Mateus 7

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Hidi me noli’walaŋ titiŋhik kanadiŋa yenimpekit mu taneeŋ. Unduŋ tubune Bepaŋdi hide maaŋ undugoŋ tihamuluwaak.
1 "Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Bepaŋ adi mebihik nadidapmalak doktiŋa hidi me noli tali dediŋ gineŋ yenimpekit taneeŋ wondok tuwot kibibo Bepaŋdi mede gineŋ hapmeluwaak.”
2 Pois da mesma forma que julgarem, vocês serão julgados; e a medida que usarem, também será usada para medir vocês.
3 “Du maŋgoŋde noke dawi gineŋ figifigi kaŋ da’walaŋ dauge gineŋ kwet muŋ wapum fooŋ ihelak u mu kadakalelaŋ?
3 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão, e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
4 Kwet muŋ wapum dauge gineŋ iheune noke indiŋ deti nimbeŋ: ‘Notne, nadiune figifigi dauge gineŋ ihelak u kelepenekulit.’
4 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Deixe-me tirar o cisco do seu olho’, quando há uma viga no seu?
5 Yalaŋ-me du. Da’walaŋ dauge gineŋ kwet muŋ itak u timeŋ kelepenetukula diwedakaleeŋ kedem noke’walaŋ dawi gineŋ figifigi u kelepenekulimimbeŋ.
5 Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 “Hidi weleŋdok nemek momohi u kamodok mu yemaneeŋ, be nemek momohi u makayedok mu yakuyemaneeŋ. Adi yadi nemek undihi hogok kayohikdi yehiyaliŋa udaneeŋ hide iŋakoŋ hehisineeŋ.”
6 "Não dêem o que é sagrado aos cães, nem atirem suas pérolas aos porcos; caso contrário, estes as pisarão e, aqueles, voltando-se contra vocês, os despedaçarão".
7 — ausente —
7 "Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
8 — ausente —
8 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
9 “Nebek me wapmihihinit hidi mihihikdi nanaŋedok hanimbune kawade kedembe mineŋ?
9 "Qual de vocês, se seu filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Be pisidok hanimbune miŋgembet kedembe mineŋ?
10 Ou se pedir peixe, lhe dará uma cobra?
11 Hidi kadakaniŋ titiŋdi wapmihihiye nanaŋe fofohi yemiiŋ iŋgoŋ Kunum Behik adi halakapme-dapmalakdi nemek wendok be wendok ninadi tubune kedem hamuluwaak.
11 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 “Unduŋ doktiŋa hidi metam nolidi titiŋ dediniŋ tihamdok nadiiŋ, undugoŋ hinek hidi maaŋ aditok tiyemaneeŋ. Mede yendi Yodoko Mede tiŋa polofet heki’walaŋ mede yehikiudapmaŋ tilak.”
12 Assim, em tudo, façam aos outros o que vocês querem que eles lhes façam; pois esta é a Lei e os Profetas".
13 “Hidi taliyeme gidaneŋ foneeŋ, taliyeme hamaŋ tiŋa talik wapum woŋ adi kudup fafaŋeŋ dalakneŋkade ulak, kaŋ meeniŋ feedi utalik wiiŋ.
13 "Entrem pela porta estreita, pois larga é a porta e amplo o caminho que leva à perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Kaŋ yeme gidaŋ tiŋa talik kuyaniŋ u kwet fofooŋneŋkade ulak, kaŋ meeniŋ lufomgoŋdi utalik wiiŋ.”
14 Como é estreita a porta, e apertado o caminho que leva à vida! São poucos os que a encontram".
15 “Polofet yalayalaŋ heki gineŋ ala nadiŋa hatiyaneeŋ. Adi sigihineŋ adi dompa namandap yageleeŋ biiŋ, iŋgoŋ welehik maaneŋ adi kamo moihi.
15 "Cuidado com os falsos profetas. Eles vêm a vocês vestidos de peles de ovelhas, mas por dentro são lobos devoradores.
