Mateus 7

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Hidi me noli’walaŋ titiŋhik kanadiŋa yenimpekit mu taneeŋ. Unduŋ tubune Bepaŋdi hide maaŋ undugoŋ tihamuluwaak.
1 — Não julguem os outros para vocês não serem julgados por Deus.
2 Bepaŋ adi mebihik nadidapmalak doktiŋa hidi me noli tali dediŋ gineŋ yenimpekit taneeŋ wondok tuwot kibibo Bepaŋdi mede gineŋ hapmeluwaak.”
2 Porque Deus julgará vocês do mesmo modo que vocês julgarem os outros e usará com vocês a mesma medida que vocês usarem para medir os outros.
3 “Du maŋgoŋde noke dawi gineŋ figifigi kaŋ da’walaŋ dauge gineŋ kwet muŋ wapum fooŋ ihelak u mu kadakalelaŋ?
3 Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
4 Kwet muŋ wapum dauge gineŋ iheune noke indiŋ deti nimbeŋ: ‘Notne, nadiune figifigi dauge gineŋ ihelak u kelepenekulit.’
4 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, quando você está com uma trave no seu próprio olho?
5 Yalaŋ-me du. Da’walaŋ dauge gineŋ kwet muŋ itak u timeŋ kelepenetukula diwedakaleeŋ kedem noke’walaŋ dawi gineŋ figifigi u kelepenekulimimbeŋ.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
6 “Hidi weleŋdok nemek momohi u kamodok mu yemaneeŋ, be nemek momohi u makayedok mu yakuyemaneeŋ. Adi yadi nemek undihi hogok kayohikdi yehiyaliŋa udaneeŋ hide iŋakoŋ hehisineeŋ.”
6 — Não deem para os cachorros o que é sagrado, pois eles se virarão contra vocês e os atacarão; não joguem as suas pérolas para os porcos, pois eles as pisarão.
7 — ausente —
7 — Peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 — ausente —
8 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
9 “Nebek me wapmihihinit hidi mihihikdi nanaŋedok hanimbune kawade kedembe mineŋ?
9 Por acaso algum de vocês, que é pai, será capaz de dar uma pedra ao seu filho, quando ele pede pão?
10 Be pisidok hanimbune miŋgembet kedembe mineŋ?
10 Ou lhe dará uma cobra, quando ele pede um peixe?
11 Hidi kadakaniŋ titiŋdi wapmihihiye nanaŋe fofohi yemiiŋ iŋgoŋ Kunum Behik adi halakapme-dapmalakdi nemek wendok be wendok ninadi tubune kedem hamuluwaak.
11 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai de vocês, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 “Unduŋ doktiŋa hidi metam nolidi titiŋ dediniŋ tihamdok nadiiŋ, undugoŋ hinek hidi maaŋ aditok tiyemaneeŋ. Mede yendi Yodoko Mede tiŋa polofet heki’walaŋ mede yehikiudapmaŋ tilak.”
12 — Façam aos outros o que querem que eles façam a vocês; pois isso é o que querem dizer a
13 “Hidi taliyeme gidaneŋ foneeŋ, taliyeme hamaŋ tiŋa talik wapum woŋ adi kudup fafaŋeŋ dalakneŋkade ulak, kaŋ meeniŋ feedi utalik wiiŋ.
13 — Entrem pela porta estreita porque a porta larga e o caminho fácil levam para o inferno, e há muitas pessoas que andam por esse caminho.
14 Kaŋ yeme gidaŋ tiŋa talik kuyaniŋ u kwet fofooŋneŋkade ulak, kaŋ meeniŋ lufomgoŋdi utalik wiiŋ.”
14 A porta estreita e o caminho difícil levam para a vida, e poucas pessoas encontram esse caminho.
15 “Polofet yalayalaŋ heki gineŋ ala nadiŋa hatiyaneeŋ. Adi sigihineŋ adi dompa namandap yageleeŋ biiŋ, iŋgoŋ welehik maaneŋ adi kamo moihi.
15 — Cuidado com os falsos
16 Unduŋ doktiŋa hidi hide uŋgoŋ kikadoko momooŋgoŋ hinek tiŋa hatiyaneeŋ. Me undihi adi nehi’walaŋ titiŋhikdi yobihilune kedem yabukiyondayaneeŋ. Hidi bim u ŋaso foloŋ mu yedeyapmaiŋ, be kopi u haut foloŋ mu tomiiŋ.
