Mateus 6

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Hidige! Titiŋ fofooŋhik u metamdi haniutumbadok yoŋa metam dauhineŋ mu taneeŋ. Unduŋ tineeŋ adi Behik kunum gineŋ hatilakdi wendok tuwaŋiŋ nemu hambaak.
1 “Tenham cuidado! Não pratiquem suas boas ações em público, para serem admirados por outros, pois não receberão a recompensa de seu Pai, que está no céu.
2 Unduneŋ doktiŋa hidi fiyewakahidok nemek momooŋ tiyemne kaŋ kutihauta tiŋa mu yemaneeŋ. Yalaŋ-me heki adi metamdi yeniutumbaneŋ yoŋa bopyotneŋ eŋ yowawali foloŋ siloŋ kwanai tiiŋ. Wendok indiŋ hanimbe nadineŋ, adi tuwahik agaŋ uŋakoŋ moŋgolu dapmalak.
2 Quando ajudarem alguém necessitado, não façam como os hipócritas que tocam trombetas nas sinagogas e nas ruas para serem elogiados pelos outros. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
3 Unduŋ doktiŋa du siloŋ tibene kaŋ metamdi mu nadiune da hogok kabup tuluwaaŋ.
3 Mas, quando ajudarem alguém necessitado, não deixem que a mão esquerda saiba o que a direita está fazendo.
4 Kaŋ titiŋge fofooŋ wendi kabup hatuwaak. Kaŋ Baha nemek kabup kanadi tilakdi wendok kibikoŋ tuwaŋiŋ gambaak.”
4 Deem sua ajuda em segredo, e seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.”
5 “Hidi ninadi kwanai tinene kaŋ yalaŋ-me hekidi tiiŋ unduŋ mu taneeŋ. Adi yadi metamdi yabune uŋgoniŋ titiŋdok yoŋa bopyotneŋ eŋ yowawali foloŋ ninadi kwanai tiiŋ. Nu biyagoŋ hinek hanilat, metamdi yabunadiune uŋgoniŋ tilak kaŋ tuwaŋiŋ agaŋ uŋakoŋ moŋgolune dapmalak.
5 “Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas, que gostam de orar em público nas sinagogas e nas esquinas, onde todos possam vê-los. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
6 Unduneŋ doktiŋa hidi ninadi tinene kaŋ yohik maaneŋ fooŋ yeme youkilitiŋa Behik kabup hatilak dut yonadi taneeŋ. Kaŋ Behik nemek kabup kanadi tilakdi folooŋ tubumintahamuluwaak.”
6 Mas, quando orarem, cada um vá para seu quarto, feche a porta e ore a seu Pai, em segredo. Então seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.
7 “Hidi ninadi tine kaŋ mede folooŋbo kilikibo mu yoyaneeŋ. Unduŋ adi me nadisukilitihinit mokitdi tiiŋ. Adi yadi unduŋ ninene yonadinik nadinimbek yoŋa undugoŋ tiiŋ.
7 “Ao orar, não repitam frases vazias sem parar, como fazem os gentios. Eles acham que, se repetirem as palavras várias vezes, suas orações serão respondidas.
8 Unduŋ doktiŋa hidi yadi, adi tiiŋ unduŋ mu taneeŋ. Behik adi mu ninadilune maŋgoŋdok baniŋ tiiŋ u agaŋ kaŋ nadilak.
8 Não sejam como eles, pois seu Pai sabe exatamente do que vocês precisam antes mesmo de pedirem.
9 Unduŋ doktiŋa hidi yadi indiŋ ninadiyaneeŋ:
9 “Portanto, orem da seguinte forma: Pai nosso que estás no céu, santificado seja o teu nome.
10 Unduŋ doktiŋa du buŋa welenik tuwot be kwet tuwot Wapumnik tinimbeŋ. Kunum foloŋ du’walaŋ mede tiloloŋ hatak undugoŋ kwetfoloŋ indi’walaŋ maaŋ mintawek.
10 Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu.
11 Du kamiŋ nanaŋe tuwolitnik nimbeŋ.
11 Dá-nos hoje o pão para este dia,
12 Indi me noli’walaŋ kadakaniŋ dikihik biyemne nibuŋa dubo indi’walaŋ kadakaniŋnik tumolokutnimiluwaaŋ.
12 e perdoa nossas dívidas, assim como perdoamos os nossos devedores.
