Mateus 22
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NVI
1 Jesu adi tomboyoula yoyout mede niŋ indiŋ yoguk,
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 “Bepaŋ’walaŋ hebeŋ gineŋ Hatihati Uŋgoniŋ adi mapme niŋdi indiŋ tuguk wendok tuwot. Mapme wendi mihiŋiŋdok tam miŋa hinamuni titiŋdok kale nanaŋe tiulidokoguk.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Tiulidokodapmaaŋ kwanai-meŋiye yeniŋkulune me medenai koom kameyemguk u yahaŋene ugiŋ. Wooŋ yeniŋgiŋ iŋgoŋ moŋ yoŋa wabi hakiŋ,
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 kaŋ kwanai-meŋiye noli kotigoŋ yeniŋkula indiŋ yeniŋguk, ‘Hidi uneŋ wooŋ me nai tiyemgut heki u yenineŋ. Nu nemenemek agaŋ tiulidokoŋat tiŋa kale makaune kakahi u yenimbene dobuheŋit, tiŋa nemenemek agaŋ tiulidokoŋit, doktiŋa buune memetam u yehikiulaŋa nanadifo tinim.’
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 “Unduŋ yobune wooŋ yeniŋgiŋ iŋgoŋ adi u nadilakataaŋ me niŋ dinina kwanaiŋiŋde mauguk, kaŋ me noli adi muneeŋŋiŋ kwanai tibene mauguk,
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 kaŋ noliyeŋ medenai tiŋa ugiŋ heki u yohoneeŋ widihiŋa, widihikumuŋ tigiŋ.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Kaŋ me mapme adi u nadiŋa weleŋ gouyeune mikmeŋiye yeniŋkulune wooŋ me mik tigiŋ heki u widihikumuŋa yohikwehik wanakaŋ kula hedapmaŋ tiyemgiŋ.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 “Kaŋ me mapmedi kwanai-meŋiye nolibo kutiyeniŋa yeniŋguk, ‘Muni agaŋ tiulidokoŋat, iŋgoŋ me nai tiyemgut adi kudi kadakaniŋ tubune kawe tuwot mu tilak. Unduŋ doktiŋa adi mu buneŋ,
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 ale hidi wooŋ yokwet wapuhi diniŋ tali giyoki haliulak tuwot wooŋ meeniŋ neeŋ yehitubu-mintaaŋ yahaŋeune budapmaŋ tineŋ.’
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 “Kaŋ kwanai-meŋiye adi tali giyoki haliuguk indigoŋ tuwot wooŋ me fofohi be hogohi u hogok kaka yanagilune buŋa bopyot u fotokiŋa ikiŋ.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 “Kaŋ mapmedi fooŋ me nalum bugiŋ heki u yabuŋa uguk, uuyeŋ me niŋ hinamuni diniŋ tinahukut mu tiŋa bu ikuk kaŋ niŋguk,
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 ‘Du detiŋa tinahukut hogoli tiŋa labu itaŋ?’
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 “Unduŋ ninadiune me u mede toboniŋ mu tubu-udaneeŋ hogok ikuk. Kaŋ Mapmedi kwanai-meŋiye indiŋ yeniŋguk, ‘Hidi me i kayoŋ kohoŋ tawadi ibikilitiŋa tobo tukulune mambip gineŋ uŋoŋ fooŋ koyoneeŋ masiŋkilip hatitoluwaak.’
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Nadiiŋ be? Bepaŋ adi meeniŋ fee yeniyehimanelak iŋgoŋ lufomgoŋ yabukahilelak.”
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Jesudi unduŋ yenimbune Falisi heki adi wooŋ bopneeŋ mede tali dediŋ foloŋ kameeŋ niŋkamandane debek yobu kanim yoŋa mede tiulidokogiŋ.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Unduŋ tiŋa mihihiye tiŋa Helot’walaaniŋ me noli adi yeniŋkulune wooŋ indiŋ yogiŋ, “Henale, indi du’walaŋ mebige agaŋ nadiyam. Du yalaŋ mu yolaŋ. Du mede biyagoŋ hogok yolaŋ. Be Bepaŋ’walaŋ mede u me loloŋnit be fofoŋnit indi wanakaŋ didimeŋgoŋ hinek ninindakaleeŋ ninilaŋ. Tiŋa me loloŋnitdok nadibedi mu tiŋa yolaŋ
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 doktiŋa ninimbeŋ. Lomahi’walaŋ mapme Sisadok takis kameyam u du nadiune kedem be tilak be moŋ?”
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Unduŋ ninadigiŋ kaŋ adi nadinadihik hogoli u agaŋ kanadiŋa yeniŋguk, “Yalaŋ-me heki hidi! Maŋgoŋde naniŋkamanda tiiŋ?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Hidi muneeŋ takisdok kameiŋ u nambu kawit.”
