Mateus 22
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs VC
1 Jesu adi tomboyoula yoyout mede niŋ indiŋ yoguk,
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 “Bepaŋ’walaŋ hebeŋ gineŋ Hatihati Uŋgoniŋ adi mapme niŋdi indiŋ tuguk wendok tuwot. Mapme wendi mihiŋiŋdok tam miŋa hinamuni titiŋdok kale nanaŋe tiulidokoguk.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Tiulidokodapmaaŋ kwanai-meŋiye yeniŋkulune me medenai koom kameyemguk u yahaŋene ugiŋ. Wooŋ yeniŋgiŋ iŋgoŋ moŋ yoŋa wabi hakiŋ,
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 kaŋ kwanai-meŋiye noli kotigoŋ yeniŋkula indiŋ yeniŋguk, ‘Hidi uneŋ wooŋ me nai tiyemgut heki u yenineŋ. Nu nemenemek agaŋ tiulidokoŋat tiŋa kale makaune kakahi u yenimbene dobuheŋit, tiŋa nemenemek agaŋ tiulidokoŋit, doktiŋa buune memetam u yehikiulaŋa nanadifo tinim.’
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 “Unduŋ yobune wooŋ yeniŋgiŋ iŋgoŋ adi u nadilakataaŋ me niŋ dinina kwanaiŋiŋde mauguk, kaŋ me noli adi muneeŋŋiŋ kwanai tibene mauguk,
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 kaŋ noliyeŋ medenai tiŋa ugiŋ heki u yohoneeŋ widihiŋa, widihikumuŋ tigiŋ.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Kaŋ me mapme adi u nadiŋa weleŋ gouyeune mikmeŋiye yeniŋkulune wooŋ me mik tigiŋ heki u widihikumuŋa yohikwehik wanakaŋ kula hedapmaŋ tiyemgiŋ.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 “Kaŋ me mapmedi kwanai-meŋiye nolibo kutiyeniŋa yeniŋguk, ‘Muni agaŋ tiulidokoŋat, iŋgoŋ me nai tiyemgut adi kudi kadakaniŋ tubune kawe tuwot mu tilak. Unduŋ doktiŋa adi mu buneŋ,
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 ale hidi wooŋ yokwet wapuhi diniŋ tali giyoki haliulak tuwot wooŋ meeniŋ neeŋ yehitubu-mintaaŋ yahaŋeune budapmaŋ tineŋ.’
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 “Kaŋ kwanai-meŋiye adi tali giyoki haliuguk indigoŋ tuwot wooŋ me fofohi be hogohi u hogok kaka yanagilune buŋa bopyot u fotokiŋa ikiŋ.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 “Kaŋ mapmedi fooŋ me nalum bugiŋ heki u yabuŋa uguk, uuyeŋ me niŋ hinamuni diniŋ tinahukut mu tiŋa bu ikuk kaŋ niŋguk,
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 ‘Du detiŋa tinahukut hogoli tiŋa labu itaŋ?’
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 “Unduŋ ninadiune me u mede toboniŋ mu tubu-udaneeŋ hogok ikuk. Kaŋ Mapmedi kwanai-meŋiye indiŋ yeniŋguk, ‘Hidi me i kayoŋ kohoŋ tawadi ibikilitiŋa tobo tukulune mambip gineŋ uŋoŋ fooŋ koyoneeŋ masiŋkilip hatitoluwaak.’
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Nadiiŋ be? Bepaŋ adi meeniŋ fee yeniyehimanelak iŋgoŋ lufomgoŋ yabukahilelak.”
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Jesudi unduŋ yenimbune Falisi heki adi wooŋ bopneeŋ mede tali dediŋ foloŋ kameeŋ niŋkamandane debek yobu kanim yoŋa mede tiulidokogiŋ.
15 — ausente —
16 Unduŋ tiŋa mihihiye tiŋa Helot’walaaniŋ me noli adi yeniŋkulune wooŋ indiŋ yogiŋ, “Henale, indi du’walaŋ mebige agaŋ nadiyam. Du yalaŋ mu yolaŋ. Du mede biyagoŋ hogok yolaŋ. Be Bepaŋ’walaŋ mede u me loloŋnit be fofoŋnit indi wanakaŋ didimeŋgoŋ hinek ninindakaleeŋ ninilaŋ. Tiŋa me loloŋnitdok nadibedi mu tiŋa yolaŋ
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 doktiŋa ninimbeŋ. Lomahi’walaŋ mapme Sisadok takis kameyam u du nadiune kedem be tilak be moŋ?”
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Unduŋ ninadigiŋ kaŋ adi nadinadihik hogoli u agaŋ kanadiŋa yeniŋguk, “Yalaŋ-me heki hidi! Maŋgoŋde naniŋkamanda tiiŋ?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Hidi muneeŋ takisdok kameiŋ u nambu kawit.”
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Mimbune kaŋ yeninadiguk, “Welewele tiŋa kudi i nedi’walaŋ?”
