Mateus 22

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesu adi tomboyoula yoyout mede niŋ indiŋ yoguk,
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 “Bepaŋ’walaŋ hebeŋ gineŋ Hatihati Uŋgoniŋ adi mapme niŋdi indiŋ tuguk wendok tuwot. Mapme wendi mihiŋiŋdok tam miŋa hinamuni titiŋdok kale nanaŋe tiulidokoguk.
2 — O
3 Tiulidokodapmaaŋ kwanai-meŋiye yeniŋkulune me medenai koom kameyemguk u yahaŋene ugiŋ. Wooŋ yeniŋgiŋ iŋgoŋ moŋ yoŋa wabi hakiŋ,
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 kaŋ kwanai-meŋiye noli kotigoŋ yeniŋkula indiŋ yeniŋguk, ‘Hidi uneŋ wooŋ me nai tiyemgut heki u yenineŋ. Nu nemenemek agaŋ tiulidokoŋat tiŋa kale makaune kakahi u yenimbene dobuheŋit, tiŋa nemenemek agaŋ tiulidokoŋit, doktiŋa buune memetam u yehikiulaŋa nanadifo tinim.’
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 “Unduŋ yobune wooŋ yeniŋgiŋ iŋgoŋ adi u nadilakataaŋ me niŋ dinina kwanaiŋiŋde mauguk, kaŋ me noli adi muneeŋŋiŋ kwanai tibene mauguk,
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 kaŋ noliyeŋ medenai tiŋa ugiŋ heki u yohoneeŋ widihiŋa, widihikumuŋ tigiŋ.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Kaŋ me mapme adi u nadiŋa weleŋ gouyeune mikmeŋiye yeniŋkulune wooŋ me mik tigiŋ heki u widihikumuŋa yohikwehik wanakaŋ kula hedapmaŋ tiyemgiŋ.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 “Kaŋ me mapmedi kwanai-meŋiye nolibo kutiyeniŋa yeniŋguk, ‘Muni agaŋ tiulidokoŋat, iŋgoŋ me nai tiyemgut adi kudi kadakaniŋ tubune kawe tuwot mu tilak. Unduŋ doktiŋa adi mu buneŋ,
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 ale hidi wooŋ yokwet wapuhi diniŋ tali giyoki haliulak tuwot wooŋ meeniŋ neeŋ yehitubu-mintaaŋ yahaŋeune budapmaŋ tineŋ.’
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 “Kaŋ kwanai-meŋiye adi tali giyoki haliuguk indigoŋ tuwot wooŋ me fofohi be hogohi u hogok kaka yanagilune buŋa bopyot u fotokiŋa ikiŋ.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 “Kaŋ mapmedi fooŋ me nalum bugiŋ heki u yabuŋa uguk, uuyeŋ me niŋ hinamuni diniŋ tinahukut mu tiŋa bu ikuk kaŋ niŋguk,
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 ‘Du detiŋa tinahukut hogoli tiŋa labu itaŋ?’
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 “Unduŋ ninadiune me u mede toboniŋ mu tubu-udaneeŋ hogok ikuk. Kaŋ Mapmedi kwanai-meŋiye indiŋ yeniŋguk, ‘Hidi me i kayoŋ kohoŋ tawadi ibikilitiŋa tobo tukulune mambip gineŋ uŋoŋ fooŋ koyoneeŋ masiŋkilip hatitoluwaak.’
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Nadiiŋ be? Bepaŋ adi meeniŋ fee yeniyehimanelak iŋgoŋ lufomgoŋ yabukahilelak.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Jesudi unduŋ yenimbune Falisi heki adi wooŋ bopneeŋ mede tali dediŋ foloŋ kameeŋ niŋkamandane debek yobu kanim yoŋa mede tiulidokogiŋ.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Unduŋ tiŋa mihihiye tiŋa Helot’walaaniŋ me noli adi yeniŋkulune wooŋ indiŋ yogiŋ, “Henale, indi du’walaŋ mebige agaŋ nadiyam. Du yalaŋ mu yolaŋ. Du mede biyagoŋ hogok yolaŋ. Be Bepaŋ’walaŋ mede u me loloŋnit be fofoŋnit indi wanakaŋ didimeŋgoŋ hinek ninindakaleeŋ ninilaŋ. Tiŋa me loloŋnitdok nadibedi mu tiŋa yolaŋ
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 doktiŋa ninimbeŋ. Lomahi’walaŋ mapme Sisadok takis kameyam u du nadiune kedem be tilak be moŋ?”
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Unduŋ ninadigiŋ kaŋ adi nadinadihik hogoli u agaŋ kanadiŋa yeniŋguk, “Yalaŋ-me heki hidi! Maŋgoŋde naniŋkamanda tiiŋ?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Hidi muneeŋ takisdok kameiŋ u nambu kawit.”
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Mimbune kaŋ yeninadiguk, “Welewele tiŋa kudi i nedi’walaŋ?”