13 Tikamanda gineŋ mu nipmeweŋ. Adi toboniŋ kadakaniŋ gineniŋ nihikibidaleŋ. Du me mapme folooŋ hinekdi saŋiniŋ eŋ hauta molom hatiguŋdi hatiluwaaŋ fafaŋeniŋ.”
13 E não nos deixes cair em tentação, mas livra-nos do mal. Pois teu é o reino, o poder e a glória para sempre. Amém.
14 “Hidi me noli’walaŋ yomhik biyembune Behik kunum gineŋ hatilakdi undugoŋ hidi’walaŋ yomhik bihamuluwaak.
14 “Seu Pai celestial os perdoará se perdoarem aqueles que pecam contra vocês.
15 Eŋ hidi me noli’walaŋ yomhik uŋgoŋ kameeŋ hatibune habuŋa Behikdi undugoŋ hidi’walaŋ yomhik uŋgoŋ kamehambune hahamuluwaak.”
15 Mas, se vocês se recusarem a perdoar os outros, seu Pai não perdoará seus pecados.”
16 “Tiŋa hidi nanaŋe kamehep tiŋa kaŋ me nadisukiliti yalayalaŋ tiiŋ heki dabugoŋ bulaniŋgoŋ namandap mu diweyaneeŋ. Adi yadi metam nolidi nanaŋe kamehep tiŋit yabunadineŋ yoŋa undugoŋ diweeŋ yawiiŋ. Indiŋ hanimbe nadineŋ, me undihi adi koti tuwahik nemu beneeŋ.
16 “Quando jejuarem, não façam como os hipócritas, que se esforçam para parecer tristes e desarrumados a fim de que as pessoas percebam que estão jejuando. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
17 Hidi nanaŋe kamehekaaŋ mutam namandap, imehik gomuŋa, silim youla yawaneeŋ.
17 Mas, quando jejuarem, penteiem o cabelo e lavem o rosto.
18 Unduŋ tubune metamdi nanaŋe kameheŋa hatiiŋ u tuwot mu habukiyondayaneeŋ. Behik kabup hatilakdi hogok habuŋa nadiluwaak. Tiŋa nemenemek kabup kanadilakdi kedem tuwaŋiŋ hamuluwaak.”
18 Desse modo, ninguém notará que estão jejuando, exceto seu Pai, que sabe o que vocês fazem em segredo. E seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.”
19 “Hidi kwet diniŋ muneeŋ bomboŋ mu hati tiyoukaneeŋ. Woŋ adi dindilaki hekidi sitomsitom tihamuneeŋ be kubome hekidi kubonehamuneeŋ.
19 “Não ajuntem tesouros aqui na terra, onde as traças e a ferrugem os destroem, e onde ladrões arrombam casas e os furtam.
20 Unduŋ doktiŋa kunum diniŋ bomboŋ tiyoulaŋa kunum gineŋ boiune ihamuneeŋ. Unduŋ tineeŋ kaŋ bomboŋ kunum gineŋ ihamuneeŋ u dindilaki hekidi sitomsitom mu tineeŋ, be kubome hekidi tuwot mu kubonehamuneeŋ.
20 Ajuntem seus tesouros no céu, onde traças e ferrugem não destroem, e onde ladrões não arrombam nem furtam.
21 Kaŋ welehik be nadisuhik adi bomboŋhik itneneŋ uŋgoŋ hatuwaak.”
21 Onde seu tesouro estiver, ali também estará seu coração.
22 “Dauhik adi foloohik diniŋ hauta, ala dauhikdi kedem halune foloohikdi hauta gineŋ hatibetik,
22 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz.
23 eŋ dauhikdi sipmakaune foloohik adi mambipnit hatibetik. Eŋ welehik’walaŋ dauhik u sipmakaune mambip kisaŋ tihambune youtidiwe tihatineeŋ.”
23 Mas, quando os olhos são maus, o corpo se enche de escuridão. E, se a luz que há em vocês é, na verdade, escuridão, como é profunda essa escuridão!
24 “Me niŋ adi bomboŋgi lufomdok kwanai tuwot mu tibek. Adi nolidok nadigalika timiŋa noli nadilakata timimbek, tiŋa noli gut wooŋ galiŋa noli sigilulum timimbetik. Unduŋ doktiŋa hidi Bepaŋ’walaŋ kwanai maaŋ eŋ muneeŋ bomboŋ kwanai maaŋ adi tuwot mu kiulaŋa taneeŋ.”
