Mateus 22
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ARC
1 Jesu adi tomboyoula yoyout mede niŋ indiŋ yoguk,
1 Então, Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 “Bepaŋ’walaŋ hebeŋ gineŋ Hatihati Uŋgoniŋ adi mapme niŋdi indiŋ tuguk wendok tuwot. Mapme wendi mihiŋiŋdok tam miŋa hinamuni titiŋdok kale nanaŋe tiulidokoguk.
2 O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Tiulidokodapmaaŋ kwanai-meŋiye yeniŋkulune me medenai koom kameyemguk u yahaŋene ugiŋ. Wooŋ yeniŋgiŋ iŋgoŋ moŋ yoŋa wabi hakiŋ,
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
4 kaŋ kwanai-meŋiye noli kotigoŋ yeniŋkula indiŋ yeniŋguk, ‘Hidi uneŋ wooŋ me nai tiyemgut heki u yenineŋ. Nu nemenemek agaŋ tiulidokoŋat tiŋa kale makaune kakahi u yenimbene dobuheŋit, tiŋa nemenemek agaŋ tiulidokoŋit, doktiŋa buune memetam u yehikiulaŋa nanadifo tinim.’
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados
5 “Unduŋ yobune wooŋ yeniŋgiŋ iŋgoŋ adi u nadilakataaŋ me niŋ dinina kwanaiŋiŋde mauguk, kaŋ me noli adi muneeŋŋiŋ kwanai tibene mauguk,
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, e outro para o seu negócio;
6 kaŋ noliyeŋ medenai tiŋa ugiŋ heki u yohoneeŋ widihiŋa, widihikumuŋ tigiŋ.
6 e, os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Kaŋ me mapme adi u nadiŋa weleŋ gouyeune mikmeŋiye yeniŋkulune wooŋ me mik tigiŋ heki u widihikumuŋa yohikwehik wanakaŋ kula hedapmaŋ tiyemgiŋ.
7 E o rei, tendo notícias e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 “Kaŋ me mapmedi kwanai-meŋiye nolibo kutiyeniŋa yeniŋguk, ‘Muni agaŋ tiulidokoŋat, iŋgoŋ me nai tiyemgut adi kudi kadakaniŋ tubune kawe tuwot mu tilak. Unduŋ doktiŋa adi mu buneŋ,
8 Então, disse aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 ale hidi wooŋ yokwet wapuhi diniŋ tali giyoki haliulak tuwot wooŋ meeniŋ neeŋ yehitubu-mintaaŋ yahaŋeune budapmaŋ tineŋ.’
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 “Kaŋ kwanai-meŋiye adi tali giyoki haliuguk indigoŋ tuwot wooŋ me fofohi be hogohi u hogok kaka yanagilune buŋa bopyot u fotokiŋa ikiŋ.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial ficou cheia de convidados.
11 “Kaŋ mapmedi fooŋ me nalum bugiŋ heki u yabuŋa uguk, uuyeŋ me niŋ hinamuni diniŋ tinahukut mu tiŋa bu ikuk kaŋ niŋguk,
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem
12 ‘Du detiŋa tinahukut hogoli tiŋa labu itaŋ?’
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 “Unduŋ ninadiune me u mede toboniŋ mu tubu-udaneeŋ hogok ikuk. Kaŋ Mapmedi kwanai-meŋiye indiŋ yeniŋguk, ‘Hidi me i kayoŋ kohoŋ tawadi ibikilitiŋa tobo tukulune mambip gineŋ uŋoŋ fooŋ koyoneeŋ masiŋkilip hatitoluwaak.’
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o e lançai-
14 Nadiiŋ be? Bepaŋ adi meeniŋ fee yeniyehimanelak iŋgoŋ lufomgoŋ yabukahilelak.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Jesudi unduŋ yenimbune Falisi heki adi wooŋ bopneeŋ mede tali dediŋ foloŋ kameeŋ niŋkamandane debek yobu kanim yoŋa mede tiulidokogiŋ.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Unduŋ tiŋa mihihiye tiŋa Helot’walaaniŋ me noli adi yeniŋkulune wooŋ indiŋ yogiŋ, “Henale, indi du’walaŋ mebige agaŋ nadiyam. Du yalaŋ mu yolaŋ. Du mede biyagoŋ hogok yolaŋ. Be Bepaŋ’walaŋ mede u me loloŋnit be fofoŋnit indi wanakaŋ didimeŋgoŋ hinek ninindakaleeŋ ninilaŋ. Tiŋa me loloŋnitdok nadibedi mu tiŋa yolaŋ
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas à aparência dos homens.
17 doktiŋa ninimbeŋ. Lomahi’walaŋ mapme Sisadok takis kameyam u du nadiune kedem be tilak be moŋ?”
17 Dize-nos, pois, que te parece: é lícito pagar o tributo a César ou não?
18 Unduŋ ninadigiŋ kaŋ adi nadinadihik hogoli u agaŋ kanadiŋa yeniŋguk, “Yalaŋ-me heki hidi! Maŋgoŋde naniŋkamanda tiiŋ?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Hidi muneeŋ takisdok kameiŋ u nambu kawit.”
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 Mimbune kaŋ yeninadiguk, “Welewele tiŋa kudi i nedi’walaŋ?”