20 e ele perguntou:
21 Yeninadiune yogiŋ, “Sisa’walaŋ.”
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Unduŋ yenimbune adi u nadiŋa boho tiŋa wabiŋa ugiŋ.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Melenai wendegoŋ Sadusi hekidibo Jesu ninadine bugiŋ. Me heki u metam kumuŋa koti mu pilatneeŋ yoyagiŋ ala buŋa niŋgiŋ,
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 “Henale, Mosesdi Yodoko Mede niŋ indiŋ youtnimguk, ‘Me niŋ adi tam tiŋa wapmihi nemu yehitubu-mintaaŋ kumumbune kaŋ me wendiniŋ kwayaŋdibo tam kahat uŋakoŋ nagila wapmihi me kumuŋ tugukdok yehitubu-mintaluwaak.’
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Heleniŋ indi’walaŋ lekiŋgoŋnik foloŋ hekidalit 7 hatigiŋ, ala Tuwodi tam niŋ nagikuk. Nagila wapmihi nemu yehitubu-mintaaŋ kumuŋguk, kaŋ Monedibo tam uŋakoŋ nagikuk.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Adi maaŋ undugoŋ wapmihi nemu tubumintaaŋ kumuŋguk, kaŋ Gikdibo tam uŋakoŋ nagikuk. Unduŋ hogok titawooŋ kwayahik dikineŋdi nagila kumumbune
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 tam u maaŋ hogok hatiŋa wooŋ kumuŋguk.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Me hekidalit 7 adi tam kubugoŋ uŋakoŋ nagikiŋ ala kougoŋ nai wapum foloŋ pilatneeneŋ tam u neditok tibaak?”
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Unduŋ ninadiune Jesudi indiŋ yeniŋguk, “Hidi Yodoko Mede be Bepaŋ’walaŋ saŋiniŋ mu kanadidakaleeŋ mede yogiyondafit tiiŋ.
29 Jesus respondeu:
30 Indiŋ nadineŋ. Pilapilat nai foloŋ pilali metamdi hekimalam koti mu tineeŋ. Adi kunum foloŋ aŋelo hatiiŋ undihi mintaaŋ hogok hatineeŋ.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Tiŋa hidi kumuŋa pilapilatdok maaŋ yoiŋ doktiŋa indiŋ hanimbe. Bepaŋdi mede indiŋ haniŋguk u hidi kunatnadi mube tiiŋ?
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 “‘Nu Abalaham eŋ Aisak tiŋa Jekop heki’walaŋ Bepaŋ.’ Adi yadi kumuhi’walaŋ Bepaŋ moŋ. Adi yadi kaipmuhi’walaŋ Bepaŋ.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Jesudi mede unduŋ yobune metambop wapumdi medeŋiŋ u nadiune uŋgoniŋ hinek tuguk.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Jesudi mede i yobune Sadusi heki adi mede yodok talii lohigiŋ, kaŋ Falisi hekidi u nadiŋa bopneeŋ
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 me nohik niŋ Yodoko Mede nadidapmaŋ hinek tuluguk ala adi nimbune Jesu’walaŋ nadinadi kameka kameka tibe indiŋ ninadiguk,
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 “Henale, Yodoko Mede deŋdi wapum be loloŋnit hinek?”
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Unduŋ ninadiune Jesudi indiŋ niŋguk, “‘Du Wapum Bepaŋge welegedi be munabuligedi be nadinadigedi aditok hogok mindapmaluwaaŋ.’
37 Jesus respondeu:
38 Yodoko Mede yendi loloŋnit hinek tiŋa timeŋ tilak.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Tiŋa noliŋiŋ nimaaŋ hatak, u maaŋ undiniŋgoŋ. Woŋ adi indiŋ, ‘Du datok nadilaŋ undugoŋ hinek metam nolidok nadiyemiluwaaŋ.’
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Yodoko Mede lufom yeŋdi Moses tiŋa polofet heki’walaŋ mede yehikiudapmalak.”
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Falisi me heki uŋgoŋ bopneeŋ hatune Jesudi indiŋ yeninadiguk,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 “Hidi Kilisto nedi’walaŋ yalaki niiŋ?”
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Unduŋ yobune Jesudi indiŋ yeninadiguk, “Kaŋ dediŋ doktiŋa Dewit adi Munabulidi nimbune Kilistodok ‘Wapumne’ niŋguk? Tiŋa indiŋ yoguk.
43 Jesus tornou a perguntar:
44 ‘Wapumdi nu’walaŋ Wapumne indiŋ niŋguk, “Du kohone didimeniŋneŋkade itune memikgeye kayoge falipmeŋ yapmewaat.”’
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Dewit adi ‘Wapumne’ niŋguk, iŋgoŋ dediŋ tiŋa Kilisto adi Dewit yalakiŋiŋ tilak?”
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Unduŋ yeninadiune adi’walaaniŋ nebek niŋdi mede toboniŋ nemu tubu-udanemiŋguk.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.