueles que, de fato, fazem a vontade de meu Pai, que está no céu.
22 Metam yehidanedok nai wapum foloŋ metam feedi indiŋ nanineeŋ, ‘Wapumnik! indi du wohoge gineŋ Mede Momooŋ yohautagumun, tiŋa undugoŋ du wohoge gineŋ yabap yeniŋkukumun eŋ du wohoge gineŋ kudi wapuhi wapuhi uŋgoniŋ hinek tugumun!’
22 No dia do juízo, muitos me dirão: ‘Senhor! Senhor! Não profetizamos em teu nome, não expulsamos demônios em teu nome e não realizamos muitos milagres em teu nome?’.
23 Iŋgoŋ nai uŋaniŋ indiŋ yenimbaat, ‘Nu hidi mu nadihamulat. Me kadakaniŋ titiŋ heki hidi tabaut!’”
23 Eu, porém, responderei: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim, vocês que desobedecem à lei!’.”
24 “Me nediyeŋ medene i nadiŋa takaliwaak, adi yadi me nadinadinit niŋdi yot kawade foloŋ maguk undiniŋ.
24 “Quem ouve minhas palavras e as pratica é tão sábio como a pessoa que constrói sua casa sobre uma rocha firme.
25 U maune yatune gwi sububa wapum tiŋa ime gabuŋ tuguk iŋgoŋ mu mandafaiguk, maŋgoŋde adi kawade foloniŋ maguk doktiŋa fafaŋeŋ yakuk.
25 Quando vierem as chuvas e as inundações, e os ventos castigarem a casa, ela não cairá, pois foi construída sobre rocha firme.
26 Eŋ me nediyeŋ medene i nadikabeleeŋ mu takaliwaak, adi yadi me bubuyeŋ niŋdi yoli ime gagayeŋ kiŋ foloŋ maguk undiniŋ.
26 Mas quem ouve meu ensino e não o pratica é tão tolo como a pessoa que constrói sua casa sobre a areia.
27 U maune yatune gwi sububa wapum eŋ ime gabuŋ wapum saŋiniŋnit wendi buŋa tubumandafaiune maaŋ golomunumunuŋe tuguk.”
27 Quando vierem as chuvas e as inundações e os ventos castigarem a casa, ela cairá com grande estrondo.”
28 Jesu adi mede unduŋ yodapmaune metam bop wapum ikiŋ adi mede u nadiŋa boho tigiŋ.
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, a multidão ficou maravilhada com seu ensino,
29 Adi Yodoko Mede henale heki yalakapme hinek tiŋa mede molomdi fuluŋgoŋ hinek yoguk doktiŋa metamdi nadiune uŋgoniŋ hinek tuguk.
29 pois ele ensinava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.