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 Mimbune kaŋ yeninadiguk, “Welewele tiŋa kudi i nedi’walaŋ?”
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Yeninadiune yogiŋ, “Sisa’walaŋ.”
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Unduŋ yenimbune adi u nadiŋa boho tiŋa wabiŋa ugiŋ.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Melenai wendegoŋ Sadusi hekidibo Jesu ninadine bugiŋ. Me heki u metam kumuŋa koti mu pilatneeŋ yoyagiŋ ala buŋa niŋgiŋ,
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 “Henale, Mosesdi Yodoko Mede niŋ indiŋ youtnimguk, ‘Me niŋ adi tam tiŋa wapmihi nemu yehitubu-mintaaŋ kumumbune kaŋ me wendiniŋ kwayaŋdibo tam kahat uŋakoŋ nagila wapmihi me kumuŋ tugukdok yehitubu-mintaluwaak.’
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Heleniŋ indi’walaŋ lekiŋgoŋnik foloŋ hekidalit 7 hatigiŋ, ala Tuwodi tam niŋ nagikuk. Nagila wapmihi nemu yehitubu-mintaaŋ kumuŋguk, kaŋ Monedibo tam uŋakoŋ nagikuk.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Adi maaŋ undugoŋ wapmihi nemu tubumintaaŋ kumuŋguk, kaŋ Gikdibo tam uŋakoŋ nagikuk. Unduŋ hogok titawooŋ kwayahik dikineŋdi nagila kumumbune
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 tam u maaŋ hogok hatiŋa wooŋ kumuŋguk.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Me hekidalit 7 adi tam kubugoŋ uŋakoŋ nagikiŋ ala kougoŋ nai wapum foloŋ pilatneeneŋ tam u neditok tibaak?”
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Unduŋ ninadiune Jesudi indiŋ yeniŋguk, “Hidi Yodoko Mede be Bepaŋ’walaŋ saŋiniŋ mu kanadidakaleeŋ mede yogiyondafit tiiŋ.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Indiŋ nadineŋ. Pilapilat nai foloŋ pilali metamdi hekimalam koti mu tineeŋ. Adi kunum foloŋ aŋelo hatiiŋ undihi mintaaŋ hogok hatineeŋ.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Tiŋa hidi kumuŋa pilapilatdok maaŋ yoiŋ doktiŋa indiŋ hanimbe. Bepaŋdi mede indiŋ haniŋguk u hidi kunatnadi mube tiiŋ?
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 “‘Nu Abalaham eŋ Aisak tiŋa Jekop heki’walaŋ Bepaŋ.’ Adi yadi kumuhi’walaŋ Bepaŋ moŋ. Adi yadi kaipmuhi’walaŋ Bepaŋ.”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Jesudi mede unduŋ yobune metambop wapumdi medeŋiŋ u nadiune uŋgoniŋ hinek tuguk.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Jesudi mede i yobune Sadusi heki adi mede yodok talii lohigiŋ, kaŋ Falisi hekidi u nadiŋa bopneeŋ
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 me nohik niŋ Yodoko Mede nadidapmaŋ hinek tuluguk ala adi nimbune Jesu’walaŋ nadinadi kameka kameka tibe indiŋ ninadiguk,
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 “Henale, Yodoko Mede deŋdi wapum be loloŋnit hinek?”
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Unduŋ ninadiune Jesudi indiŋ niŋguk, “‘Du Wapum Bepaŋge welegedi be munabuligedi be nadinadigedi aditok hogok mindapmaluwaaŋ.’
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Yodoko Mede yendi loloŋnit hinek tiŋa timeŋ tilak.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Tiŋa noliŋiŋ nimaaŋ hatak, u maaŋ undiniŋgoŋ. Woŋ adi indiŋ, ‘Du datok nadilaŋ undugoŋ hinek metam nolidok nadiyemiluwaaŋ.’
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Yodoko Mede lufom yeŋdi Moses tiŋa polofet heki’walaŋ mede yehikiudapmalak.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Falisi me heki uŋgoŋ bopneeŋ hatune Jesudi indiŋ yeninadiguk,
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 “Hidi Kilisto nedi’walaŋ yalaki niiŋ?”
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Unduŋ yobune Jesudi indiŋ yeninadiguk, “Kaŋ dediŋ doktiŋa Dewit adi Munabulidi nimbune Kilistodok ‘Wapumne’ niŋguk? Tiŋa indiŋ yoguk.
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 ‘Wapumdi nu’walaŋ Wapumne indiŋ niŋguk, “Du kohone didimeniŋneŋkade itune memikgeye kayoge falipmeŋ yapmewaat.”’
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 Dewit adi ‘Wapumne’ niŋguk, iŋgoŋ dediŋ tiŋa Kilisto adi Dewit yalakiŋiŋ tilak?”
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Unduŋ yeninadiune adi’walaaniŋ nebek niŋdi mede toboniŋ nemu tubu-udanemiŋguk.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.