Mateus 6
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NTLH
1 “Hidige! Titiŋ fofooŋhik u metamdi haniutumbadok yoŋa metam dauhineŋ mu taneeŋ. Unduŋ tineeŋ adi Behik kunum gineŋ hatilakdi wendok tuwaŋiŋ nemu hambaak.
1 — Tenham o cuidado de não praticarem os seus deveres religiosos em público a fim de serem vistos pelos outros. Se vocês agirem assim, não receberão nenhuma recompensa do Pai de vocês, que está no céu.
2 Unduneŋ doktiŋa hidi fiyewakahidok nemek momooŋ tiyemne kaŋ kutihauta tiŋa mu yemaneeŋ. Yalaŋ-me heki adi metamdi yeniutumbaneŋ yoŋa bopyotneŋ eŋ yowawali foloŋ siloŋ kwanai tiiŋ. Wendok indiŋ hanimbe nadineŋ, adi tuwahik agaŋ uŋakoŋ moŋgolu dapmalak.
2 — Quando você der alguma coisa a uma pessoa necessitada, não fique contando o que fez, como os hipócritas fazem nas
3 Unduŋ doktiŋa du siloŋ tibene kaŋ metamdi mu nadiune da hogok kabup tuluwaaŋ.
3 Mas você, quando ajudar alguma pessoa necessitada, faça isso de tal modo que nem mesmo o seu amigo mais íntimo fique sabendo do que você fez.
4 Kaŋ titiŋge fofooŋ wendi kabup hatuwaak. Kaŋ Baha nemek kabup kanadi tilakdi wendok kibikoŋ tuwaŋiŋ gambaak.”
4 Isso deve ficar em segredo; e o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
5 “Hidi ninadi kwanai tinene kaŋ yalaŋ-me hekidi tiiŋ unduŋ mu taneeŋ. Adi yadi metamdi yabune uŋgoniŋ titiŋdok yoŋa bopyotneŋ eŋ yowawali foloŋ ninadi kwanai tiiŋ. Nu biyagoŋ hinek hanilat, metamdi yabunadiune uŋgoniŋ tilak kaŋ tuwaŋiŋ agaŋ uŋakoŋ moŋgolune dapmalak.
5 — Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de orar de pé nas
6 Unduneŋ doktiŋa hidi ninadi tinene kaŋ yohik maaneŋ fooŋ yeme youkilitiŋa Behik kabup hatilak dut yonadi taneeŋ. Kaŋ Behik nemek kabup kanadi tilakdi folooŋ tubumintahamuluwaak.”
6 Mas você, quando orar, vá para o seu quarto, feche a porta e ore ao seu Pai, que não pode ser visto. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
7 “Hidi ninadi tine kaŋ mede folooŋbo kilikibo mu yoyaneeŋ. Unduŋ adi me nadisukilitihinit mokitdi tiiŋ. Adi yadi unduŋ ninene yonadinik nadinimbek yoŋa undugoŋ tiiŋ.
7 — Nas suas orações, não fiquem repetindo o que vocês já disseram, como fazem os pagãos. Eles pensam que Deus os ouvirá porque fazem orações compridas.
8 Unduŋ doktiŋa hidi yadi, adi tiiŋ unduŋ mu taneeŋ. Behik adi mu ninadilune maŋgoŋdok baniŋ tiiŋ u agaŋ kaŋ nadilak.
8 Não sejam como eles, pois, antes de vocês pedirem, o Pai de vocês já sabe o que vocês precisam.
9 Unduŋ doktiŋa hidi yadi indiŋ ninadiyaneeŋ:
9 Portanto, orem assim:
10 Unduŋ doktiŋa du buŋa welenik tuwot be kwet tuwot Wapumnik tinimbeŋ. Kunum foloŋ du’walaŋ mede tiloloŋ hatak undugoŋ kwetfoloŋ indi’walaŋ maaŋ mintawek.