24 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro.”
25 “Unduŋ doktiŋa indiŋ hanimbe nadineŋ: Hidi nanaŋe ime nakilitiŋa hatidok be foloohik tinahukut timindok wendok nadibedi mu taneeŋ. Hatihatidi nemek folooŋ tilak, be nanaŋedi nemek folooŋ tilak? Foloohikdi nemek folooŋ tilak, be tinahukuthikdi nemek folooŋ tilak?
25 “Por isso eu lhes digo que não se preocupem com a vida diária, se terão o suficiente para comer, beber ou vestir. A vida não é mais que comida, e o corpo não é mais que roupa?
26 Bagi heki u yabuneŋ, adi nanaŋe diniyeti nemu tiiŋ, eŋ nanaŋe tiyout mu tiiŋ, adi yadi Kunum Betnikdi nanaŋe yemtoi tubune naaŋ hatiiŋ. Hidi yadi undihi moŋ. Hiditok adi nadihambune loloŋnit hinek tubune momooŋ hinek tihamulak.
26 Observem os pássaros. Eles não plantam nem colhem, nem guardam alimento em celeiros, pois seu Pai celestial os alimenta. Acaso vocês não são muito mais valiosos que os pássaros?
27 “Hidi nadibedi tiŋa hatihatihik diki kedembe tomboyoutneŋ?
27 Qual de vocês, por mais preocupado que esteja, pode acrescentar ao menos uma hora à sua vida?
28 Unduŋ doktiŋa hidi tinahukutdok maŋgoŋde nadibedi tiiŋ? Wowoŋ gimiŋ behepneŋ ikiiŋ u yabuneŋ, adi dinina kwanai be tinahukut kaliŋ mu tiiŋ,
28 “E por que se preocupar com a roupa? Observem como crescem os lírios do campo. Não trabalham nem fazem roupas
29 iŋgoŋ adi Mapme Solomon’walaŋ tinahukut fofooŋ hinek tuluguk u kalakapmeŋ hinek tiiŋ.
29 e, no entanto, nem Salomão em toda a sua glória se vestiu como eles.
30 Wowoŋ gimiŋ kobuk mintaaŋ haloŋ mele diweune daaŋ sigeneeŋ golopmaŋ tiiŋ adi Bepaŋdi tinahukut fofooŋ unduŋ tiyemulak. Undugoŋ hinek hidi maaŋ momooŋ hinek tihamuluwaak. U kaŋ hidi deti nadisukiliti gilaŋgilaŋ tiiŋ?
30 E, se Deus veste com tamanha beleza as flores silvestres que hoje estão aqui e amanhã são lançadas ao fogo, não será muito mais generoso com vocês, gente de pequena fé?
31 Unduŋ doktiŋa helemahelemaŋ maŋgoŋ nanim be maŋgoŋ tinahukutnim yoŋa welemulap mu taneeŋ.
31 “Portanto, não se preocupem, dizendo: ‘O que vamos comer? O que vamos beber? O que vamos vestir?’.
32 Unduŋ adi metam Bepaŋ mu nadisukilitimiiŋdi wondegoŋ nadibedi hinek tiiŋ, iŋgoŋ hidi adi Behikdi nemekdok nadiiŋ u agaŋ nadilak.
32 Essas coisas ocupam o pensamento dos pagãos, mas seu Pai celestial já sabe do que vocês precisam.
33 Unduŋ doktiŋa hidi yadi timentimeŋ Bepaŋ’walaŋ Hatihati Kobuli eŋ adi’walaŋ titiŋ didimeniŋdok gigine tiŋa lohiyaneeŋ kaŋ nemek noli hogohogok woŋ adi kedem hamuluwaak.
33 Busquem, em primeiro lugar, o reino de Deus e a sua justiça, e todas essas coisas lhes serão dadas.
34 Unduŋ doktiŋa hidi nai haloŋ wendok nadibedi mu taneeŋ, haloŋ diniŋ malabumuŋ woŋ adi nai wendiniŋ nemek. Mele nai indigoŋ malabumuŋhik woŋ adi nai molomolom mintalak.”
34 “Portanto, não se preocupem com o amanhã, pois o amanhã trará suas próprias inquietações. Bastam para hoje os problemas deste dia.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.