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Yeninadiune yogiŋ, “Sisa’walaŋ.”
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Unduŋ yenimbune adi u nadiŋa boho tiŋa wabiŋa ugiŋ.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Melenai wendegoŋ Sadusi hekidibo Jesu ninadine bugiŋ. Me heki u metam kumuŋa koti mu pilatneeŋ yoyagiŋ ala buŋa niŋgiŋ,
23 — ausente —
24 “Henale, Mosesdi Yodoko Mede niŋ indiŋ youtnimguk, ‘Me niŋ adi tam tiŋa wapmihi nemu yehitubu-mintaaŋ kumumbune kaŋ me wendiniŋ kwayaŋdibo tam kahat uŋakoŋ nagila wapmihi me kumuŋ tugukdok yehitubu-mintaluwaak.’
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Heleniŋ indi’walaŋ lekiŋgoŋnik foloŋ hekidalit 7 hatigiŋ, ala Tuwodi tam niŋ nagikuk. Nagila wapmihi nemu yehitubu-mintaaŋ kumuŋguk, kaŋ Monedibo tam uŋakoŋ nagikuk.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Adi maaŋ undugoŋ wapmihi nemu tubumintaaŋ kumuŋguk, kaŋ Gikdibo tam uŋakoŋ nagikuk. Unduŋ hogok titawooŋ kwayahik dikineŋdi nagila kumumbune
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 tam u maaŋ hogok hatiŋa wooŋ kumuŋguk.
27 And last of all the woman also died.
28 Me hekidalit 7 adi tam kubugoŋ uŋakoŋ nagikiŋ ala kougoŋ nai wapum foloŋ pilatneeneŋ tam u neditok tibaak?”
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Unduŋ ninadiune Jesudi indiŋ yeniŋguk, “Hidi Yodoko Mede be Bepaŋ’walaŋ saŋiniŋ mu kanadidakaleeŋ mede yogiyondafit tiiŋ.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Indiŋ nadineŋ. Pilapilat nai foloŋ pilali metamdi hekimalam koti mu tineeŋ. Adi kunum foloŋ aŋelo hatiiŋ undihi mintaaŋ hogok hatineeŋ.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Tiŋa hidi kumuŋa pilapilatdok maaŋ yoiŋ doktiŋa indiŋ hanimbe. Bepaŋdi mede indiŋ haniŋguk u hidi kunatnadi mube tiiŋ?
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 “‘Nu Abalaham eŋ Aisak tiŋa Jekop heki’walaŋ Bepaŋ.’ Adi yadi kumuhi’walaŋ Bepaŋ moŋ. Adi yadi kaipmuhi’walaŋ Bepaŋ.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Jesudi mede unduŋ yobune metambop wapumdi medeŋiŋ u nadiune uŋgoniŋ hinek tuguk.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Jesudi mede i yobune Sadusi heki adi mede yodok talii lohigiŋ, kaŋ Falisi hekidi u nadiŋa bopneeŋ
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 me nohik niŋ Yodoko Mede nadidapmaŋ hinek tuluguk ala adi nimbune Jesu’walaŋ nadinadi kameka kameka tibe indiŋ ninadiguk,
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 “Henale, Yodoko Mede deŋdi wapum be loloŋnit hinek?”
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Unduŋ ninadiune Jesudi indiŋ niŋguk, “‘Du Wapum Bepaŋge welegedi be munabuligedi be nadinadigedi aditok hogok mindapmaluwaaŋ.’
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Yodoko Mede yendi loloŋnit hinek tiŋa timeŋ tilak.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Tiŋa noliŋiŋ nimaaŋ hatak, u maaŋ undiniŋgoŋ. Woŋ adi indiŋ, ‘Du datok nadilaŋ undugoŋ hinek metam nolidok nadiyemiluwaaŋ.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Yodoko Mede lufom yeŋdi Moses tiŋa polofet heki’walaŋ mede yehikiudapmalak.”
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Falisi me heki uŋgoŋ bopneeŋ hatune Jesudi indiŋ yeninadiguk,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 “Hidi Kilisto nedi’walaŋ yalaki niiŋ?”
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Unduŋ yobune Jesudi indiŋ yeninadiguk, “Kaŋ dediŋ doktiŋa Dewit adi Munabulidi nimbune Kilistodok ‘Wapumne’ niŋguk? Tiŋa indiŋ yoguk.
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 ‘Wapumdi nu’walaŋ Wapumne indiŋ niŋguk, “Du kohone didimeniŋneŋkade itune memikgeye kayoge falipmeŋ yapmewaat.”’
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Dewit adi ‘Wapumne’ niŋguk, iŋgoŋ dediŋ tiŋa Kilisto adi Dewit yalakiŋiŋ tilak?”
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Unduŋ yeninadiune adi’walaaniŋ nebek niŋdi mede toboniŋ nemu tubu-udanemiŋguk.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.