10 Venha o teu
11 Du kamiŋ nanaŋe tuwolitnik nimbeŋ.
11 Dá-nos hoje o alimento que precisamos.
12 Indi me noli’walaŋ kadakaniŋ dikihik biyemne nibuŋa dubo indi’walaŋ kadakaniŋnik tumolokutnimiluwaaŋ.
12 Perdoa as nossas ofensas
13 Tikamanda gineŋ mu nipmeweŋ. Adi toboniŋ kadakaniŋ gineniŋ nihikibidaleŋ. Du me mapme folooŋ hinekdi saŋiniŋ eŋ hauta molom hatiguŋdi hatiluwaaŋ fafaŋeniŋ.”
13 E não deixes que sejamos tentados,
14 “Hidi me noli’walaŋ yomhik biyembune Behik kunum gineŋ hatilakdi undugoŋ hidi’walaŋ yomhik bihamuluwaak.
14 — Porque, se vocês perdoarem as pessoas que ofenderem vocês, o Pai de vocês, que está no céu, também perdoará vocês.
15 Eŋ hidi me noli’walaŋ yomhik uŋgoŋ kameeŋ hatibune habuŋa Behikdi undugoŋ hidi’walaŋ yomhik uŋgoŋ kamehambune hahamuluwaak.”
15 Mas, se não perdoarem essas pessoas, o Pai de vocês também não perdoará as ofensas de vocês.
16 “Tiŋa hidi nanaŋe kamehep tiŋa kaŋ me nadisukiliti yalayalaŋ tiiŋ heki dabugoŋ bulaniŋgoŋ namandap mu diweyaneeŋ. Adi yadi metam nolidi nanaŋe kamehep tiŋit yabunadineŋ yoŋa undugoŋ diweeŋ yawiiŋ. Indiŋ hanimbe nadineŋ, me undihi adi koti tuwahik nemu beneeŋ.
16 — Quando vocês jejuarem, não façam uma cara triste como fazem os hipócritas, pois eles fazem isso para todos saberem que eles estão jejuando. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eles já receberam a sua recompensa.
17 Hidi nanaŋe kamehekaaŋ mutam namandap, imehik gomuŋa, silim youla yawaneeŋ.
17 Mas você, quando jejuar, lave o rosto e penteie o cabelo
18 Unduŋ tubune metamdi nanaŋe kameheŋa hatiiŋ u tuwot mu habukiyondayaneeŋ. Behik kabup hatilakdi hogok habuŋa nadiluwaak. Tiŋa nemenemek kabup kanadilakdi kedem tuwaŋiŋ hamuluwaak.”
18 para os outros não saberem que você está jejuando. E somente o seu Pai, que não pode ser visto, saberá que você está jejuando. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
19 “Hidi kwet diniŋ muneeŋ bomboŋ mu hati tiyoukaneeŋ. Woŋ adi dindilaki hekidi sitomsitom tihamuneeŋ be kubome hekidi kubonehamuneeŋ.
19 — Não ajuntem riquezas aqui na terra, onde as traças e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 Unduŋ doktiŋa kunum diniŋ bomboŋ tiyoulaŋa kunum gineŋ boiune ihamuneeŋ. Unduŋ tineeŋ kaŋ bomboŋ kunum gineŋ ihamuneeŋ u dindilaki hekidi sitomsitom mu tineeŋ, be kubome hekidi tuwot mu kubonehamuneeŋ.
20 Pelo contrário, ajuntem riquezas no céu, onde as traças e a ferrugem não podem destruí-las, e os ladrões não podem arrombar e roubá-las.
21 Kaŋ welehik be nadisuhik adi bomboŋhik itneneŋ uŋgoŋ hatuwaak.”
21 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
22 “Dauhik adi foloohik diniŋ hauta, ala dauhikdi kedem halune foloohikdi hauta gineŋ hatibetik,
22 — Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de vocês são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz.
23 eŋ dauhikdi sipmakaune foloohik adi mambipnit hatibetik. Eŋ welehik’walaŋ dauhik u sipmakaune mambip kisaŋ tihambune youtidiwe tihatineeŋ.”
23 Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão. Assim, se a luz que está em você virar escuridão, como será terrível essa escuridão!