16 Vocês os conhecerão pelo que eles fazem. Os espinheiros não dão uvas, e os pés de urtiga não dão figos.
17 Bem fofohi foloŋ mindipmuŋ fofohi mintaiŋ eŋ bem hogohi foloŋ mindipmuŋ hogohi mintaiŋ.
17 Assim, toda árvore boa dá frutas boas, e a árvore que não presta dá frutas ruins.
18 Bem fofohi foloŋ mindipmuŋ hogoli tuwot mu mintawetik, be bem hogohi foloŋ mindipmuŋ fofohi tuwot mu mintawetik.
18 A árvore boa não pode dar frutas ruins, e a árvore que não presta não pode dar frutas boas.
19 Unduŋ doktiŋa bem mindipmuŋ momooŋ mu tubumintaiŋ u fiyapmaaŋ kudup kula heiŋ.
19 Toda árvore que não dá frutas boas é cortada e jogada no fogo.
20 Unduŋ doktiŋa hidi polofet yalayalaŋ u nehi’walaŋ titiŋhik gineŋ uŋgoŋ kedem yabukiyondayaneeŋ.
20 Portanto, vocês conhecerão os falsos profetas pelas coisas que eles fazem.
21 “Wapumne, wapumne naniiŋ, hidi hogohogok wanakaŋ kunum gineŋ mu udapmaneeŋ. Me nediyeŋ Batne kunum gineŋ hatilak adi’walaŋ maŋiŋ mede tagimnewaak adi hogokdi kunumkwet kahilewaak.
21 — Não é toda pessoa que me chama de “Senhor, Senhor” que entrará no
22 Metam yehidanedok nai wapum foloŋ metam feedi indiŋ nanineeŋ, ‘Wapumnik! indi du wohoge gineŋ Mede Momooŋ yohautagumun, tiŋa undugoŋ du wohoge gineŋ yabap yeniŋkukumun eŋ du wohoge gineŋ kudi wapuhi wapuhi uŋgoniŋ hinek tugumun!’
22 Quando aquele dia chegar, muitas pessoas vão me dizer: “Senhor, Senhor, pelo poder do seu nome anunciamos a mensagem de Deus e pelo seu nome expulsamos demônios e fizemos muitos milagres!”
23 Iŋgoŋ nai uŋaniŋ indiŋ yenimbaat, ‘Nu hidi mu nadihamulat. Me kadakaniŋ titiŋ heki hidi tabaut!’”
23 Então eu direi claramente a essas pessoas: “Eu nunca conheci vocês! Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal!”
24 “Me nediyeŋ medene i nadiŋa takaliwaak, adi yadi me nadinadinit niŋdi yot kawade foloŋ maguk undiniŋ.
24 — Quem ouve esses meus ensinamentos e vive de acordo com eles é como um homem sábio que construiu a sua casa na rocha.
25 U maune yatune gwi sububa wapum tiŋa ime gabuŋ tuguk iŋgoŋ mu mandafaiguk, maŋgoŋde adi kawade foloniŋ maguk doktiŋa fafaŋeŋ yakuk.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Porém ela não caiu porque havia sido construída na rocha.
26 Eŋ me nediyeŋ medene i nadikabeleeŋ mu takaliwaak, adi yadi me bubuyeŋ niŋdi yoli ime gagayeŋ kiŋ foloŋ maguk undiniŋ.
26 — Quem ouve esses meus ensinamentos e não vive de acordo com eles é como um homem sem juízo que construiu a sua casa na areia.
27 U maune yatune gwi sububa wapum eŋ ime gabuŋ wapum saŋiniŋnit wendi buŋa tubumandafaiune maaŋ golomunumunuŋe tuguk.”
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Ela caiu e ficou totalmente destruída.
28 Jesu adi mede unduŋ yodapmaune metam bop wapum ikiŋ adi mede u nadiŋa boho tigiŋ.
28 Quando Jesus acabou de falar, as multidões estavam admiradas com a sua maneira de ensinar.
29 Adi Yodoko Mede henale heki yalakapme hinek tiŋa mede molomdi fuluŋgoŋ hinek yoguk doktiŋa metamdi nadiune uŋgoniŋ hinek tuguk.
29 Ele não era como os mestres da Lei; pelo contrário, ensinava com a autoridade dele mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.