20 E ele disse-lhes: De quem é esta efígie e
21 Yeninadiune yogiŋ, “Sisa’walaŋ.”
21 Disseram-lhe eles: De César. Então, ele lhes disse: Dai, pois, a César o que
22 Unduŋ yenimbune adi u nadiŋa boho tiŋa wabiŋa ugiŋ.
22 E eles, ouvindo isso, maravilharam-se e, deixando-o, se retiraram.
23 Melenai wendegoŋ Sadusi hekidibo Jesu ninadine bugiŋ. Me heki u metam kumuŋa koti mu pilatneeŋ yoyagiŋ ala buŋa niŋgiŋ,
23 No mesmo dia, chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 “Henale, Mosesdi Yodoko Mede niŋ indiŋ youtnimguk, ‘Me niŋ adi tam tiŋa wapmihi nemu yehitubu-mintaaŋ kumumbune kaŋ me wendiniŋ kwayaŋdibo tam kahat uŋakoŋ nagila wapmihi me kumuŋ tugukdok yehitubu-mintaluwaak.’
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
25 Heleniŋ indi’walaŋ lekiŋgoŋnik foloŋ hekidalit 7 hatigiŋ, ala Tuwodi tam niŋ nagikuk. Nagila wapmihi nemu yehitubu-mintaaŋ kumuŋguk, kaŋ Monedibo tam uŋakoŋ nagikuk.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Adi maaŋ undugoŋ wapmihi nemu tubumintaaŋ kumuŋguk, kaŋ Gikdibo tam uŋakoŋ nagikuk. Unduŋ hogok titawooŋ kwayahik dikineŋdi nagila kumumbune
26 Da mesma sorte, o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 tam u maaŋ hogok hatiŋa wooŋ kumuŋguk.
27 por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Me hekidalit 7 adi tam kubugoŋ uŋakoŋ nagikiŋ ala kougoŋ nai wapum foloŋ pilatneeneŋ tam u neditok tibaak?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Unduŋ ninadiune Jesudi indiŋ yeniŋguk, “Hidi Yodoko Mede be Bepaŋ’walaŋ saŋiniŋ mu kanadidakaleeŋ mede yogiyondafit tiiŋ.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Indiŋ nadineŋ. Pilapilat nai foloŋ pilali metamdi hekimalam koti mu tineeŋ. Adi kunum foloŋ aŋelo hatiiŋ undihi mintaaŋ hogok hatineeŋ.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem são dados em casamento; mas serão como os anjos no céu.
31 Tiŋa hidi kumuŋa pilapilatdok maaŋ yoiŋ doktiŋa indiŋ hanimbe. Bepaŋdi mede indiŋ haniŋguk u hidi kunatnadi mube tiiŋ?
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 “‘Nu Abalaham eŋ Aisak tiŋa Jekop heki’walaŋ Bepaŋ.’ Adi yadi kumuhi’walaŋ Bepaŋ moŋ. Adi yadi kaipmuhi’walaŋ Bepaŋ.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Jesudi mede unduŋ yobune metambop wapumdi medeŋiŋ u nadiune uŋgoniŋ hinek tuguk.
33 E, as turbas, ouvindo isso, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Jesudi mede i yobune Sadusi heki adi mede yodok talii lohigiŋ, kaŋ Falisi hekidi u nadiŋa bopneeŋ
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 me nohik niŋ Yodoko Mede nadidapmaŋ hinek tuluguk ala adi nimbune Jesu’walaŋ nadinadi kameka kameka tibe indiŋ ninadiguk,
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 “Henale, Yodoko Mede deŋdi wapum be loloŋnit hinek?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento da lei?
37 Unduŋ ninadiune Jesudi indiŋ niŋguk, “‘Du Wapum Bepaŋge welegedi be munabuligedi be nadinadigedi aditok hogok mindapmaluwaaŋ.’
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Yodoko Mede yendi loloŋnit hinek tiŋa timeŋ tilak.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Tiŋa noliŋiŋ nimaaŋ hatak, u maaŋ undiniŋgoŋ. Woŋ adi indiŋ, ‘Du datok nadilaŋ undugoŋ hinek metam nolidok nadiyemiluwaaŋ.’
39 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Yodoko Mede lufom yeŋdi Moses tiŋa polofet heki’walaŋ mede yehikiudapmalak.”
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Falisi me heki uŋgoŋ bopneeŋ hatune Jesudi indiŋ yeninadiguk,
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 “Hidi Kilisto nedi’walaŋ yalaki niiŋ?”
42 dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Unduŋ yobune Jesudi indiŋ yeninadiguk, “Kaŋ dediŋ doktiŋa Dewit adi Munabulidi nimbune Kilistodok ‘Wapumne’ niŋguk? Tiŋa indiŋ yoguk.
43 Disse-lhes ele: Como é, então, que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Wapumdi nu’walaŋ Wapumne indiŋ niŋguk, “Du kohone didimeniŋneŋkade itune memikgeye kayoge falipmeŋ yapmewaat.”’
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
45 Dewit adi ‘Wapumne’ niŋguk, iŋgoŋ dediŋ tiŋa Kilisto adi Dewit yalakiŋiŋ tilak?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Unduŋ yeninadiune adi’walaaniŋ nebek niŋdi mede toboniŋ nemu tubu-udanemiŋguk.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra, nem, desde aquele dia, ousou mais alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.