24 “Me niŋ adi bomboŋgi lufomdok kwanai tuwot mu tibek. Adi nolidok nadigalika timiŋa noli nadilakata timimbek, tiŋa noli gut wooŋ galiŋa noli sigilulum timimbetik. Unduŋ doktiŋa hidi Bepaŋ’walaŋ kwanai maaŋ eŋ muneeŋ bomboŋ kwanai maaŋ adi tuwot mu kiulaŋa taneeŋ.”
24 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
25 “Unduŋ doktiŋa indiŋ hanimbe nadineŋ: Hidi nanaŋe ime nakilitiŋa hatidok be foloohik tinahukut timindok wendok nadibedi mu taneeŋ. Hatihatidi nemek folooŋ tilak, be nanaŋedi nemek folooŋ tilak? Foloohikdi nemek folooŋ tilak, be tinahukuthikdi nemek folooŋ tilak?
25 — Por isso eu digo a vocês: não se preocupem com a comida e com a bebida que precisam para viver nem com a roupa que precisam para se vestir. Afinal, será que a vida não é mais importante do que a comida? E será que o corpo não é mais importante do que as roupas?
26 Bagi heki u yabuneŋ, adi nanaŋe diniyeti nemu tiiŋ, eŋ nanaŋe tiyout mu tiiŋ, adi yadi Kunum Betnikdi nanaŋe yemtoi tubune naaŋ hatiiŋ. Hidi yadi undihi moŋ. Hiditok adi nadihambune loloŋnit hinek tubune momooŋ hinek tihamulak.
26 Vejam os passarinhos que voam pelo céu: eles não semeiam, não colhem, nem guardam comida em depósitos. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os passarinhos?
27 “Hidi nadibedi tiŋa hatihatihik diki kedembe tomboyoutneŋ?
27 E nenhum de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso.
28 Unduŋ doktiŋa hidi tinahukutdok maŋgoŋde nadibedi tiiŋ? Wowoŋ gimiŋ behepneŋ ikiiŋ u yabuneŋ, adi dinina kwanai be tinahukut kaliŋ mu tiiŋ,
28 — E por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas.
29 iŋgoŋ adi Mapme Solomon’walaŋ tinahukut fofooŋ hinek tuluguk u kalakapmeŋ hinek tiiŋ.
29 Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como essas flores.
30 Wowoŋ gimiŋ kobuk mintaaŋ haloŋ mele diweune daaŋ sigeneeŋ golopmaŋ tiiŋ adi Bepaŋdi tinahukut fofooŋ unduŋ tiyemulak. Undugoŋ hinek hidi maaŋ momooŋ hinek tihamuluwaak. U kaŋ hidi deti nadisukiliti gilaŋgilaŋ tiiŋ?
30 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje dá flor e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
31 Unduŋ doktiŋa helemahelemaŋ maŋgoŋ nanim be maŋgoŋ tinahukutnim yoŋa welemulap mu taneeŋ.
31 Portanto, não fiquem preocupados, perguntando: “Onde é que vamos arranjar comida?” ou “Onde é que vamos arranjar bebida?” ou “Onde é que vamos arranjar roupas?”
32 Unduŋ adi metam Bepaŋ mu nadisukilitimiiŋdi wondegoŋ nadibedi hinek tiiŋ, iŋgoŋ hidi adi Behikdi nemekdok nadiiŋ u agaŋ nadilak.
32 Pois os pagãos é que estão sempre procurando essas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de tudo isso.
33 Unduŋ doktiŋa hidi yadi timentimeŋ Bepaŋ’walaŋ Hatihati Kobuli eŋ adi’walaŋ titiŋ didimeniŋdok gigine tiŋa lohiyaneeŋ kaŋ nemek noli hogohogok woŋ adi kedem hamuluwaak.
33 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
34 Unduŋ doktiŋa hidi nai haloŋ wendok nadibedi mu taneeŋ, haloŋ diniŋ malabumuŋ woŋ adi nai wendiniŋ nemek. Mele nai indigoŋ malabumuŋhik woŋ adi nai molomolom mintalak.”
34 Por isso, não fiquem preocupados com o dia de amanhã, pois o dia de amanhã trará as suas próprias preocupações. Para cada dia bastam as suas próprias dificuldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.