16 Unduŋ doktiŋa hidi hide uŋgoŋ kikadoko momooŋgoŋ hinek tiŋa hatiyaneeŋ. Me undihi adi nehi’walaŋ titiŋhikdi yobihilune kedem yabukiyondayaneeŋ. Hidi bim u ŋaso foloŋ mu yedeyapmaiŋ, be kopi u haut foloŋ mu tomiiŋ.
16 Vocês os reconhecerão por seus frutos. Pode alguém colher uvas de um espinheiro ou figos de ervas daninhas?
17 Bem fofohi foloŋ mindipmuŋ fofohi mintaiŋ eŋ bem hogohi foloŋ mindipmuŋ hogohi mintaiŋ.
17 Semelhantemente, toda árvore boa dá frutos bons, mas a árvore ruim dá frutos ruins.
18 Bem fofohi foloŋ mindipmuŋ hogoli tuwot mu mintawetik, be bem hogohi foloŋ mindipmuŋ fofohi tuwot mu mintawetik.
18 A árvore boa não pode dar frutos ruins, nem a árvore ruim pode dar frutos bons.
19 Unduŋ doktiŋa bem mindipmuŋ momooŋ mu tubumintaiŋ u fiyapmaaŋ kudup kula heiŋ.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Unduŋ doktiŋa hidi polofet yalayalaŋ u nehi’walaŋ titiŋhik gineŋ uŋgoŋ kedem yabukiyondayaneeŋ.
20 Assim, pelos seus frutos vocês os reconhecerão!
21 “Wapumne, wapumne naniiŋ, hidi hogohogok wanakaŋ kunum gineŋ mu udapmaneeŋ. Me nediyeŋ Batne kunum gineŋ hatilak adi’walaŋ maŋiŋ mede tagimnewaak adi hogokdi kunumkwet kahilewaak.
21 "Nem todo aquele que me diz: ‘Senhor, Senhor’, entrará no Reino dos céus, mas apenas aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Metam yehidanedok nai wapum foloŋ metam feedi indiŋ nanineeŋ, ‘Wapumnik! indi du wohoge gineŋ Mede Momooŋ yohautagumun, tiŋa undugoŋ du wohoge gineŋ yabap yeniŋkukumun eŋ du wohoge gineŋ kudi wapuhi wapuhi uŋgoniŋ hinek tugumun!’
22 Muitos me dirão naquele dia: ‘Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? Em teu nome não expulsamos demônios e não realizamos muitos milagres? ’
23 Iŋgoŋ nai uŋaniŋ indiŋ yenimbaat, ‘Nu hidi mu nadihamulat. Me kadakaniŋ titiŋ heki hidi tabaut!’”
23 Então eu lhes direi claramente: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim vocês, que praticam o mal! ’ "
24 “Me nediyeŋ medene i nadiŋa takaliwaak, adi yadi me nadinadinit niŋdi yot kawade foloŋ maguk undiniŋ.
24 "Portanto, quem ouve estas minhas palavras e as pratica é como um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 U maune yatune gwi sububa wapum tiŋa ime gabuŋ tuguk iŋgoŋ mu mandafaiguk, maŋgoŋde adi kawade foloniŋ maguk doktiŋa fafaŋeŋ yakuk.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela não caiu, porque tinha seus alicerces na rocha.
26 Eŋ me nediyeŋ medene i nadikabeleeŋ mu takaliwaak, adi yadi me bubuyeŋ niŋdi yoli ime gagayeŋ kiŋ foloŋ maguk undiniŋ.
26 Mas quem ouve estas minhas palavras e não as pratica é como um insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 U maune yatune gwi sububa wapum eŋ ime gabuŋ wapum saŋiniŋnit wendi buŋa tubumandafaiune maaŋ golomunumunuŋe tuguk.”
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela caiu. E foi grande a sua queda".
28 Jesu adi mede unduŋ yodapmaune metam bop wapum ikiŋ adi mede u nadiŋa boho tigiŋ.
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, as multidões estavam maravilhadas com o seu ensino,
29 Adi Yodoko Mede henale heki yalakapme hinek tiŋa mede molomdi fuluŋgoŋ hinek yoguk doktiŋa metamdi nadiune uŋgoniŋ hinek tuguk.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os mestres da lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.